[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷16及答案与解析.doc
《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷16及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷16及答案与解析.doc(7页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 16及答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 当汽车在望不到边际的高原上奔驰,扑人你的视野的,是黄绿错综的一条大毯子 黄的,那是土,未开垦的处女土,几十万年前由伟大的自然力所堆积成功的黄土高原的外壳;绿的呢,是人类劳力战胜自然的成果,是麦田,和风吹送,翻起了一轮一轮的绿波 这时你会真心佩服昔人所造的两个字 “麦 浪 ”,若不是妙手偶得,便确是经过锤炼的语言的精华。 2 这地方是个长潭的转折处,两岸是高大壁立千丈的山,山头上
2、长着小小竹子,长年翠色逼人。这时节两山只剩余一抹深黑,赖天空微明勾画出一个轮廓。但在黄昏里看来如一种奇迹的,都是两岸高处去水已三千丈上下的吊脚楼。这些房子莫不俨然悬挂在半空中,借着黄昏的余光,还可以把这些稀奇的楼房形体看得出个大略。 这地方既好看,也好玩。 3 暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合在一起,分不清哪是流云哪是水湾。 也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾 之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来:看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他不知在何处歇息。只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥
3、美,让它们长得肥滚滚的。如果走近了,你会发现它们洁白的牙齿,以及那丰富而单纯的表情。 4 1984年中英签订关于香港问题的联合声明时,撒切尔夫人任英国首相。她说,中国前国家领导人邓小平提出的 “一国两制 ”方针是中英在香港问题上达成一致的关键。起初她并不认同这一方针是香港问题 的解决之道。 “我所想的是 续约 (即继续英国在香港的统治 )。但这不可能,于是我想到将邓小平先生的思想应用于我们的实情,这可以使香港保持其大部分的特色。 ” 5 这次使命还标志着中国航天计划的最大成就,因为中国的航天计划由于现代史上的动乱而受阻,先是 20世纪 50年代末期的大跃进,后是 70年代的文化大革命,航天计划
4、不但放慢,有时甚至停止。路透社在发自北京的新闻报道中说,这次发射成功突出表明中国成为一支新兴力量。中国是安理会常任理事国,如今寻求更积极的外交,它是世界上经济发展最快的国家之一,并被选为 2008年奥运会的主办国。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 16答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 【正确答案】 As your truck bowls along the seemingly endless plateau a big yellow-green p
5、atchwork rug flashes into view. The yellow is virgin soil heaped up millions of years ago by great natural forces to form the crust of this loess steppe. The green, the result of mens toil to conquer nature, is wheat fields blown by the breeze into green wavesshowing the aptness of the old phrase “a
6、 sea of wheat“. If not coined by a genius, it at least represents a fine example that demonstrates how well our language has been refined. 【试题解析】 1、本段描写一望无际的黄土高原上绿油油的麦浪所产生的美丽景色,诗情画意浓郁,颇具散文诗的风格,故采用一般现在时为总体时态,为读者营造一个身临其境的美学感受。 2、本段原文为一个长句,读起来一气呵成,描 绘出一幅令人目不暇接的美好景色。翻译可以根据需要,按照英文的行文方式,拆分成几个短句,并采用适当的语法手段
7、增强连贯性。 3、 “望不到边际 ”可译为 endless。 4、 “扑人你的视野的,是黄绿错综的一条大毯子 ”中, “毯子 ”是比喻,可译为 rug或 blanket,保留原文的生动形象。可按字面意思译为 What enters into your vision is ayellowgreen patchwork rug blanket。但为了突出描写的主体对象,即 “黄绿错综的一条大毯子 ”,以 yellowgreen patchwork rug blanket作为句子的主语,将 “扑入你的视野 ”转化成谓语,译为 flashes into view,十分得体。 5、 “未开垦的处女土 ”
8、可借鉴英文中常见的词语 virgin land(处女地 ),译为 virgin soil。 “几十万年前由伟大的自然力所堆积成功 ”是定语结构,译为过去分词短语甚为简洁,符合英文的行文习惯; “堆积 ”可译为 heaped up, “自然力 ”即 natural forces。 “高原的外壳 ”作为地质学术语应该译为 crust of this loess steppe,应考 时也可根据基本意思译为 crust of this yellowclay highland。 6、 “昔人 ”指古代人,或过去的人,因此可以译为 people in the past;也可以同后面的部分连在一起处理,将
9、“昔人所造的两个字 麦浪 ”,译为 the old phrase“a sea of wheat”,虽省略了 “人 ”,但 old一词,在下文照应下,已经包含 “人 ”的意思 (词语原本为人之创造 )。 7、 “妙手偶得 ”是中文习惯用语,可采用意译法,译为 coined by a genius,或coined by amaster of language art; “锤炼 ”可译为 refine; “经过锤炼的语言的精华 ”可根据上下文理解为 “体现了汉语语言之精华的绝佳范例 ”,故可译为 It represents a fine examplethat demonstrates how we
10、ll our language has been refined。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 This place, at a bend in a long lake, was flanked by high cliffs on the peaks of which grew little bamboos, an enchanting emerald the whole year round. Now in the deepening darkness, the cliffs were becoming barely visible, only their silhouettes
11、 were outlined against the faintly glimmering sky. What we could make out in the dusk, though, was amazinghigh up the cliff, thousands of feet above the water, was a cluster of houses built on stilts. There they all seemed to hang majestically in mid air, and in the fading light we could still see t
12、he outline of these extraordinary buildings. So the place, besides being attractive, provided distractions. 【试题解析】 1、本段为游记文体,描写与叙述交织在一起,相映成趣,故宜采用一般过去时为总体时态;根据译者的感受,采用一般现在时作为总体时态也未尝不可。 2、第 2句的 “两山只剩余一抹深黑 ”可采用意译法,译为 in the deepening darkness thecliffs were becoming barely visible; “轮廓 ”指的是山的轮廓,可译为silh
13、ouettes: “勾画出 ”可译为 outlined。 3、第 3句的 “黄昏里 ”可译为 in the dusk,或 in the twilight; “看 ”可译为 make out,突出黄昏中万事万物的朦胧色彩; “如一种奇迹 ”可译为 were (looked)like miracles或简单地译为 were amazing; “两岸高处去水已三千丈上下 ”带有汉语的文化成分: “丈 ”是中国文化特有的长度单位,且汉语文学作品中的数量词常常并不一定表达精确的数字,所以采用比较模糊的数量词 thousands of feet来翻译,合情合理;确保了译文的可理解性。此句原文中的方位词十分
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 专业 英语 翻译 模拟 16 答案 解析 DOC
