[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷161及答案与解析.doc
《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷161及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷161及答案与解析.doc(7页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 161及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 回想起小学四年级以后的日子,便有如进入了一层一层安静的重雾,浓密的闷雾里,甚至没有港口传来的船笛声。 那是几束黄灯偶尔挣破大气而带来的一种朦胧,照着鬼影船一团团重叠的小孩,孩子们留着后颈被剃青的西瓜皮发型,一群几近半盲的瞎子,伸着手在幽暗中摸索,摸一些并不知名的东西。我们总是在五点半的黑暗中强忍着瞌睡起床,冬日清晨的雨地上。一个一个背着大书包、穿着黑色外套和裙子的身影微微地驼着背。随身两个便 当、一只水壶放在另一个大袋子里,一把也是黑色的小伞千难万难地挡着风雨,那双球鞋不可能有时间给它晾干,起早
2、便塞进微湿的步子里走了。 2 我怀想着故乡的雷声和雨声。那隆隆的有力的搏击,从山谷返响到山谷,仿佛春之芽就从冻土里震动,惊醒,而怒茁出来。细草样柔的雨声又以温存之手抚摩它,使它簇生油绿的枝叶而开出红色的花。这些怀想如乡愁一样萦绕得使我忧郁了。我心里的气候也和这北方大陆一样缺少雨量,一滴温柔的泪在我枯涩的眼里,如迟疑在这阴沉的天空里的雨点,久不落下。 3 我的藏书都像是我的朋友, 而且是密友。我虽然对它们并不是每一本都认识,它们中的每一本却都认识我。我每一走进我的书斋,书籍们立即活跃起来,我仿佛能听到它们向我问好的声音,我仿佛能看到它们向我招手的情景,倘若有人闯我,书籍的嘴在什么地方 ?而手又在
3、什么地方呢 ?我只能说: “你的根器太浅,努力修持吧。有朝一日,你会明白的。 ” 我兀坐在书斋中,忘记了尘世的一切不愉快的事情,怡然自得。以世界之广,宇宙之大,此时却仿佛只有我和我的书友存在。窗外粼粼碧水,丝丝垂柳,阳光照在玉兰花的肥大的绿叶子上,这都是我平常最喜爱的东西,现 在也都视而不见了。连平常我喜欢听的鸟鸣声 “光棍儿好过 ”,也听而不闻了。 4 把亲情放在适当的位置上,双方都不致失落。人到中年,亲情的互动,是阶段性的幸福,不要赋予它太严肃的意义,也不要把它看得无足轻重。上帝不允许孩子永远记住父母入骨的爱,那将使他们无法成长;也不允许父母永远记住自己对儿女所作的牺牲,那将使老人陷于期待
4、回报的自怜。而且,事实上,孩子早已经用儿语、用拥抱、用一声 “妈妈,我好爱你啊 !”一声 “爸爸,我要嫁一个像爸爸这样的好丈夫 !”完全回报了 !是的,完全回报了。 5 姚明今 天已是一名优秀的球星,可当初他的追求目标却不是拿冠军、去NBA、当球星。他那玩命的训练,奋勇的拼搏,只是为了有一双合脚的鞋子,让全家人不再为他穿鞋而发愁。也许姚明如此简单的目标让人感到不可思议,但正是这看似简单的目标成就了他今天的辉煌。他认真实际地确定着自己人生每一阶段的追求目标,并不断地去实现它,超越它。回首人生旅途中那许许多多被人们抛弃的未竟事业和目标,我们再一次反思姚明:要想走路,先得拥有一双合脚的鞋子,还得一步
5、步地走。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 161答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【正确答案】 Occasionally, the faint light of the lamps shone through the dreamy haze and shed on the children passing along. In such dim atmosphere, the children seem like haunting ghosts, flocking forward in large numbers. Those children, with the ha
6、ir cut like the watermelon peel, are all almost half-blind because of the haze. Therefore, they had to grope their ways in dark by touching the unnamable things along. Usually, we had to overcome our sleepiness and get up at half past five before dawn. Even when it was rainy in the winter morning, t
7、here were groups of children in black coat and skirt carrying big bags with backs slightly humpbacked on the street. With two lunchboxes and a canteen in another big bag, all of them also took a tiny black umbrella, trudging forward in rain. There was no time for our sneakers to get dry, for we had
8、to wear them early the next morning when they were still a bit wet. 【试题解析】 这段材料选自著名作家三毛的散文蝴蝶的颜色。三毛的作品常常是真实自然的生活积淀和丰富复杂的情感描述。本选段是作者对孩提时代往事的回忆,语言细腻真实,令人颇有感 触。翻译时要注意根据句子间的逻辑关系,进行组句成篇、整合拆译,尤其要注意生活性语言的表达以及其中作者细腻情感的传达。因为本文特有的风格,翻译起来较难,要避免译文生硬晦涩。 1画线部分第一句由多个小句构成,翻译时首先要按语义对其进行拆分,然后按照意群分别译成符合逻辑的句子。第一层语义可理解为:
9、昏黄的灯光穿透朦胧的空气照在路过的孩子们身上;第二层语义:灯光下,这群孩子们像鬼影似的;第三层语义:这些孩子们留着西瓜皮发型,在大雾中像一群 “盲童 ”;第四层语义:因此,这帮孩子要摸着叫不上名字的东西才能慢慢前行。 “黄灯 ”可译为 the faint light of the lamps; “挣破 ”译为 shone through; “朦胧 ”译为 the dreamy haze; “鬼影般 ”译为 like haunting ghosts; “被剃青的西瓜皮发型 ”译为 bait cut like the watermelon peel; “摸索 (前行 )”译为 grope thei
10、r ways; “不知名的东西 ”译为unnamable things。 2画线部分第二句同样包含多个小句,需进行拆译。在第一个小句中,将 “我们强忍着瞌睡起床 ”作为句子主干, 剩下的部分均处理为时间状语,其中 “强忍着瞌睡 ”可译为 overcome our sleepiness;接下来的两个小句可处理为 when引导的时间状语从句,主句使用 there be存在句,将 “穿着黑色外套和裙子 ”(in black coat and skirt)作后置定语, “背着大书包微微地驼着背 ”(carrying big bags with backs slightly humpbacked)作伴随
11、状语。 3画线部分第三句中有四个小分句,可拆分成两个语义层次,前两个小分句和后两个小分句各一个层次。第一个层 次中,将 “他们拿着把黑色的小伞 ”作为句子主干, “随身两个便当、一只水壶 ”和 “千难万难地挡着风雨 ”作为其伴随状语译出,其中 “便当 ”可译为 lunchboxes; “水壶 ”译为 canteen; “千难万难地挡着风雨 ”意思是孩子们 “在雨中艰难地行走 ”,译为 trudging forward in rain。第二个层次中,将后半句 “起早便塞进微湿的步子里走了 ”作为前半句的原因状语译出,其中 “球鞋 ”译为 sneakers。 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】
12、I can never forget the thunderstorm we often had in my hometown. Over there, whenever the rumble of thunder reverberated across the valley, the buds of spring would seem to sprout freely after being disturbed and roused up from their slumber in the frozen soil. Then tenderly stroked by the soft hand
13、s of fine rain, they would put forth bright green leaves and pink flowers. It makes me nostalgic and melancholy to think about old times and my mind is as depressed as the vast expanse of North China is thirsty. A tear stands in my dull eye and, like the rain lingering in the murky sky, is slow to r
14、oll down. 【试题解析】 本段材料选自现代诗人、散文家、文学评论家何其芳的散文雨前。作者通过对雨前自然景物和人物心态的描写,渲染出一种久旱逢甘霖的强烈气氛。文章托物言志,借景抒怀,流露出作者不满黑暗现实、渴望光明的心态。翻译时宜用现在时态,增强描述的生动性和现实感。 1第一句比较简单,但是要注意 “故乡的雷声和雨声 ”是指 “故乡经常会有的雷雨天气 ”的意思,因此译 为 the thunderstorm we often had in my hometown。 2第二句, “那隆隆的有力的搏击 ”,省略了定语,完整形式是 “那隆隆的有力的(雷的 )搏击 ”,翻译成英文时要添加进去,译为
15、 the rumble of thunder。 “从山谷返响到山谷 ”译为 reverberated across the valley。几个连续动作 “从冻土里震动,惊醒,而怒茁出来 ”译为 sprout freely after being disturbed and roused up from their slumber in the frozen soil。 3第三句翻译时注意要译出拟人的感情色彩。 “细草样柔的雨声又以温存之手抚摩它 ”译为 tenderly stroked by the soft hands of fine rain,为了下文翻译的需要,此处变换了主语的位置。 “
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 专业 英语 翻译 模拟 161 答案 解析 DOC
