翻译二级口译实务-27及答案解析.doc
《翻译二级口译实务-27及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译二级口译实务-27及答案解析.doc(7页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、翻译二级口译实务-27 及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、汉英口译(总题数:10,分数:100.00)1.我国的低税收、低工资、大市场以及稳定的政治与社会环境吸引了越来越多的海外投资者。贵公司欲与我们建立一种长期合作的想法与我们不谋而合。我们希望与贵公司建立一家合资企业,共同生产我们称作为“中国概念型轿车”。我们希望在合资企业中占有 50%以上的资本份额,我们合资期可为 15年。我们希望贵公司能向这家合资企业提供先进、成套和可靠的设备。(分数:10.00)_2.欢迎各位游览东海世界公园。东海世界公园是一座集世界各地名胜之大成的主题公园,其规模为远东同类公园之冠。你置身于
2、包括世界七大奇观在内的 100多处历史名胜与自然景观之中,一日便可游遍天下美景。园内各类微型景观的选料大多为汉白玉、大理石、花岗石等优质石料,这些景观的制作工艺精湛无比,独具匠心,其复制程度之精确,形象之逼真,足可以假乱真,令游人叹为观止。(分数:10.00)_3.主席先生,我怀着非常愉快的心情出席本次年会。值此大会开幕之际,我为能有机会就和平与发展问题进行发言,谨向东道主致以深深的谢意。与此同时,我向所有与会代表致以崇高的敬意。这次会议为我们交换意见、消除误解、达成共识提供了理想的场所。我愿借此机会,就世纪之交建立一种世界政治与经济新格局,世界和平与发展的前景,以及联合国的作用等问题,阐述我
3、国政府的立场和观点。(分数:10.00)_4.中国将始终不渝走和平发展道路。这是中国政府和人民做出的战略抉择。这个战略抉择,立足中国国情,顺应时代潮流,体现了中周对内政策与对外政策的统一、中国人民根本利益与世界人民共同利益的统一,是实现中华民族伟大复兴的必经之路。中国尊重各国人民自主选择发展道路的权利,不干涉别国内部事务,不把自己的意志强加于人,致力于和平解决同际争端,奉行防御性同防政策,永远不称霸,永远不搞扩张。(分数:10.00)_5.共和国 60年的奋斗历程、辉煌成就和宝贵经验,是爱国主义教育最直接、最生动、最有说服力的教材。我们高举爱国主义旗帜,隆重纪念了西藏民主改革 50周年、五四运
4、动 90周年,进一步增强了全社会同舟共济、共渡难关的信心和勇气,又一次证明爱国主义始终是推动我国社会发展进步的巨大力量。在新中国成立 60周年之际,深入开展群众性爱国主义教育活动,必将激励全国人民树立共同的理想信念,以百倍的信心和昂扬的精神面貌投入到民族复兴的伟业中。(分数:10.00)_6.我非常高兴能在此会见来自大洋彼岸的加拿大商业界的朋友。“有朋自远方来,不亦乐乎。”这句古话可以表达我此刻的心情。中国政府十分重视同加拿大双边经贸关系的发展,并且非常赞赏加中贸易理事会为加强我们这两个伟大国家商业界的联系而做出的努力和起到的桥梁作用。我感谢理事会所有成员为促进加中贸易做出的努力。加拿大是一个
5、工业发达、资源丰富的国家,中国则是一个劳动力充足、市场巨大的国家。我们希望看到加拿大的企业能够充分利用自己在技术和财力上的优势,赢得中国市场。(分数:10.00)_7.60年前,当最后一缕硝烟飘散在苏州河上,一座新生的伟大城市,从此开启了历史辉煌篇章。仆仆风尘一甲子,敢叫日月换新天。此时此刻,缅怀革命先辈的英勇壮举,我们矢志不渝奋然前行力量无穷;展望前程似锦的未来,我们对上海实现新崛起再创新业绩信心倍增。站在新的历史起点上,满足于已有成绩不足为训,因眼前困难气短更不可取。在科学发展观的引领下,我们正迎来难得的重大机遇。唯有牢记时代使命,保持昂扬斗志,解放思想、勇敢创新,知难而进、一往无前,谦虚
6、谨慎、艰苦裔斗,我们才能交出满意答卷。(分数:10.00)_8.在这个举国同庆的除夕夜晚,我谨代表公司的全体同仁,感谢各位来宾光临我们的春节联欢晚会。春节是我国一年中的良辰佳时,我愿各位中外同事共度一个轻松、欢快的夜晚。我们这家合资企业走过了 10年的奋斗历程,这是辉煌的 10年,富有成果的 10年。我们在这里略备薄酒,庆祝我们的友好合作。我愿借此机会向公司的各位同仁表示诚挚的感谢。(分数:10.00)_9.中华民族历来尊重人的尊严和价值。还在遥远的古代,我们的先人就已提出“民为贵”的思想,认为“天生万物,唯人为贵”,社会的发展和进步,取决于人的发展和进步,取决于人的尊严的维护和价值的发挥。今
7、天中国所焕发出来的巨大活力,是中国人民拥有广泛自由、民主的生动写照。中国确保 13多亿人的生存权和发展权,是对世界人权事业的重大贡献。集体人权与个人人权、经济文化权利与公民政治权利紧密结合和协调发展,这适合中国国情,是中国人权事业发展的必然道路。(分数:10.00)_10.斗转星移,春来秋去,转眼间 30年过去了。30年来,中国人民以一往直前的进取精神和波澜壮阔的创新实践,坚定不移地推进改革开放和社会主义现代化建设,中国的经济实力、综合国力、人民生活水平都上了大台阶,中国的面貌发生了历史性变化。中国成功实现了从高度集中的计划经济体制到充满活力的社会主义市场经济体制、从封闭半封闭到全方位开放的伟
8、大历史转折。中国经济快速发展,人民生活从温饱不足发展到总体小康,农村贫困人口从两亿五千多万减少到一千多万。政治建设、文化建设、社会建设等领域也取得了举世瞩目的发展成就。(分数:10.00)_翻译二级口译实务-27 答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、汉英口译(总题数:10,分数:100.00)1.我国的低税收、低工资、大市场以及稳定的政治与社会环境吸引了越来越多的海外投资者。贵公司欲与我们建立一种长期合作的想法与我们不谋而合。我们希望与贵公司建立一家合资企业,共同生产我们称作为“中国概念型轿车”。我们希望在合资企业中占有 50%以上的资本份额,我们合资期可为 15年。我们希
9、望贵公司能向这家合资企业提供先进、成套和可靠的设备。(分数:10.00)_正确答案:(Chinas low taxation, low wages, large consumer market and stable political and social environment have attracted a growing number of overseas investors to this country. Your wish to establish a long-term cooperative relationship with our company coincides w
10、ith ours.We hope to enter a partnership with your corporation and form a joint venture to manufacture what we call “China Concept Cars“. We expect to hold a minimum of 50% of the capital equity in this joint venture, with a term of 15 years. We hope that your corporation will provide the venture wit
11、h truly advanced, integrated and reliable equipments.)解析:2.欢迎各位游览东海世界公园。东海世界公园是一座集世界各地名胜之大成的主题公园,其规模为远东同类公园之冠。你置身于包括世界七大奇观在内的 100多处历史名胜与自然景观之中,一日便可游遍天下美景。园内各类微型景观的选料大多为汉白玉、大理石、花岗石等优质石料,这些景观的制作工艺精湛无比,独具匠心,其复制程度之精确,形象之逼真,足可以假乱真,令游人叹为观止。(分数:10.00)_正确答案:(Welcome to the Donghai World Park. The Donghai Wo
12、rld Park, which is the largest theme park of its kind unparalleled in the Far East, features a complete miniature collection of the well-known world scenic spots. Surrounded by 100 sights of historical interest and natural attraction including the Seven Wonders of the World, you will easily fulfill
13、your dream of touring around the world in a day.The miniature replicas of the selected scenic sights were constructed out of top grade stones of white jade, marble and granite, all boasting exquisite workmanship and ingenious design. The tourists will find themselves engrossed in an involuntary admi
14、ration of the dazzling arrays of the exact scenic reproductions that are unbelievably true to the original.)解析:3.主席先生,我怀着非常愉快的心情出席本次年会。值此大会开幕之际,我为能有机会就和平与发展问题进行发言,谨向东道主致以深深的谢意。与此同时,我向所有与会代表致以崇高的敬意。这次会议为我们交换意见、消除误解、达成共识提供了理想的场所。我愿借此机会,就世纪之交建立一种世界政治与经济新格局,世界和平与发展的前景,以及联合国的作用等问题,阐述我国政府的立场和观点。(分数:10.00)
15、_正确答案:(Mr. Chairman, it is with great pleasure that I am here to attend this annual meeting. On the occasion of this opening ceremony, I would like to express my deep appreciation to the host for this opportunity to address the topic of peace and development, and pay my high respect for all the repr
16、esentatives present at the meeting.This meeting provides us with an ideal arena where we will exchange views, clear up misunderstandings and reach common ground. I would like to take this opportunity to elaborate on the position and views of my government on the issues concerning the establishment o
17、f a new international political and economic order at the turn of the century, the prospects of world peace and development, and the role of the United Nations.)解析:4.中国将始终不渝走和平发展道路。这是中国政府和人民做出的战略抉择。这个战略抉择,立足中国国情,顺应时代潮流,体现了中周对内政策与对外政策的统一、中国人民根本利益与世界人民共同利益的统一,是实现中华民族伟大复兴的必经之路。中国尊重各国人民自主选择发展道路的权利,不干涉别国
18、内部事务,不把自己的意志强加于人,致力于和平解决同际争端,奉行防御性同防政策,永远不称霸,永远不搞扩张。(分数:10.00)_正确答案:(China will firmly keep to the path of peaceful development, a strategic decision made by the Chinese Government and people. This decision is based on Chinas realities and in keeping with the trend of our times. It demonstrates that
19、 Chinas foreign policy and domestic policy are consistent with each other and that the fundamental interests of the Chinese people and the common interests of the worlds people are in harmony. Peaceful development is the only way leading to the great rejuvenation of the Chinese nation. China respect
20、s the right of other peoples to independently choose their development path. It does not interfere in other countries internal affairs, nor does it try to impose its own will on others. China is committed to peaceful settlement of international disputes and follows a defense policy that is defensive
21、 in nature. China will never seek hegemony or expansion.)解析:5.共和国 60年的奋斗历程、辉煌成就和宝贵经验,是爱国主义教育最直接、最生动、最有说服力的教材。我们高举爱国主义旗帜,隆重纪念了西藏民主改革 50周年、五四运动 90周年,进一步增强了全社会同舟共济、共渡难关的信心和勇气,又一次证明爱国主义始终是推动我国社会发展进步的巨大力量。在新中国成立 60周年之际,深入开展群众性爱国主义教育活动,必将激励全国人民树立共同的理想信念,以百倍的信心和昂扬的精神面貌投入到民族复兴的伟业中。(分数:10.00)_正确答案:(The 60-ye
22、ars course of struggle, brilliant achievements and valuable experience of the Peoples Republic of China are the most direct, vivid and convincing teaching materials for patriotism Education. Holding high the banner of patriotism, we have held a grand ceremony to mark the 50th anniversary of the Demo
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 二级 口译 实务 27 答案 解析 DOC
