【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题模拟17及答案解析.doc
《【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题模拟17及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题模拟17及答案解析.doc(12页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、英汉翻译教程自考题模拟 17 及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、PART ONE(总题数:0,分数:0.00)二、ADirections: This p(总题数:10,分数:20.00)1.Chou En-lai was a quiet and thoughtful man, even a little shy as he welcomed his visitors._(分数:2.00)A.周恩来举止优雅,待人体贴,在招呼他们时,甚至还有些腼腆。B.周恩来举止优雅,待人体贴,因为招呼他们,甚至还有些腼腆。C.周恩来举止优雅,待人体贴,由于招呼他们,甚至还有些腼腆。D.周
2、恩来举止优雅,待人体贴,作为招呼他们,甚至还有些腼腆。2.The universities also took little interest in modem or scientific studies; and they were closed to those who did not conform to the Church of England._(分数:2.00)A.大学对现代的或科学的学科也不怎么感兴趣;这两所大学还离不信奉英国国教的人 很近。B.大学对现代的或科学的学科也不怎么感兴趣;这两所大学还把不信奉英国国教的人关 在门外。C.大学对现代的或科学的学科也不怎么感兴趣;这些学
3、科还把不信奉英国国教的人关在 门外。D.大学对现代的或科学的学科也不怎么感兴趣;这两所大学还把不符合英国教堂的人关 在门外。3.Last summer, people stayed in those roomsthis was a summer resort._(分数:2.00)A.上一个夏天,那所房子还有人住过。这是一个避暑胜地。B.最后一个夏天,那所房子还有人住过。这是一个避暑胜地。C.前一个夏天,那所房子还有人住过。这是一个避暑胜地。D.去年夏天,那所房子还有人住过。这是一个避暑胜地。4.In short, China has improved the economic well-bei
4、ng of its people._(分数:2.00)A.在很短的范围内,中国提高了人民生活水平。B.简短地说,中国提高了人民生活水平。C.总之,中国提高了人民生活水平。D.在短期范围内,中国提高了人民生活水平。5.For Britain our membership of the European Union and the World Trade Organization has brought this home._(分数:2.00)A.对我们英国来说,参加欧盟和世界贸易组织的经历使我们对这一点深有感触。B.对我们英国来说,参加欧盟和世界贸易组织的经历将这一点带回家。C.对我们英国来说,
5、欧盟和世界贸易组织的会员身份将这一点带回家。D.对他们英国来说,参加欧盟和世界贸易组织的经历使我们对这一点深有感触。6.从 1929 年到 1948 年这 20 年中间,我写得快,也写得多。_(分数:2.00)A.In the middle of the 20 years from 1929 to 1948. I wrote very quickly and wrote a great deal.B.Among the 20 years from 1929 to 1948. I wrote very quickly and wrote a great deal.C.In the middle
6、of the 20 years from 1929 to 1948, I wrote very quickly, wrote a great deal.D.In the 20 years between 1929 and 1948, I wrote very quickly and wrote a great deal.7.五四运动的杰出的历史意义,在于它带着为辛亥革命还不曾有的姿态。_(分数:2.00)A.The outstanding historical significance of the May 4th Movement is to be seen in a feature whi
7、ch was absent from the Revolution of 1911.B.The outstanding historical means of the May 4th Movement is to be seen in a feature which was absent from the Revolution of 1911.C.The outstanding historical significance of the May 4th Movement is to be seen in a gesture which was absent from the Revoluti
8、on of 1911.D.The outstanding historical means of the May 4th Movement is to be seen in a gesture which was absent from the Revolution of 1911.8.我国的对外政策,是以和平为宗旨的。_(分数:2.00)A.China“s foreign policy is peaceful-oriented.B.China“s foreign policy is peace-oriented.C.China“s foreign policy is peaceful-ori
9、enting.D.China“s foreign policy is peace-orienting.9.它的弱点,就在只限于知识分子。_(分数:2.00)A.Its shortcoming was that it was confined to the intellectuals.B.Its shortcoming was that it was confined with the intellectuals.C.1ts shortcoming was that it was confined in the intellectuals.D.Its shortcoming was that i
10、t was confined within the intellectuals.10.这样的速度与过去 46 年年均递增 3.1%相比,是比较低的。_(分数:2.00)A.Compared to the annual average increase rate of 3.1 percent of the per unit area yield in the passed 46 years, this is fairly low.B.Comparing to the annual average increase rate of 3.1 percent of the per unit area
11、yield in the past 46 years, this is fairly low.C.Comparing to the annual average increase rate of 3.1 percent of the per unit area yield in the passed 46 years, this is fairly low.D.Compared to the annual average increase rate of 3.1 percent of the per unit area yield in the past 46 years, this is f
12、airly low.三、BDirections: This p(总题数:5,分数:10.00)11.以下说法正确的是_(分数:2.00)A.英语重形合,汉语重意合B.英语重意合,汉语重形合C.英语和汉语都重意和D.英语和汉语都重形和12.下列哪一位强调翻译时“应该更富有创造性”_(分数:2.00)A.杨宪益B.王佐良C.戴乃迭D.瞿秋白13.选项中关于王佐良教授的观点,哪一项是正确的_(分数:2.00)A.原作是细致说理的,译文发挥想象B.原作富于想象,译文应细致说理C.译者的任务在于再现原作的面貌和精神D.一篇文章的风格是外加的、美化的成分14.下列关于科技英语的说法正确的是_(分数:2.0
13、0)A.科技文章不属于严肃的书面语体B.科技文一般崇尚文采C.科学叙述要按时间顺序精确地表达出概念的复杂体系D.科技英语要求叙述开门见山,简短明快,使读者立即抓住问题的重点15.需要对某事发表评论或表明态度时,英语的语序和汉语不同,以下说法正确的是_(分数:2.00)A.英语是先表态或先评论,然后再说有关的事情或情况B.英语是先评论或先表态,然后再说有关的事情或情况C.英语是先说有关的事情或情况,后表态,然后再评论D.汉语评论或表态性的话往往是放在句子的最前四、PART TWO(总题数:0,分数:0.00)A16.level voice (分数:1.00)_17.pottery industr
14、y (分数:1.00)_18.ghost town (分数:1.00)_19.emerging market (分数:1.00)_20.rainy season (分数:1.00)_21.hunt up pedigree (分数:1.00)_22.range of mountains (分数:1.00)_23.vegetable oil (分数:1.00)_24.environmental statutes (分数:1.00)_25.distinguished guests (分数:1.00)_六、BDirections: Put th(总题数:10,分数:10.00)26.社会进步 (分数:
15、1.00)_27.小资产阶级 (分数:1.00)_28.历史遗迹 (分数:1.00)_29.畜产品 (分数:1.00)_30.井蛙 (分数:1.00)_31.小叔子 (分数:1.00)_32.旧社会 (分数:1.00)_33.滩涂 (分数:1.00)_34.注册资本 (分数:1.00)_35.区域自治 (分数:1.00)_八、ADirections: Each o(总题数:5,分数:10.00)36.原文:Western cities flourished as centres for the slaughter and dressing of meat. 译文:西部的城市因成了屠宰业和装扮肉
16、类的中心而繁荣起来。 (分数:2.00)_37.原文:I remember my childhood names for grasses and secret flowers. 译文:我还记得小时候各种小草和隐蔽的小花的名字。 (分数:2.00)_38.原文:Countless homes are still illuminated with oil-burning lamps. 译文:现在没有家庭仍在用油灯照明。 (分数:2.00)_39.原文:Such issues as clean air, pure water and freedom from noise pollution were
17、 not important public concerns. 译文:诸如空气清新、水质洁净、自由的噪声污染都不是公众关注的重要问题。 (分数:2.00)_40.原文:Can two nations surmount and indeed draw upon these differences to build an unprecedented and distinctive relationship in world affairs? 译文:这两个国家是否能够超越这些差异并吸引它在世界事务中建立一种前所未有的、独具特色的关系? (分数:2.00)_九、BDirections: Each o(
18、总题数:5,分数:10.00)41.原文:五四运动是在当时世界革命号召之下,是在俄国革命号召之下,是在列宁号召之下发生的。 译文:The May 4th Movement came as being at the call of the world revolution, of the Russian Revolution and of Lenin. (分数:2.00)_42.原文:我国先秦思想家就提出了“亲仁善邻,国之宝也”的思想。 译文:Chinese thinkers of the pre-Qin days advance the doctrine “loving people and
19、treating neighbours kindly are most valuable to a country“. (分数:2.00)_43.原文:目前,中国同一类型地区粮食单产水平悬殊,高的每公顷 750015000 公斤,低的只有30005000 公斤。 译文:At present, the per unit area yield of grain varies widely in the same districts, the highest yield being 7,500 g to 15,000 g hectare, and the lowest 3,000 g to 5,00
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
5000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 学历 职业资格 英汉翻译 教程 考题 模拟 17 答案 解析 DOC
