[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷164及答案与解析.doc
《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷164及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷164及答案与解析.doc(6页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 164及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 我对于海,就好像着了魔似的一天比一天迷恋起来,我爱它,甚至一天也不能离开它。有时清早起来便奔向海滨,迎接血红的太阳由海边升起;有时特地在阳光将要落山的时候,去领略海滩的黄昏滋味。我更爱看矗立在海中央的灯塔,我佩服那守灯塔的人,他每天机械地守住自己的岗位,给予往来的航行者一种光明的指示;假若没有他,这海面将被黑暗所包围,来往的船只,随时都有触着暗礁的危险。 2 我跟所有其余的人一样, 生活在这世界上,是为着来征服生活。我也曾参加在这个 “搏斗 ”里面。我有我的爱,有我的恨,有我的欢乐,也有我的痛苦
2、。但是我并没有失去我的信仰:对于生活的信仰。我的生活还不会结束,我也不知道在前面还有什么东西等着我。然而我对于将来却也有一点概念。因为过去并不是一个沉默的哑子,它会告诉我们一些事情。 3 如果回归自然,各有不同的方式,后人总是尊重前辈的人生最后一次选择。一位朋友偶然讲起一件事,犹如一篇小小说,听者动容。 在新开发的丛林里,一条蜿蜒的小径上,一个衣着素色的女子踽踽独行,径直走向林子里的 一棵树。这里许多树大小参差不一,不过都长得很快,新生的树叶嫩绿有生机。当然,有人专门护理这些纪念树。 不知多少年,这个女人总是带着一束鲜花默默地置于树根旁,然后仰起头来,对着树身凝视,翕动着她独有的小小嘴唇,既像
3、独语,又像倾诉。她退后一步,打量她这树高了多少,细心地除去树下斑斑驳驳的落叶,向这棵移植多年的树倾身拥抱,亲了一下,轻轻摩挲树皮的皱纹,如同面对一个有生命的躯体。 4 生命没有寄托的人,青年时代和 “儿时 ”对他格外宝贵。这种浪漫蒂克的回忆其实并不是发现了 “儿时 ”的 真正了不得,而是感觉到中年以后的衰退。本来,生命只有一次,对于谁都是宝贵的。但是,假使他的生命溶化在大众的里面,假使他天天在为这世界干些什么,那末,他总在生长,虽然衰老病死仍旧是逃避不了,然而他的事业 大众的事业是不死的,他会领略到 “永久的青年 ”。 而 “浮生如梦 ”的人,从这世界里拿去的很多,而给这世界的却很少 他总有一
4、天会觉得疲乏的死亡:他连拿都没有力量了。衰老和无能的悲哀,像铅一样的沉重,压在他的心头。青春是多么短呵 ! 5 诸位毕业同学:你们现在要离开母校了,我没有什么礼物送你们,只 好送你们一句话罢。 这一句话是: “不要抛弃学问。 ”以前的功课也许有一大部分是为了这张毕业文凭,不得已而做的,从今以后,你们可以依自己的心愿去自由研究了。趁现在年富力强的时候,努力做一种专门学问。少年是一去不复返的,等到精力衰时,要做学问也来不及了。即为吃饭计,学问决不会辜负人的。吃饭而不求学问,三年五年之后,你们都要被后来少年淘汰掉的。到那时再想做点学问来补救,恐怕已太晚了。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 164答案与
5、解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【 正确答案】 Ive become more and more crazy about the sea. I never let a day pass without seeing it with my own eyes. Sometimes as soon as I get up, Ill hasten to the seashore to greet the blood-red sun rising from the distant edge of the sea. Sometimes, Ill go to the beach at
6、 sunset for the special purpose of enjoying the twilight scene. Im even more fascinated by the lighthouse standing in the middle of the sea. My hat off to the lighthouse keeper drudging at the tedious task of providing ships with a flashing light lest they should run up on rocks in the dark sea. 【试题
7、解析】 1第一句可根据意群分译为两个独立的句子: Ive become more and more crazy about the sea I never let a day pass without seeing it with my own eyes “一天比一天 ”的意思是 “越来越 ” ,不宜直译,可使用 more and more 。 “着了魔似的 迷恋 ” 表现出迷恋的强烈程度,可使用 be become crazy about。 “我爱它 ”在语义上与前面表达的意义接近,可以省略不译。 2第 二句为无主句,应补充出主语。该句同样可以将分号前后部分分译为两个独立的句子。 “领略 ”
8、即 “欣赏 ”,可使用 enjoying。 3第三句虽然比较长,但可根据意群重新组合。 “我更爱看矗立在海中央的灯塔 ”可单独译为一个简单句, “我佩服 暗礁的危险 ”则可以译为一个结构相对复杂的长句。 “他每天 光明的指示 ”可处理为 “守灯塔的人 ”的后置定语,而守灯塔的目的就是为了避免 “船只触礁 ”,因此 “假若 危险 ”部分可转化为一个 lest引导的目的状语从句。 4整段汉语短文的逻辑主语都是 “我 ”,但英语的句首不宜总是以 I开头,因此 可以采用调整语序、状语前置的办法,或灵活选择别的主语,避免机械对应。英语主语的角度变化较多, “我佩服 暗礁的危险 ”一句可以用 my adm
9、iration hat off作主语。 ones hat off to 指 “向 表示钦佩 ”。 5第三句中的 “机械地守住 ”形容工作枯燥,可用动词词组 drudging at the tedious task来对译。 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】 Like everybody else, I live in this world for the purpose of conquering life. I have also taken part in the “ struggle“. I have my own love and hatred, and happiness and
10、sorrow. But I have never lost my faith a faith in life. There is still some way to go before my life runs out, and I do not know what the future has in store for me. Nevertheless, I am not without some idea of what the future is like because the past, being no silent mute, will give me some hints. 【
11、试题解析】 1第一句和第二句的句子逻辑表述很清晰,可直接顺译。 2第三句中 “我的 ”重复了四次,突出强调语气,但若照搬到英语中就显得啰唆了,因此译文中需要省译,可译为 I have my own love and hatred, and happiness and sorrow。 3第五句中的否定句 “生活还不会结束 ”可以借助 before引导的从句,反说正译。 4第五句的后半句 “前面还有什么东西等着我 ”,可译为 what the future has in store for is waiting for is about to happen to me。 5最后两句之间有明显的因果
12、关系,可合译为一个含有原因状语从句的复合句。“过去并不是一个沉默的哑子,它会告诉我们一些事情 ”本身又 是一个主次信息句,信息重心在后面的分句,前面的分句为次要成分,宜处理为分词结构。 【知识模块】 翻译 3 【正确答案】 In a newly opened-up forest, on a winding path, a woman in quiet clothes walked alone and went straight towards one of the trees. There were many trees of various sizes, but all were growi
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 专业 英语 翻译 模拟 164 答案 解析 DOC
