[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷273及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷273及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷273及答案与解析.doc(6页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 273及答案与解析 一、 Part Translation 1 中国中央电视台 (China Central Television)。简称为 CCTV, 1958年正式投入使用,是中国的官方电视媒体之一。它所有的节目都通过卫星播出,拥有中国境内最多的收视人群。 CCTV除了有面向中国大陆播出的频道之外,还有通过各种语言向全球播出的国际频道。作为当今中国最具竞争力的主流媒体之一, CCTV具有 新闻传播 (news dissemination)、社会教育、文化娱乐、信息服务等多种功能,是公众获取信息的方式之一。然而,随着互联网的高速发展,中央电视台在普通
2、大众生活中的主导地位已受到了影响。 2 食品安全问题是关系到千千万万人民群众切身利益的社会问题。可是在中国,重大食品安全事件频繁发生,食品安全问题日益严峻。某些没有诚信的商人为了追求利润最大化,不惜往人们每天食用的食品当中添加种类繁多的非法化学 添加剂 (additive),极大地损害了人们的身体健康。食品安全不是一个人的责任,而是国家、社会、企业以及每个人的共同职 责。只有全社会共同努力,食品安全问题才能从根本上得到解决。 3 GDP是 国内生产总值 (Gross Domestic Product)的缩写。改革开放三十多年来。中国 GDP年均增长速度达到 9 8,这一现象被世界誉为 “中国经
3、济奇迹 1102010年。中国超过日本成为世界第二大经济体。根据 2012年的统计,中国的 GDP仅次于美国,达到了 51 8万亿元人民币。随着经济的持续快速增长,中国的 综合国力 (comprehensive national strength)和国际竞争力有 了大幅提升。然而。中国的 人均 GDP(per capita GDP)在世界排名靠后,中国仍然是世界上较贫穷的国家之一。另外,中国在医疗、教育以及环保等较多领域仍比较落后。 4 中国经济年度人物 (Chinese Economy Person of the Year)评选是由CCTV在 2000年开始发起的。作为中国经济领域的 “奥斯
4、卡 ”(Oscar),它是中国国内最具专业性和影响力的一个奖项,也是中国认知度最高的一个品牌。每年的评选结果在该年年底或下一年度之初以 颁奖典礼的方式在 CCTV发布。获奖人物为积极推动中国经济发展和社会进步的一些企业家、经济学家或政府官员。这些年度人物不仅在获奖当年是中国经济领域的模范,而且在获奖之后也会对中国经济产生越来越大的影响。 5 舞狮 (lion dance)是一种由一人或两人身披 狮型服装 (lion costume)进行表演的民间表演艺术。据记载,舞狮有两千多年的悠久历史,在唐朝时被引入皇室,成为皇室的娱乐项目。舞狮最注重的是技巧,舞狮者要以夸张的方式模仿狮子的各种表情和动作。
5、经过几千年的发展 ,舞狮已经在各地形成了不同的表演特色。在中国的传统风俗中,狮子是一种可以去除灾难、带来幸运的 吉祥物 (mascot)。因此,每逢节日或隆重的庆典,人们都以舞狮来营造欢乐和热闹的气氛。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 273答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 China Central Television, CCTV for short, formally put into service in 1958, is one of the official TV media in China. All of its programs
6、are broadcast via satellites and CCTV has the largest audiences in the territory of China. In addition to the channels facing mainland China, CCTV also has international channels broadcasting to the world in various languages. As one of the most competitive mainstream media in China, CCTV possesses
7、many functions including news dissemination, social education, culture and entertainment, information service, etc. It is one of the means for the public to get access to information. However, with the rapid development of the Internet, the predominant position of CCTV in the life of common people h
8、as been affected. 【试题解析】 l第一句话句子较长,翻译时可将 “中国中央电视台是中国的官方电视媒体之一 ”作为句子主干; “简称为 CCTV”作为插人语译为 CCTV for short;“1958年正式投入使用 ”可处理成过去分词短语 formally put into service in 1958,置于句子主语与谓语中间。 2第二句的 “节目 ”是 “播出 ”的受动者,所以译文宜使用被动语态。 “收视人群 ”就是指电视观众,可译为 audiences。 3 “还有通过各种语言向全球播出的国际频道 ”这句话中的修饰语较长,可将 “通过各种语言 向全球播出的 ”翻译为现在
9、分词短语 broadcasting to the world in various languages,作后置定语置于 “国际频道 (international channels)”之后。 4倒数第二句中的 “是公众获取信息的渠道之一 ”翻译时可独立成句,用 it作主语,指代 CCTV,这样可避免句子过于冗长。 【知识模块】 段落翻译 2 【正确答案】 Food safety is a social problem concerning the vital interests of millions of people. But major food safety incidents in C
10、hina occur frequently, making the problem increasingly serious. In the pursuit of maximum profit, some dishonest businessmen add various illegal chemical additives to the food people eat every day, thus the health of people is seriously harmed. Food safety is not the duty of a single person, but the
11、 shared responsibility of the country, society, enterprises and individuals. Only if the whole society works jointly can food safety problem be solved fundamentally. 【试题解析】 1第一句的中心意思是 “食品安全问题是 社会问题 ”,可译为主句 Food safety is a social problem, “关系到千千万万人民群众切身利益的 ”可用现在分词短语 concerning 来表达,介词 concerning“有关 ”
12、后应接名词短语。 2 “重大食品安全事件频繁发生食品安全问题日益严峻 ”,前后两句的关系可理解为 “食品安全事件的频繁发生 ”造成了 “问题日益严峻 ”,翻译时前半句作主句,用主谓结构陈述现象,后半句用现在分词结构 makingin creasingly serious说明结果,作结果状语。 3第三句较长,先提炼句子的中心意思 “没有诚信的商人添加非法化学添加剂,损害了人们的身体健康 ”, “损害了人们的身体健康 ”是结果,因此可用 thus等表结果的词或短语来衔接,即 some dishonest businessmen add various illegal chemical additi
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语六级 改革 适用 段落 翻译 模拟 273 答案 解析 DOC
