[外语类试卷]专业英语八级(文学类英译汉)模拟试卷1及答案与解析.doc
《[外语类试卷]专业英语八级(文学类英译汉)模拟试卷1及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]专业英语八级(文学类英译汉)模拟试卷1及答案与解析.doc(7页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、专业英语八级(文学类英译汉)模拟试卷 1及答案与解析 SECTION B ENGLISH TO CHINESE Directions: Translate the following text into Chinese. 1 From the very first there was too wide a gap between us. You had been idle at your school, worse than idle at your university. You did not realise that an artist, and especially such an a
2、rtist as I am. one, that is to say, the quality of whose work depends on the intensification of personality-requires for the development of his art the companionship of ideas, and intellectual atmosphere, quiet, peace, and solitude. You admired my work when it was finished; you enjoyed the brilliant
3、 successes of my first nights, and the brilliant banquets that followed them: you were proud, and quite naturally so. of being the intimate friend of an artist so distinguished: but you could not understand the conditions requisite for the production of artistic work. I am not speaking in phrases of
4、 rhetorical exaggeration but in terms of absolute truth to actual fact when I remind you that during the whole time we were together I never wrote one single line. Whether at Torquay, Goring, London, Florence or elsewhere, my life, as long as you were by my side, was entirely sterile and uncreative.
5、 And with but few intervals you were, I regret to say, by my side always. 2 Another cause of obscurity is that the writer is himself not quite sure of his meaning. He has a vague impression of what he wants to say, but has not, either from lack of mental power or from laziness, exactly formulated it
6、 in his mind and it is natural enough that he should not find a precise expression for a confused idea. This is due largely to the fact that many writers think, not before, but as they write. The pen originates the thought. The disadvantage of this, and indeed it is a danger against which the author
7、 must be always on his guard, is that there is a sort of magic in the written word. The idea acquires substance by taking on a visible nature, and then stands in the way of its own clarification. 3 The bedroom which she shared with some of the children formed her retreat more continually than ever.
8、Here, under her few square yards of thatch, she watched winds, and snows, and rains, gorgeous sunsets, and successive moons at their full. So close kept she that at length almost everybody thought she had gone away. The only exercise that Tess took at this time was after dark; and it was then, when
9、out in the woods, that she seemed least solitary. She knew how to hit to a hairs breadth that moment of evening when the light and the darkness are so evenly balanced that the constraint of day and the suspense of night neutralize each other, leaving absolute mental liberty. It is then that the plig
10、ht of being alive becomes attenuated to its least possible dimensions. She had no fear of the shadows; her sole idea seemed to be to shun mankind or rather that cold accretion called the world, which, so terrible in the mass, is so unformidable, even pitiable, in its units. 专业英语八级(文学类英译汉)模拟试卷 1答案与解析
11、 SECTION B ENGLISH TO CHINESE Directions: Translate the following text into Chinese. 1 【正确答案】 从一开始,你我之间的鸿沟就太大了。你在中学就懒散度日,更甚于在大学时期。你并没有意识到, 一个艺术家,尤其是像我这样的艺术家,也就是说,作品的质量靠的是加强个性的艺术家,其艺术的发展要求思想的默契,心智的氛围,安详悠静的独处。我的作品完成后你会钦佩赞赏:首演之夜辉煌的成功,随之而来辉煌的宴会,都让你高兴。你感到骄傲,这很自然,自己会是这么一位大艺术家的亲密朋友,但你无 法理解艺术作品得以产生的那些必备条件。我
12、不夸大其词,而是绝对实事求是地要你知道,在我们相处的那个时候,我一行东西都没写。 无论是在托基、戈灵、伦敦、佛罗伦萨,还是其他地方,只要你在身旁,我就才思枯竭,灵感全无,而除了那么几次以外,我很遗憾地说,你总是呆在我身旁。 【试题解析】 自深深处 (De Profundis)是王尔德 (Oscar Wilde)在狱中写给他的同性恋伙伴道格拉斯 (别名 “波西 ”)的一封动人长信,信中回忆了两人交往的经历,并用充满忧伤的语言诉说内心的痛苦,表达了对道格拉斯 的爱恨交织,同时还集中阐述了王尔德的艺术观、生活观。此段讲的正是王尔德谴责波西,只是贪图他的钱财和影响力,而不懂得如何对待他人。 1 划线部
13、分第一句 “an artist, and especially and solitude ”较长,表达的意思也比较复杂,翻译时需仔细阅读,理清句子结构,否则理解会有偏差。主语“artist”,谓语动词 “requires”,两者的中间部分可视作同位语成分。 “the companionship of ideas” 这几个并列成分则是 “require”的直接宾语,而 “the development of his art”则是 “require”的间接宾语,因此,可译作 “其 (艺术家 )艺术的发展要求 ” 2 “intensification of personality”中 “intens
14、ification”本意为 “强化 ”、 “加剧 ”。此 处采用词类转换法,将名词 intensification译成动词 “加强 ”。故 “intensification of personality”译为 “加强个性 ”。 3 companionship: the state of being with someone (友谊;陪伴;交谊 )。这里the companionship of ideas不妨译作 “思想的默契 ”。 4 quiet, peace, and solitude在文中均作名词,翻译时,为了与前面两组间接宾语 (“思想的默契 ”、 “心智的氛同 ”)的译文结构一致,使译
15、文结构更为紧凑, “quiet, peace”可采用词类转换法作形容词翻译,即 “安详,悠静的 ”。故词组可以译为 “安详悠静的独处 ”。 5 划线部分第二句 “You admired my workthe production of artistic work ”,句式较长,翻译时需采用断句法,每一个分号,译作一句。 6 first nights:是指 “首演之夜 ”。 7 requisite:必备的,必不可少的。 8 最后一句 “in phrases of rhetorical exaggeration”中 “rhetorical”本意为 “修辞的;修辞学的;夸张的 ”, “exagger
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 专业 英语 文学 类英译汉 模拟 答案 解析 DOC
