[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷168及答案与解析.doc
《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷168及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷168及答案与解析.doc(8页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 168及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 我自己就是浪费了很多时间的一个人。我不打麻将,我不经常的听戏看电影,几年中难得一次,我不长时间看电视,通常只看半个小时,我也不串门子闲聊天。有人问我: “那么你大部分时间都做了些什么呢 ?”我痛自反省,我发现,除了职务上的必须及人情上所不能免的活动之外,我的时间大部分都浪费了。我应该集中精力,读我所未读过的书,我应该利用所有时间,写我所要写的东西,但是我没能这样做。 我的好多的时间都糊里糊涂的 混过去了, “少壮不努力,老大徒伤悲。 ”例如我翻译莎士比亚,本来计划于课余之暇每年翻译两部,二十年即
2、可完成,但是我用了三十年,主要的原因是懒。翻译之所以完成,主要的是因为活得相当长久,十分惊险。翻译完成之后,虽然仍有工作计划,但体力渐衰,有力不从心之感。假使年轻的时候鞭策自己,如今当有较好或较多的表现。 然而悔之晚矣。 2 我的生命大概不会是久长的罢。然而在那短促的过去的回顾中却有一盏明灯,照彻了我的灵魂的黑暗,使我的生存有一点光彩,这明灯就是友情。我应该感谢它,因为靠了它我才能够活到现在; 而且把旧家庭所给我的阴影扫除掉的也正是它。 世间有不少的人为了家庭弃绝朋友,至少也会在家庭和朋友之间划一个界限,把家庭看得比朋友重过许多倍。这似乎是很自然的事情。 3 花虽然多,但没有奇花异草。珍贵的花
3、草不易养活,看着一棵好花生病要死是件难过的事。北京的气候,对养花来说,不算很好。冬天冷,春天多风,夏天不是干旱就是大雨倾盆;秋天最好,可是忽然会闹霜冻。在这种气候里,想把南方的好花养活,我还没有那么大的本事。因此,我只养些好种易活、自己会奋斗的花草。 不过,尽管花草自己会奋斗 ,我若置之不理,任其自生自灭,它们多数还是会死了的。我得天天照管它们,像好朋友似的关切它们。一来二去,我摸着一些门道:有的喜阴,就别放在太阳地里;有的喜干,就别多浇水。这是个乐趣,摸住门道,花草养活了,而且三年五载老活着、开花,多么有意思啊 !不是乱吹,这就是知识啊 !多得些知识,一定不是坏事。 4 小时候,我对无论什么
4、花,都不懂得欣赏。尽管父亲指指点点地告诉我,这是凌霄花,这是叮咚花、这是木碧花 我除了记些名称外,最喜欢的还是桂花(osmanthus)。桂花树不像梅树那么有姿态,笨 笨拙拙的,不开花时,只是满树茂密的叶子,开花季节也得仔细地从绿叶丛里找细花,它不与繁花斗艳。可是桂花的香气味,真是迷人。迷人的原因,是它不但可以闻,还可以吃。 “吃花 ”在诗人看来是多么俗气 ?但我宁可俗,就是爱桂花。 桂花,真叫我魂牵梦萦。 5 江南的春天素称多雨,一落就是七八天。 住在上海的人们,平日既感不到雨的需要,一旦下雨,天气是那么阴沉,谁也耐不住闷在狭小的家里;可是跑到外面,没有山,没有湖,也没有经雨的嫩绿的叶子,一
5、切都不及暗天好:有时阔人的汽车从你的身旁驰过,还 带一身泥污回来。 记得六七年前初来上海读书,校里的功课特别忙,往往自修到午夜;那年偏又多雨,淅淅沥沥,打窗飘瓦,常常扰乱我看书的情绪。 我虽不像岂明老人那样额其斋曰: “苦雨 ”,天天坐在里面嘘气,但也的确有些 “深恶而痛绝之 ”的念头。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 168答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【正确答案】 I muddled away lots of my time, but just as the old saying goes, “ Laziness in youth spells regret
6、in old age. “ For example, when I translated Shakespeares works, I had planned to translate two works in my spare time each year, and the whole work would be accomplished in twenty years. But it took me 30 years, mainly because of my laziness. The main reason why I could finish my translation was th
7、at I lived long enough, and that was a close call. When the translation is done, I still have other working plans, but I feel it hard to complete them because of my approaching senility. If I had spurred on myself at a young age, I would have better and more accomplishment at present. 【试题解析】 1画线部分第一
8、句中的 “少壮不努力,老大徒伤悲。 ”引自古诗长歌行,翻译时应当采取异化加注的策略,增译 just as the old saying goes,作方式状语,其中 “少壮不努力 ”和 “老大徒伤悲 ”分别译成 Laziness in youth和regret in old age,译文结构对称,读起来朗朗上口,同时译文增补谓语动词spells,意思是 “意味着,等于 ”。 2画线部分第二句中的 “我翻译莎士比亚 ”处理为时间状语从句,并且译文补出连词 when,从而表明原文隐含的逻辑关系。 “本 来计划 ”译为过去完成时 had planned,表明过去未能实现的愿望或计划;原文 “两部 ”指
9、的是莎士比亚的两部作品,故译为 two works,作 translate的宾语。 “二十年即可完成 ”中 “二十年 ”只是时间状语,根据上下文,该句增补主语 the whole work,即翻译莎士比亚著作的这项工作。 “我用了三十年 ”使用 it takes sb some time(to do sth )句型; “原因是 ”译为 because of短语,作原因状语。 3画线部分第三句中的 “翻译之所以完成 ”译为 why引导的定语从句,修饰 主语The main reason; “因为活得相当长久 ”译为表语从句,由于主语含有 reason和why引导的从句,表语从句就不能用 beca
10、use引导,而要用 that引导; “十分惊险 ”则译为名词短语 a close call,作表语,意思是 “侥幸脱险 ”。 4画线部分第四句中 “翻译完成之后 ”译为 When引导的时间状语从句; “有力不从心之感 ”的意思是指作者感到很难完成这些工作计划,故将该分句译为 “动词 +复合宾语 ”的结构,同时增补宾语 “完成工作计划 ”to complete them,由于宾语是不定式短语,复合宾语需 使用 it作为形式宾语,并将真正的宾语挪至宾语补足语 hard之后; “体力渐衰 ”译为 approaching senility,其中 senility的意思是指因年迈而导致身心两个方面的衰退
11、,同时增译 because of,从而表明原文隐含的逻辑关系。 5画线部分第五句译为 If引导的混合虚拟条件句, “年轻的时候 ”表明从句与过去的事实相反,时态采用 had done sth,而 “如今 ”表明主句与现在的事实相反,时态采用 would do sth。主从句的主语都被隐去,从上下文可知,应增译 I作主语; “鞭策 ”译为动词短语 spurred on; “表现 ”在此处指的是 “翻译成就 ”,故译为accomplishment更符合语境。 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】 My life probably wont last long. However, looking b
12、ack on my brief past, I find there is a beacon illuminating the darkness of my soul and giving a little light into my life. This beacon is friendship. With friendship, I can be alive till now, and it is friendship that clears away the shadow cast on me by my old family, so I should be grateful to it
13、. There are many people in the world who abandon their friends for family, or at least draw a line between them, considering the latter to be many times more important than the former. It seems to be a natural thing. 【试题解析】 1第一段第一句中的 “久长 ”译为 last long。 2第一段第二句中的动词较多,根据句意确定句子的主干部分为 “却有一盏明灯 ”,译为 there
14、 be句型;根据前半句可知,该部分需增译 I find,使句意表达连贯, “明灯 ”可译为名词 beacon,比喻指路明灯; “在 回顾中 ”译为现在分词短语 looking back on ,作状语; “照彻了我的灵魂的黑暗 ”和 “使我的生存有一点光彩 ”分别译为现在分词短语,作后置定语,修饰 a beacon; “这明灯就是友情 ”可以另起一句翻译,使译文直观明了。 3第一段第三句可译为 and连接的并列句。第一个分句中 “靠了它 ”,译为 With短语;根据上下文可知, “它 ”指的是友情,故此处译为 friendship。第二个分句译为强调句,强调主语 friendship; “扫除
15、掉 ”译为动词短语 clears away; “给我的阴影 ”译为动词短语 cast the shadow on sb,此处 the shadow作句子谓语的宾语,而 cast on sb使用过去分词作后置定语的形式。 “我应该感谢它 ”译为 so引导的结果状语从句,其中 “感谢 ”译为短语 be grateful。 4第二段第一句中的动词较多,根据句意确定句子的主干部分为 “世间有不少的人 ”,译为 There be 句型,同时将后半句处理为 who引导的定语从句,修饰 many people,该定语从句含有 or连接的并列谓语。 “弃绝 ”的意思是 “抛弃 ”或 “不要 ”,故译为动词 a
16、bandon; “划一个界限 ”译为动词短语 draw a line; “把家庭看得比朋友重过许多倍 ”译为现在分词短语,作状语;在上文中, friends比 family先出现,为了避免重复,可将朋友译为 the former,家庭译为 the latter,而 “比 重过许多倍 ”译为不定式短语,作宾语 the latter的补足语。 5第二段第二句中谓语 “似乎是 ”译为 seems to be。 【知识模块】 翻译 3 【正确答案】 But although these flowers are able to struggle for survival by themselves, m
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 专业 英语 翻译 模拟 168 答案 解析 DOC
