[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷224及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷224及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷224及答案与解析.doc(7页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 224及答案与解析 一、 Part Translation 1 铜鼓 (bronze drum)文化是中国南方地区典型的文化代表。在古代,铜鼓多用于祭拜、 出征仪式 (deploy-ing ritual)和庆祝活动。它是激动人心的打击乐器 (percussion instrument),给人们带来极大的精神鼓舞。在战场上,铜鼓还被用于传送信号、指挥作战。直至今日,许多少数民族依然保持着在传统节日、婚娶和丧葬等场合 使用铜鼓的习俗。铜鼓文化极大地丰富了中华民族艺术的宝库。 2 元曲 (Yuan opera)是中国一种别具一格的文学形式和戏剧形式。它首先流
2、行于民间,内容充满了生活气息。元曲有固定的格式,但相比于 唐诗宋词(Tang and Song poetry),有较大的灵活性。历史上涌现了一批杰出元曲 剧作家 (playwright),其中以关汉卿最负盛名。元曲和唐诗宋词一样,是中国古典文学的重要组成部分。元曲的兴起对于中国民族诗歌的发展和文化的繁荣有着深远的影响。 3 天安门广场 (Tiananmen Square)位于北京市中心,是世界上最大的广场。整个广场东西宽 500米,南北长 880米,总面积达 44万平方米。矗立在广场中央的 人民英雄纪念碑 (Monument to the Peoples Heroes)是新中国诞生后在广场修建
3、的第一座建筑。天安门广场与其周围的建筑,被称为中国的心脏,是举行重大庆典的神圣之地。天安门广场还是著名的旅游景点,每天都有大量的中外游客到此参观旅游。 4 郑成功是 明朝末年 (the late Ming Dynasty)的民族英雄。他的父亲郑芝龙曾为 海盗 (pirate),母亲为日本人,他本人则于 1624年出生于日本。在清朝的军队攻入福建后,郑成功的父亲向清政府投降了。而郑成功却带领军队在中国东南沿海地区抗击清军,成为抗击清军的主要军事力量之一。然而,在郑成功的一生中,最著名的事迹是他赶走了 荷兰殖民者 (Holland colonist),收复了台湾。 5 泥塑 (clay figur
4、ine)是中国古老的民间艺术之一。它的历史可以追溯到新石器时代 (the Neolithic Peri-od)。泥塑以粘土为原料,用手工塑制成人、花、鸟、虫、鱼等各种形象,其中以 “泥人张 ”(Clay Figurine Zhang)的泥塑最为出名。 “泥人张 ”制作的塑像精美而生动,富有浓郁的地域风情。随着中国旅游业的发展,泥塑已经成为广受欢迎的旅游纪念品,得到世界各地游客的青睐。 6 文房四宝 (the Four Treasures of the Study)是中国古代书画用具的总称,指纸、墨、毛笔与 砚台 (inkstone).文房四宝的质量对绘画和 书法(calligraphy)起着决
5、定性的作用。因此进行中国传统绘画和书法的文人都很注重这些用具的选择。 唐宋时期 (the Tang and Song Dynasties)的文房四宝因其质量优良与制作精美,为后世学者高度称颂。在某种程度上来说, “文房四宝 ”是促进中国传统文化发展的一个重要因素。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 224答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 The bronze drum culture is representative of South Chinas culture. In ancient times, bronze drums were mostl
6、y used at the sacrifice ceremonies, deploying rituals and celebrating ceremonies. They belong to exciting percussion instruments which bring people great spiritual inspiration. Bronze drums were also used to transmit signals and direct military operations in battles. Until now, many minority groups
7、still maintain the tradition of playing the bronze drums on the occasions such as traditional festivals, wedding ceremonies and funeral ceremonies. The bronze drum culture greatly enriches the treasure house of Chinese national art. 【试题解析】 1第 1句中的 “代表 ”可译为 representative,常用短语是 be representative of。该
8、词作形容词时包含有 “有代表性的,典型的 ”,故可省译原文中的 “典型的 ”,而 “中国南方地区 ”表达为 South China已可达意,无需再译出area。 2第 2句中的 “铜鼓多用于祭拜、出征仪式和庆祝活动 ”可按其字面义直译,或用增译法把宾语中心词 “场合 ”(occasions)补译出来,举例 “祭拜、出征仪式 ” 用such as引出,译作 such as sacrifice ceremonies 。 3第 3句有两个分句,两句的逻辑主语相同,可将后半句处理成定语从句,用which引导。 “给 (什么人 )带来 (什么东西 )”可套用句型 bring sb sth,译作which
9、 bring people great spiritual inspiration,结构紧凑。 4倒数第 2句中的 “保持着 的习俗 ”可用短语 maintain the tradition 译出。状语 “在传统节日、婚娶和丧葬等场合 ”用介词短语 on the occasions such as traditional festivals 来表达。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Yuan opera is a characteristic form of literature and drama in China. It first became popular among com
10、mon people as its content was full of the flavor of life. Yuan opera has its own fixed form but is quite more flexible compared with Tang and Song poetry. There appeared in history a number of outstanding playwrights of Yuan opera, among whom Guan Hanqing was the most famous. Like Tang and Song poet
11、ry, Yuan opera is an important part of Chinese classical literature. The rising of Yuan opera has great influences on the development of national poetry and the prosperity of culture in China. 【试题解析】 1第 2句中的两个分句 “它首先流行于民间 ”及 “内容充满了生活气息 ”隐含因果关系,翻译时可将这层关系译出,把第 2个分句处理为 as或 for引导的原因状语从句。该句中的 “生活气息 ”直译为
12、flavor of life,该短语在文中实际上是指元曲讲述的都是日常生活,故该句也可意译为 its content filled with dailysocial lffec 2翻译第 3句 “元曲有固定的格式,但相比于唐诗宋词,有较大的灵活性 ”时,为了论述连贯,应将第 2、 3分句的位置对调。 “相比于 ” 用短语 compared with来表达。整句可译为 Yuan opera has its but isquite compared with Tang and Song poetry。 3第 4句中的 “历史上涌现了 ” 是无主语句,翻译时可将 “元曲剧作家 ”作为句子的主语,译作
13、 A numberofplaywrights sprang up ;或者可用句型 There appeared in history来表达。 “其中以关汉卿 ” 处理成用 among whom引导的非限制性定语从句,修饰前面的 “元曲剧作 家 ”,译作 among whom GuanHanqing was the most famous。 4第 5句中的状语 “和唐诗宋词一样 ”表达为 Like Tang and Song poetry,置句首。 “元曲 ”则移至后半句作主语, “元曲是中国古典文学的重要组成部分 ”译作Yuan opera is an important part。 “中国古
14、典文学的 ”用介词短语 of Chinese classical literature来表达。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 Located at the center of Beijing City, Tiananmen Square is the largest square in the world. It covers a total area of 440,000 square meters, measuring 880 meters north to south, and 500 meters east to west. Monument to the Peoples H
15、eroes, the first architecture built on the square after the founding of New China, stands upright in the center. Tiananmen Square, together with the surrounding architectures, can be called the heart of China. It is the holy place where grand ceremonies are held. Tiananmen Square is also a famous to
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语四 改革 适用 段落 翻译 模拟 224 答案 解析 DOC