BS 2979-1958 Transliteration of Cyrillic and Greek characters《西里尔与希腊字母的译音》.pdf
《BS 2979-1958 Transliteration of Cyrillic and Greek characters《西里尔与希腊字母的译音》.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《BS 2979-1958 Transliteration of Cyrillic and Greek characters《西里尔与希腊字母的译音》.pdf(24页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、BRITISH STANDARD CONFIRMED DECEMBER1998 BS 2979:1958 Transliteration of Cyrillic and Greek characters UDC 003.34.034BS2979:1958 This British Standard, having been approved by the Documentation Standards Committee, was published underthe authority of the GeneralCouncil on 30 July 1958 BSI05-2000 ISBN
2、0580349616 Co-operating organizations The Documentation Standards Committee, under whose supervision this British Standard was prepared, consists of representatives from the following Government departments and scientific, technical and professional organizations: Abstracting Services Consultative C
3、ommittee Aslib* Biological Council Bodleian Library Booksellers Association of Gt. Britain British Council* British Federation of Master Printers British Museum* Commonwealth Agricultural Bureaux Department of Scientific it is here convenient to designate the former as “transcription” and the latter
4、 as “transliteration”. Transcription gives a good idea of pronunciation, and this is important when a whole language with all its traditions is given a new outward form or script, as was done for Turkish 30 years ago, or when the Latin alphabet is introduced as an aid to phoneticization of a non-alp
5、habetic script, as in China today, but it is of secondary importance in documentation. Transliteration means representing visual characters or signs, not sounds; that is, characters considered as written symbols rather than according to their phonetic or etymological values. It should be virtually a
6、utomatic, so that anyone able to identify the language of the original can transliterate by rule-of-thumb and, conversely, transliterate back to the original characters. Clearly, 25 or26Latin letters cannot be made to render 40 or 50 Cyrillic characters (exceptby overuse of diacritics) without occas
7、ional resort to letter combinations; when essential, this should be done with the minimum of ambiguity. The same symbols should not be used to transliterate different characters in any one language, and the use of two or more letters for a single character is acceptable only when the Roman alphabet
8、offers no reasonable alternative. In transcription, deference to the phonetic peculiarities of different languages often produces startling national variantsas for instance, of the Russian name this is traditionally written edrin in Croat and Czech, Szczedrin in Polish, Shchedrin in English, Chtched
9、rine in French, Sjtsjedrin in Dutch and Schtschedrin in German, thus requiring up to seven Latin letters for the single Cyrillic characterand making for a bewildering dispersal of entries in any internationally compiled catalogue or list. To simplify and improve communication and exchange of informa
10、tion, there is need of a single internationally recognized system of romanization for every non-Roman alphabet at all widely used in the world, especially perhaps for Cyrillic, which is the vehicle for an immense and increasing output of scientific and technical literature today. In fact, a system i
11、ntended to fulfil just this need for modern Slavonic languages written in Cyrillic has recently (1955) been published by the International Organization for Standardization ISO as ISORecommendation No. 9 Ref. ISO/R9see “International” system (p. 5), and Table C which conforms to it. However, as the a
12、lphabet into which transliteration is made by this system is an amplification of the Serbo-Croat latinica, it can hardly be expected that it will be used for all purposes in countries with alphabetic traditions and literary heritage as strong as those of English, and it is significant that ISO/R9 co
13、ntains a proviso that “if so desired, the standard international system. may be supplemented by a recognized national system based on the characteristics of the non-Slav language concerned”.BS2979:1958 BSI 05-2000 iii Present recommendations This British Standard provides both “national” (British) a
14、nd “international” systems for transliteration of Cyrillic (Sections 1 and 2) and a simple rule-of-thumb system for Greek (Section 3): it also includes an appended Note on Cyrillic alphabets, which it is hoped will be of use to those interested in the historical aspects. “British” system for Cyrilli
15、c. Since English is the most widely used of all languages, at least so far as scientific and technical literature is concerned, it is desirable to provide a system of the type traditionally used throughout the English-speaking world. Though no general-purpose “English” system 1)has yet been accepted
16、 by Anglo-American agreement, it is now possible to recommend, for direct everyday rendering of names and passages in Cyrillic, a “British” system which should appeal to all English-speaking users, and especially to those concerned with the bibliography, abstracting and reference work of science and
17、 technology. This “British” system, given in Section 1, is based on recommendations for Russian, Serbian and Bulgarian made jointly by the Royal Society and the British Academy in 1953, but slightly modified for Russian 2)and amplified to include Ukrainian and Byelorussian (White Russian). As regard
18、s Serbian, the Royal Society scheme gave the latinica as an alternative to its “English” transliteration and, since recent experience has shown increasing use of the latinica in Yugoslavia, it is recommended that this should now be used exclusively for transliterating Serbian (and Macedonian) Cyrill
19、ic. The recommended “British” system is, for most practical purposes, without ambiguity and provides not only for the direct Cyrillic-English transliteration normally required (Table A), but also for English-Cyrillic back transliteration (Table B). It can therefore be recommended with confidence to
20、all those who require a national system at once practical and in harmony with English alphabetic traditions. For extreme simplicity, when avoidance of ambiguity in back transliteration is not a paramount consideration, all accents, diacritics, etc., may be omitted in the “English” rendering. “Intern
21、ational” system for Cyrillic. The system given in Section2 is aimed at satisfying the need for a letter-for-letter system of transliteration of Cyrillic, suitable especially for the widening field of international communication between countries using the Roman alphabet but not necessarily familiar
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
10000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- BS29791958TRANSLITERATIONOFCYRILLICANDGREEKCHARACTERS 西里 希腊字母 译音 PDF

链接地址:http://www.mydoc123.com/p-543346.html