【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-8及答案解析.doc
《【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-8及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-8及答案解析.doc(17页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、英汉翻译教程自考题-8 及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、B(总题数:0,分数:0.00)二、BA(总题数:10,分数:20.00)1.No sooner had I reached home than the telephone rang._ A.不等我到家,电话铃就响了。 B.我刚到家,电话铃就响了。 C.我到家一会儿,电话铃就响了。 D.我到家之前,电话铃响了。(分数:2.00)A.B.C.D.2.I would draw a further conclusion, which I believe is central to assessing Chinas fu
2、ture place in the world economy._ A.我将得出进一步的结论,这个结论我相信在评估中国在未来世界经济中的位置中是中心问题。 B.我还想得出进一步的结论,我认为这对于估价中国今后在世界经济中的地位是中心问题。 C.我还有一个想法,我认为这对于估价中国今后在世界经济中的地位是至关重要的。 D.我还有一个想法,这个结论我相信是评估中国的未来在世界经济中的位置是中心问题。(分数:2.00)A.B.C.D.3.Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor h
3、ad succeeded this passionate struggle._ A.几个星期来,气恼和痛苦不断地袭击着我;这种感情上的折磨过后,我感到浑身无力。 B.几个星期来,我处在气恼和痛苦之中;遭受这种感情的折磨后,我感到浑身无力。 C.几个星期来,我又气又恨,感到非常苦恼;经历了这种感情的折磨后,我感到浑身无力。 D.几个星期来,我经受着气恼和怨恨的吞噬;这种感情过后,我感到浑身无力。(分数:2.00)A.B.C.D.4.The samples of soil from various depths are examined for traces of oil._ A.土样被从不同深度
4、取出,进行检验,看是否有含油的迹象。 B.从不同深度取出土样以后,便进行检验,看是否有含油的迹象。 C.根据含油的迹象,土样被从不同深度取出,对之进行检验。 D.为了寻找含油的迹象,从不同深度取出土样以后,便进行检验。(分数:2.00)A.B.C.D.5.Driving southward from Cairo into the Nile Valley, I entered a landscape that owed little to the present era._ A.我驱车南行,从开罗进入尼罗河河谷,这里的景色还没有受到现代社会的影响。 B.我从开罗驱车南行,进入尼罗河河谷,这里的景
5、色没有受到现代社会的影响。 C.我驱车南行,从开罗进入尼罗河河谷,我看到了没有受到多少现代社会影响的景色。 D.我从开罗驱车南行,进入尼罗河河谷,我看到了没有受到多少现代社会影响的景色。(分数:2.00)A.B.C.D.6.不知什么原因,这条消息没有见报。_ A.For no reason, the news did find its way into the newspaper. B.For one reason or another, the news did not find its way into the newspaper. C.For some reasons, the news
6、 found no way into the newspaper. D.For a certain reason, the news did not find any way into the newspaper.(分数:2.00)A.B.C.D.7.我最近还在另一个地方说过:艺术的最高境界是无技巧。_ A.Recently, I have also said in another place that the highest level of the art is artlessness. B.Recently, I have also said on another occasion th
7、at the highest level of the art is without technique. C.Ive also said recently on another occasion that the highest state to which art can attain is artlessness. D.Ive also said recently in another place that the highest state to which art can attain is artlessness.(分数:2.00)A.B.C.D.8.中国饮茶的风尚,到了第七世纪的
8、唐代,已经相当盛行了。_ A.In the 7th century of the Tang Dynasty, the Chinese prevailing custom of drinking tea was in vogue. B.By the Tang dynasty in the seventh century, tea-drinking had become very popular in China. C.During the Tang dynasty in the 7th century, the custom of drinking tea was prevailed. D.Th
9、e custom of Chinese drinking tea was very popular in the 7th century of Tang dynasty.(分数:2.00)A.B.C.D.9.哼,让大家说吧,周家大少爷看上他家里面的女下人,怕什么,我喜欢她。_ A.“Huh, let everybody say, eldest son of Zhous family is in love with one of female servants in his family, what I fear, I like her.“ B.“Huh,letem say. Let them
10、say what they like about young Mr.Zhou falling for one of the servants, What do I care? I love her.“ C.“Huh, Let people gossip. The first younger gentleman of the Zhous family has fallen in love with one of the woman servants. What am I afraid of? I like her.“ D.“Huh, Let everybody say something abo
11、ut young Mr.Zhou falling in love with one of female servants in his family, what do I care? I love her.“(分数:2.00)A.B.C.D.10.最近天气暖和了,有不少人想趁周末出去走走。_ A.It is getting warm these days. Many people want to go out for a walk on the weekend. B.It has been getting warmer these days. Many people like to take
12、a short trip on the weekend. C.Recently the weather is becoming warm. Quite a few people want to go out to walk during the weekend. D.As the climate is becoming warmer and warmer, some people want to have a walk in the weekend.(分数:2.00)A.B.C.D.三、BB(总题数:5,分数:10.00)11.在原文理解中,不仅要从词汇、短语和结构三个方面去弄懂原文,还必须_
13、。 A.注意读音 B.把握全篇 C.熟悉修辞 D.理解意义(分数:2.00)A.B.C.D.12._指出,汉语中表示时空的副词和副词短语要比英语频繁。 A.费道罗夫 B.爱德乐 C.泰特勒 D.斯坦纳(分数:2.00)A.B.C.D.13.钱钟书先生在“林纾的翻译”一文中提出了一条新的标准,即文学翻译的最高标准是“_”。 A.化 B.信 C.达 D.雅(分数:2.00)A.B.C.D.14._在 1954年全国文学翻译工作会议上指出:“文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。” A.郭沫若 B.茅盾 C.傅雷 D.王佐良(
14、分数:2.00)A.B.C.D.15.周煦良认为“雅”应当理解为_。 A.尔雅 B.有文采 C.得体 D.易懂(分数:2.00)A.B.C.D.四、B(总题数:0,分数:0.00)五、BA(总题数:10,分数:10.00)16.economic transition(分数:1.00)_17.financial services(分数:1.00)_18.sustainable development(分数:1.00)_19.applied entomology(分数:1.00)_20.renowned knight(分数:1.00)_21.outstanding feature(分数:1.00)
15、_22.full diplomatic relations(分数:1.00)_23.cottage industry(分数:1.00)_24.basic principle(分数:1.00)_25.Saint Valentines Day(分数:1.00)_六、BB(总题数:10,分数:10.00)26.不可抗力(分数:1.00)_27.土地报酬率(分数:1.00)_28.灶王爷(分数:1.00)_29.木本食物(分数:1.00)_30.测深绳(分数:1.00)_赤道_32.尖端工作(分数:1.00)_33.海峡两岸关系(分数:1.00)_34.生态环境(分数:1.00)_35.年平均降雨量(
16、分数:1.00)_七、B(总题数:0,分数:0.00)八、BA(总题数:5,分数:10.00)36.原文:While digging in the hills, some settlers perceived the regions farming and stock-raising possibilities. 译文:在山区采矿的同时,有些移民已经看到这些地区的农业和畜牧业的可能性。(分数:2.00)_37.原文:But if we can find common ground to work together, the chance for world peace is immeasura
17、bly increased. 译文:但如果我们能找到共同工作的领域,世界和平的机会将不可估量地增加。(分数:2.00)_38.原文:Now countless homes are still illuminated with oil burning lamps. 译文:许多家庭现在仍然被油灯照明。(分数:2.00)_39.原文:Many exciting and experimental things in theatre are also being done in university theatres and community centers. 译文:许多令人兴奋的,在剧场里的实验性的
18、东西,也在大学的剧场和社区中心上演。(分数:2.00)_40.原文:They had barely enough time to catch the train. 译文:他们刚够时间赶上火车。(分数:2.00)_九、BB(总题数:5,分数:10.00)41.原文:一个人的工作,究竟是三分成绩七分错误,还是七分成绩三分错误,必须有个根本的估价。 译文:We must have a fundamental evaluation of a persons work and establish whether his achievements amount to 30 percent and his
19、mistakes to 70 percent, or whether his achievements amount to 70 percent and his mistakes to 30 percent.(分数:2.00)_42.原文:我们的信息技术取得了一个又一个辉煌胜利。 译文:Our information technology has won one brilliant victory after another.(分数:2.00)_43.原文:钻石湖风景秀丽,是这个城市的几大景点之一。 译文:The Diamond Lake, noting for its beautiful s
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
5000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 学历 职业资格 英汉翻译 教程 考题 答案 解析 DOC
