【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-9及答案解析.doc
《【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-9及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-9及答案解析.doc(17页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、英汉翻译教程自考题-9 及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、B(总题数:0,分数:0.00)二、BA(总题数:10,分数:20.00)1.I do not believe that she ever had time to notice that she was going old._ A.我相信她从来没有工夫去注意自己是否在日益衰老。 B.我不相信她有工夫去注意自己是不是在日益衰老。 C.我相信她没有时间去注意自己正在日益衰老。 D.我不相信她曾有时间去注意自己正在日益衰老。(分数:2.00)A.B.C.D.2.Day by day the sea is eating
2、the land the dam has stopped the sediment of the Nile from replenishing die shoreline._ A.一天又一天,大海侵蚀着陆地大坝已经使傅尼罗河的泥沙无法沉积下来加固海岸了。 B.一天又一天,大海侵蚀着陆地大坝已经阻止了尼罗河的泥沙沉积,以加固海岸。 C.海水一天天冲刷陆地大坝已经使得尼罗河的泥沙无法沉积下来加固海岸了。 D.海水一天天冲刷陆地大坝已经阻止了尼罗河的泥沙沉积,以加固海岸。(分数:2.00)A.B.C.D.3.The numbers didnt really add up, so the accoun
3、tant went back over them. _ A.数额没有累计起来,所以会计师又把它们拿回去了。 B.加起来的总数不对,所以会计师又拿回去了。 C.数额没有累计起来,所以会计师又重新计算了一遍。 D.加起来的总数不对,所以会计师又重新计算了一遍。(分数:2.00)A.B.C.D.4.It was a keen disappointment that I had to postpone my visit which I had intended to pay to Germany in January. _ A.我原计划访问德国,令我深感失望的是,我不得不在一月份予以推迟。 B.我原计
4、划一月份访问德国,后来不得不予以推迟,这使我深感失望。 C.令我深感失望的是,我原计划访问德国,但不得不予以推迟到一月份。 D.令我深感失望的是,我不得不在一月份推迟我对德国预定的访问。(分数:2.00)A.B.C.D.5.Never have I heard American music played better in a foreign land. _ A.我从未听说过美国音乐在国外比国内要演奏得好。 B.我在国外时,从未听到美国音乐比现在还要演奏得好。 C.我从未听到过美国音乐在国外演奏得比这更好的。 D.我在国外从未听到过演奏得这么好的美国音乐。(分数:2.00)A.B.C.D.6.
5、即使考虑到土地报酬率递减的因素,也是有条件实现的。_ A.We can realize it with conditions, even if we consider the factor of diminishing land returns rate. B.It can be realized with conditions, even if the factor of diminishing land returns rate is considered. C.The target can be achieved even if we consider the factor of dim
6、inishing land returns rate. D.To achieve the target is totally possible even if the factor of diminishing land returns rate is considered.(分数:2.00)A.B.C.D.7.罗马是建在七山之上的城市,拥有大小 500 座教堂,我几乎都去过了。_ A.Rome was located on seven hills with 500 churches, big and small, and I visited nearly all of them. B.Rom
7、e was built on seven hills, and it owed 500 big and small churches, I visited nearly every one. C.Rome is a city which was built on seven hills and owed 500 big and small churches, and I have visited nearly all of them. D.Rome was located on seven hills with 500 big or small churches. I have visited
8、 nearly every one.(分数:2.00)A.B.C.D.8.天坛是明、清两代皇帝“祭天祈谷”的地方,建于 1420 年,占地面积 273 公顷。_ A.The Temple of Heaven was the place where the emperors of the Ming and Qing Dynasties worshipped and prayed for good harvest; it was built in 1420 and covered an area of 273 hectares. B.Built in 1420 and covering an ar
9、ea of 237 hectares, the Temple of Heaven was the place where the emperors of the Ming and Qing Dynasties worshipped heaven and prayed for good harvest. C.Built in 1420, the Temple of Heaven covered an area of 273 hectares and was the place where worshipped heaven and emperors of the Ming and Qing Dy
10、nasties prayed for good harvest. D.The Temple of Heaven, built in 1420 and covering an area of 237 hectares, was the place where the emperors of the Ming and Qing Dynasties worshipped heaven and prayed for good harvest.(分数:2.00)A.B.C.D.9.让我们看几个统计数字。_ A.Consider several statistic figures. B.Consider
11、a couple of statistics. C.Lets see several statistic figures. D.Lets see a couple of statistics.(分数:2.00)A.B.C.D.10.北海公园原是辽、金、元、明、清历代封建帝王的“御花园”,总面积共有 682 公顷。_ A.Bei Hai(North Lake)Park originally was the imperial garden of the Liao, Jin, Yuan, Ming and Qing Dynasties, and covers an area of 682 hecta
12、res. B.Bei Hai(North Lake)Park, covering an area of 682 hectares, was the imperial garden in the Liao, Jin, Yuan, Ming and Qing Dynasties. C.Being the imperial garden in the Liao, Jin, Yuan, Ming and Qing Dynasties, Bei Hai(North Lake)Park covers an area of682 hectares. D.Having been the imperial ga
13、rden in the Liao, Jin, Yuan, Ming and Qing Dynasties, Bei Hai(North Lake)Park is covering an area of 682 hectares.(分数:2.00)A.B.C.D.三、BDirections: Thi(总题数:5,分数:10.00)11.严复的主要翻译作品有原富、法意、_等。 A.小彼得 B.黑奴吁天录 C.天演论 D.四十二章经(分数:2.00)A.B.C.D.12._是后秦高僧,著名的佛经翻译家,对佛教在中国的发展起到了重要作用。 A.释道安 B.鸠摩罗什 C.玄奘 D.竺法兰(分数:2.00
14、)A.B.C.D.13.费道罗夫曾阐述有关确切翻译的原则,下列选项中不正确的一项是_。 A.翻译的确切性就是表达原文思想内容的完全准确和在修辞作用上与原文的完全一致 B.翻译的确切性就是通过复制原文形式的特点或创造在作用上与原文特点相符的东西来表达原文所特有的内容与形式间的相互关系 C.确切翻译是以整体与部分之间的一定的均衡为前提的 D.确切性在整个翻译的过程中要求在字面上同样程度地接近原文(分数:2.00)A.B.C.D.14.王佐良认为译者在处理个别的词时,他面对的是_ A.两种语言 B.两种文体 C.两大片文化 D.两套语法体系(分数:2.00)A.B.C.D.15._认为,一部好的译作
15、总是既有直译又有意译:凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意译。 A.傅雷 B.郭沫若 C.王佐良 D.茅盾(分数:2.00)A.B.C.D.四、B(总题数:0,分数:0.00)五、BA(总题数:10,分数:10.00)16.biotic controls(分数:1.00)_17.the Homestead Act(分数:1.00)_18.copyright proprietors(分数:1.00)_19.mean temperature(分数:1.00)_20.resonant voice(分数:1.00)_21.marine insurance(分数:1.00)_munist ideolo
16、gy(分数:1.00)_23.lineal representative(分数:1.00)_24.livestock raiser(分数:1.00)_25.waste disposal(分数:1.00)_六、BB(总题数:10,分数:10.00)26.畜产品(分数:1.00)_27.储备基金(分数:1.00)_28.正当收入(分数:1.00)_29.海洋综合管理(分数:1.00)_30.客观有利因素(分数:1.00)_31.旱涝灾害(分数:1.00)_32.个人所得税(分数:1.00)_33.外汇交易(分数:1.00)_34.淡水资源(分数:1.00)_35.可再生资源(分数:1.00)_七、
17、B(总题数:0,分数:0.00)八、BA(总题数:5,分数:10.00)36.原文:The annual total of telephone calls between UK and Canada has increased seven times. 译文:英国和加拿大之间的年通话总量增长了七倍。(分数:2.00)_37.原文:Yet the Nile has been changed by modern man in ways not yet fully understood. 译文:然而现代的人们用连他们自己也不完全清楚的方法改变了尼罗河。(分数:2.00)_38.原文:Didnt sh
18、e swear shed never again believe anything in trousers? 译文:她不是发誓从此以后再也不相信穿裤子的家伙吗?(分数:2.00)_39.原文:Dont lose time in doing your homework. 译文:别在做作业上浪费时间。(分数:2.00)_40.原文:The people of the United States also have experienced the benefits of world trade. 译文:美国人民也已经经历了国际贸易的好处。(分数:2.00)_九、BB(总题数:5,分数:10.00)4
19、1.原文:提高现有耕地单位面积产量有潜力。 译文:Increasing the yield per unit area on the existing cultivated land has potential.(分数:2.00)_42.原文:我是家里的老大,才十三岁,就唱戏养家了。真是一个钱撕成八瓣用。 译文:At thirteen, as the oldest child, I acted to help support the family. Each single copper had to be divided into eight pieces.(分数:2.00)_43.原文:没有
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
5000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 学历 职业资格 英汉翻译 教程 考题 答案 解析 DOC
