【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题模拟20及答案解析.doc
《【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题模拟20及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题模拟20及答案解析.doc(12页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、英汉翻译教程自考题模拟 20 及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、PART ONE(总题数:0,分数:0.00)A1.They were beckoning mountains with a brown grass love._(分数:2.00)A.它们是召唤的山,带着棕色的草的爱抚。B.棕色的草坡给你爱抚,向你召唤。C.棕绿色爱的山坡在向你召唤。D.有着爱的棕绿色的草坡,在向你召唤。2.Before the dam we were obsessed with the floodwould it be too high or too low?_(分数:2.00)A.还没修
2、坝的时候,我们老惦记着洪水,今年的洪水会太大呢,还是会太小呢?B.在大坝的前面,我们老惦记着洪水,今年的洪水会太大呢,还是会太小呢?C.还没修坝的时候,我们老惦记着洪水,今年的洪水会太高呢,还是会太低呢?D.在大坝的前面,我们老惦记着洪水,今年的洪水会太高呢,还是会太低呢?3.As you said in your toast, the Chinese people are a great people, the American people are a great people._(分数:2.00)A.正如你在祝酒时讲的那样,中国人民是伟大的人民,美国人民是伟大的人民。B.正如你在吐司中讲
3、的那样,中国人民是伟大的人民,美国人民是伟大的人民。C.正如你在祝酒时讲的那样,这位中国人是伟大的人,美国人民是伟大的人民。D.正如你在祝酒时讲的那样,中国人民是伟大的人民,这位美国人是伟大的人。4.The oil used for this purpose must be of the correct thickness._(分数:2.00)A.这种用途的油浓度必须适当。B.这种用途的油厚度必须适当。C.这种用途的油浓度必须正确。D.这种用途的油厚度必须正确。5.Clyde cast at him a glance that said as plain as anything could._
4、(分数:2.00)A.克莱德对他望了一眼,把自己的迫切心情说得再平坦不过了。B.克莱德对他望了一眼,把自己的迫切心情说得再平淡不过了。C.克莱德对他抛了一眼,把自己的迫切心情表露得再清楚不过了。D.克莱德对他望了一眼,把自己的迫切心情表露得再清楚不过了。6.流传久远的作品是靠文学技巧流传。_(分数:2.00)A.Literary works have stood the test of time because the skill with which they were written.B.Literary works have stood the test of time because
5、of the skill which they were written.C.Literary works have stood the test of time because of the skill with which they were written.D.Literary jobs have stood the test of time because of the skill with which they were written.7.为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。_(分数:2.00)A.Promote the China-U.S.
6、relations, China needs to know the United States better and vice versa.B.To promote the China-U.S. relations, China needs to know the United States better and vice versa.C.To promote the China-U.S. relations, China need knowing the United States better and vice Versa.D.Promote the China-U.S. relatio
7、ns, China need knowing the United States better and vice versa.8.那种失望心情就别提多难受了!_(分数:2.00)A.We felt too disappointed for words.B.Don“t mention how disappointed we felt for words.C.Don“t say how disappointed we felt for words.D.We felt much disappointed for words.9.“九龙壁”,建于 1756 年,全壁用五彩琉璃瓦砌成。_(分数:2.00
8、)A.Not far to the northwest stands the Nine-Dragon Screen, put up in 1756, that made of colourful glazed tiles.B.Not far to the northwest stands the Nine-Dragon Screen, put up in 1756, that is made of colourful glazed tiles.C.Not far to the northwest stands the Nine-Dragon Screen, put up in 1756, wh
9、ich made of colourful glazed tiles.D.Not far to the northwest stands the Nine-Dragon Screen, put up in 1756, which is made of colourful glazed tiles.10.在播种面积相对稳定的前提下。_(分数:2.00)A.Given a relatively stable sown area.B.Giving a relatively stable sown area.C.Gave a relatively stable sown area.D.Given a
10、relative stable sown area.三、BDirections: This p(总题数:5,分数:10.00)11.施觉怀在“翻译法律文献的几个特点”一文中指出:法律文件的翻译,最主要的要求应当是_(分数:2.00)A.严谨B.文采C.韵味D.声调12.下列关于翻译马克思的著作的说法正确的是_(分数:2.00)A.翻译马克思的作品,只要精通德语就可以了B.翻译马克思著作中新创造的德文名词不需要创造相应的新的英文名词C.要准确地翻译出马克思作品的风格,不仅要精通德语,而且要精通英语D.当遇到比较难译的术语反复出现时,可以用许多不同的词来翻译13.严复在天演论译例言中提出了我国近代
11、翻译理论中最有影响的翻译理论 _(分数:2.00)A.信、达、雅B.化境C.宁信勿顺D.神似14.下列哪位在 A NEW CONCEPT OF TRANSLATING 中提出“Each language has its own genius”_ AEugene(分数:2.00)A.Nida and Charles R. TaberB.Sol AdlerC.George SteinerD.Tytler15.下列关于科技英语与汉语的表达特点的叙述正确的是_(分数:2.00)A.汉语的词汇含义内涵大,一词多义,并且词的形态变化可以引起含义的变化B.英语的词汇含义相对单一并且固定C.汉语中用被动语态表
12、达的句子不多D.科技英语中被动语态使用不多四、PART TWO(总题数:0,分数:0.00)五、ADirections: Put th(总题数:10,分数:10.00)16.birthday party (分数:1.00)_17.railway shipping (分数:1.00)_18.municipal government (分数:1.00)_19.marine insurance (分数:1.00)_20.render a service to (分数:1.00)_21.turn on one“s heel (分数:1.00)_22.in union (分数:1.00)_23.crud
13、e oil (分数:1.00)_24.energy-consuming (分数:1.00)_25.in lockstep (分数:1.00)_六、BDirections: Put th(总题数:10,分数:10.00)26.伸冤 (分数:1.00)_27.中国民族解放 (分数:1.00)_28.农业自然资源 (分数:1.00)_29.耕地面积 (分数:1.00)_30.半个世纪以前 (分数:1.00)_31.劈柴 (分数:1.00)_32.发高烧 (分数:1.00)_33.海洋运输 (分数:1.00)_34.草茔 (分数:1.00)_35.民族独立 (分数:1.00)_八、ADirection
14、s: Each o(总题数:5,分数:10.00)36.原文:A patch was quite worn away at the hat“s brim where his thumb came in taking it off. 译文:帽檐上摘帽子的时候大拇指到来的那个地方还磨掉了一大块。 (分数:2.00)_37.原文:When June came the grasses headed out and turned brown. 译文:六月来临,草把头伸出来,也变黄了。 (分数:2.00)_38.原文:The pair of legs that carried him were ricke
15、ty. 译文:运载他的那两条腿老是摇摇晃晃的。 (分数:2.00)_39.原文:To it we owe the existence of the motor-car. 译文:我们欠它的,我们才用上了汽车。 (分数:2.00)_40.原文:In this context, it is important for our two societies to search for areas of cooperation which clearly add to our mutual benefit. 译文:在这种上下文中,我们两个社会应该寻求那些对我们两国确实互利的合作领域,这是很重要的。 (分数
16、:2.00)_九、BDirections: Each o(总题数:5,分数:10.00)41.原文:我不同意,我认为打动人心的还是作品中所反映的生活和主人公的命运。 译文:I disagree. Readers are moving by the life reflected in a story and the fate of the chief characters. (分数:2.00)_42.原文:口角渐渐地有了笑影。 译文:Little by little, the shadow of a smile appeared at the comers of her mouth. (分数:2
17、.00)_43.原文:说着,那牧师便策马上了路。 译文:The vicar rode on his way with speaking. (分数:2.00)_44.原文:幼虫在孵化过程中是寄生的,靠寄生的肉为生。 译文:The hatching larvae are parasitic, it is fed on the flesh of the host. (分数:2.00)_45.原文:我对这些改革及其成功表示热烈欢迎。 译文:I express welcome these reform and success warmly. (分数:2.00)_十一、ADirections: Trans
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
5000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 学历 职业资格 英汉翻译 教程 考题 模拟 20 答案 解析 DOC
