大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷280及答案解析.doc
《大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷280及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷280及答案解析.doc(4页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 280 及答案解析(总分:12.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Translation(分数:2.00)_2.诚镇化进程 (urbanization process)是指由农业为主的乡村社会向以工业和服务业为主的城市社会逐渐转变的历史过程。作为一种社会现象和历史现象,城镇化既体现了物质文明的进步,也促进了精神文明的发展。改革开放以来,中国逐步放开了对人口流动的控制,大量的农村劳动力涌向城市。近年来,中国的城镇化进程逐渐加快。截止到 2012 年末,中国的城镇人口总数达到 712 亿,城
2、镇化率超过了 50。中国城镇化发展还将持续几十年,将产生巨大的住宅需求和 基础设施建设 (infrastructure construction)需求。(分数:2.00)_3.被称为 “90 后” (the post-90s)的中国新生一代拥有一种完全不同于父辈的文化。他们是首批伴随着互联网长大的一代。在网络平台上,“90 后”以多种方式表达自我。他们在社交网络上闲逛,在微博上发帖,组成有成千上万成员的所谓“部落”,利用 “火星人” (Martian)语言交流。在这样一个信息化时代长大,他们很容易形成自己的判断力,不受父母的影响。相对上一代而言,90 后虽然更容易叛逆,却更自信,更富有进取心,
3、也能够更好地适应新环境。(分数:2.00)_4.有钱消费的新兴中产阶层快速崛起、交通枢纽的改善、签证限制的逐渐减少以及有利的政府政策,所有这些因素促成中国旅游业在国内外的繁荣。从 2010 年至 2020 年,中国旅游业有望以每年 6 个百分点的速度增长全球最快的速度。这吸引了国外许多公司前来中国开设度假 胜地 (resort)。与此同时,中国旅游消费的很大份额流到境外。2009 年中国大陆人到海外旅游达到 4700 万次。政府预计在接下来十年中,到国外旅游的人数将达到 1 亿,使中国成为全世界最大的 出境 (outbound)游市场。(分数:2.00)_5.几百年来,昆曲在 表演 (stag
4、ing)的通俗性上经历了种种波折,然而从未有人怀疑过它在戏剧领域享有的 最高 (supreme)地位。昆曲在其他形式的传统戏剧的创立中发挥了指导性的作用,并产生了一批致力于昆曲的 追随者 (devotee)。昆曲陶冶了中国古代文人的性情,这方面的作用是不可低估的。近年来,随着中国人的思维观念和生活方式发生了迅速而巨大的变化,昆曲的生存问题面临着巨大的挑战。然而在这个相对不利的环境中,昆曲仍保持着它古老的传统。(分数:2.00)_6.月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。在古代的中秋节,月饼被用来祭拜 月神 (Luna),后来逐渐形成了中秋
5、吃月饼的传统。月饼通常是烤制而成的, 外皮 (crust)一般是由面粉制成,里面包进某种 馅 (stuffing)。月饼内馅多选用植物的种子,对人们的健康有益。现在的月饼品种更加繁多,风味更加丰富,受到我国各地人们的喜爱。如今将月饼作为礼物送给客户和亲朋好友已成为一种习俗。(分数:2.00)_大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 280 答案解析(总分:12.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Translation(分数:2.00)_解析:2.诚镇化进程 (urbanization process)是指由农业为主的乡村社会向
6、以工业和服务业为主的城市社会逐渐转变的历史过程。作为一种社会现象和历史现象,城镇化既体现了物质文明的进步,也促进了精神文明的发展。改革开放以来,中国逐步放开了对人口流动的控制,大量的农村劳动力涌向城市。近年来,中国的城镇化进程逐渐加快。截止到 2012 年末,中国的城镇人口总数达到 712 亿,城镇化率超过了 50。中国城镇化发展还将持续几十年,将产生巨大的住宅需求和 基础设施建设 (infrastructure construction)需求。(分数:2.00)_正确答案:(正确答案: The urbanization process refers to a historical proce
7、ss in which the agriculture-based rural society is gradually transformed into the urban society dominated by industry and service. As a social and historical phenomenon, urbanization embodies the advancement of material civilization and stimulates the development of spiritual civilization. Since the
8、 reform and opening-up, China has gradually released its control on population flow, thus a large number of rural labor swarm into the cities. In recent years, the urbanization process in China has been accelerated gradually. By the end of 2012, China had a total urban population of 712 million and
9、the urbanization rate exceeded 50%. Urbanization in China will continue for decades, which will create immense demand in housing and infrastructure construction.)解析:解析:1第一句的定语“由农业为主的乡村社会向以工业和服务业为主的城市社会逐渐转变的”很长,可处理成 which 引导的定语从句,修饰“历史过程”a historical process。其中的“逐渐转变”可使用被动语态,译为is gradually transforme
10、d into:“以工业和服务业为主的城市社会”的修饰语较长,可采用过去分词作后置定语,译为 the urban society dominated by industry and service。 2“作为一种社会历史现象”可使用“介词 as+名词短语”结构,译作 As a social and historical phenomenon,置于句首。 3翻译“改革开放以来,中国”时,应注意“放开了对人口流动的控制”和“大量的农村劳动力涌向城市”之间隐含的因果关系,可使用连接词thus,therefore,consequently 等增强逻辑性。 4翻译最后一句“中国城镇化发展还将”时。应注意时
11、态宜使用将来时,表示对未来城镇化发展的推测。“将产生巨大的需求”在翻译时可采用which 引导的非限制性定语从句。3.被称为 “90 后” (the post-90s)的中国新生一代拥有一种完全不同于父辈的文化。他们是首批伴随着互联网长大的一代。在网络平台上,“90 后”以多种方式表达自我。他们在社交网络上闲逛,在微博上发帖,组成有成千上万成员的所谓“部落”,利用 “火星人” (Martian)语言交流。在这样一个信息化时代长大,他们很容易形成自己的判断力,不受父母的影响。相对上一代而言,90 后虽然更容易叛逆,却更自信,更富有进取心,也能够更好地适应新环境。(分数:2.00)_正确答案:(正
12、确答案: The new generation of China, called “the post-90s“, has a culture totally different from the elder generation. They are the first generation that has grown up with the Internet. On the network platforms, “the post-90s“ express themselves in various ways. They hang out on social networks and pos
13、t on microblogs. They form what some have described as “tribes“ that can consist of thousands of members, and communicate via “Martian“ language. Growing up with easy access to information, they tend to form their own judgment, independent from the influence of their parents. Compared with the last
14、generation, “the post-90s“, though more likely to be rebellious, are more confident. They are much more enterprising and able to better adapt themselves to a new environment.)解析:解析:1首句主干为“中国新生一代拥有一种文化”,“完全不同于父辈的”可处理为“文化”的后置定语。“父辈”是翻译难点,可译成 the elder generation,不用 older 或者 old,因为 elder 更显尊重之意。 2第四句“他
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语六级 改革 适用 段落 翻译 模拟 试卷 280 答案 解析 DOC
