【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-6及答案解析.doc
《【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-6及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-6及答案解析.doc(17页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、英汉翻译教程自考题-6 及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、B(总题数:0,分数:0.00)二、BADirections: T(总题数:10,分数:20.00)1.While doctors can not prove with absolute certainty that smoking causes cancer, a lot of show a very strong link between them._ A.当医生还不能确切证明吸烟致癌的时候,大量事实表明了二者之间确实联系紧密。 B.尽管医生们无法确切证明吸烟致癌,大量事实表明二者之间确实联系紧密。 C.尽管
2、医生们无法证明吸烟绝对能够导致癌症,大量事实表明二者之间确实联系紧密。 D.当医生们还不能证明吸烟绝对能够导致癌症的时候,大量事实表明了二者之间确实联系紧密。(分数:2.00)A.B.C.D.2.The new type of equipment will reduce the error probability by a factor of five._ A.新型设备将使差错率减少到原来的五分之一。 B.新型设备将使差错率减少到原来的五分之四。 C.新型设备将使差错率比原来减少五分之一。 D.新型设备将使差错率净减少五分之一。(分数:2.00)A.B.C.D.3.Its better hav
3、ing short lines with more bank tellers._ A.如果银行出纳员多一些,不用排长队就好了。 B.最好是排的队短一些,银行出纳员多一些。 C.要是排的队短,银行出纳员最好多一些。 D.银行出纳员多一些,队就排得更短了。(分数:2.00)A.B.C.D.4.The car beeped at me until I fastened my seatbelt._ A.汽车向我发出了嘟嘟的声音,直到我系上了安全带。 B.汽车发出嘟嘟的声音,我系上安全带就不响了。 C.汽车在我系上安全带之前才发出嘟嘟的声音。 D.汽车发出嘟嘟的声音,我才系上了安全带。(分数:2.00)
4、A.B.C.D.5.I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives which it connects._ A.当我意识到我们两个彼此相关的生命之间存在着深不可测的差异时,我充满了好奇。 B.当我想到连接两个生命的差异是如此巨大时,我的心中充满了诧异。 C.我现在还感到惊奇,我们两个人有着如此巨大的差别,却又因差别的存在而联系到了一起。 D.从这一天开始我的生活和以前迥然不同,一想到这一点我就觉得十分惊奇。(分数:2.00)A.B.C.D.6.中国有 960万平方公里
5、的陆地国土,居世界第三位。_ A.China has a land area of 9.6 million sq. km, the third place in the world. B.China has a land area of 9.6 million sq. km, making it the third-biggest country in the world. C.China has a land area of 9.6 million sq. km, which was the third place in the world. D.China has a land area
6、of 9.6 million sq. km, which ranked the third place in the world.(分数:2.00)A.B.C.D.7.利用非粮食食物资源有潜力。_ A.To exploit the resources of non-grain food has potential. B.It is potential to make use of non-grain food resources. C.There is potential for exploiting non-grain food resources. D.It has a potential
7、 to make use of the resources of non-grain food.(分数:2.00)A.B.C.D.8.五四运动在思想上和干部上准备了 1921年中国共产党的成立,又准备了五卅运动和北伐战争。_ A.As both in ideology and in the matter of cadres, the May 4th Movement paved the way for the founding of the Chinese Communist Party in 1921, the May 30th Movement in 1925 and the Northe
8、rn Expedition. B.The May 4th Movement both in ideology and in the matter of cadres, paved the way for the founding of the Chinese Communist Party in 1921 and for the May 30th Movement in 1925 and the Northern Expedition. C.Both in ideology and in the matter of cadres, the May 4th Movement paved the
9、way for the founding of the Chinese Communist Party in 1921 and for the May 30th Movement in 1925 and the Northern Expedition. D.The May 4th Movement, in ideology and in the matter of cadres, paved the way for the founding of the Chinese Communist Party in 1921, the May 30th Movement in 1925 and the
10、 Northern Expedition.(分数:2.00)A.B.C.D.9.小王没有辜负父母的期望。_ A.Xiao Wang reached his parentsexpectations. B.Xiao Wang satisfied his parentshopes. C.Xiao Wang realized his parentsreams. D.Xiao Wang lived up to his parentsexpectations.(分数:2.00)A.B.C.D.10.中国始终是维护世界和平与地区稳定的坚定力量。_ A.China is always a staunch fo
11、rce to keep world peace and regional stability. B.China is always a staunch force for world peace and regional stability. C.China is always a strong force for keeping world peace and regional stability. D.China is always a strong force to keep world peace and regional stability.(分数:2.00)A.B.C.D.三、BB
12、Directions: T(总题数:5,分数:10.00)11.翻译初学者应该注意两个标准,一是_,二是_。 A.忠实,明白 B.通顺,易懂 C.忠实,古雅 D.忠实,通顺(分数:2.00)A.B.C.D.12._指出:“练好外语基本功和翻译的质量有着密切的关系。” A.朱光潜 B.施觉怀 C.周煦良 D.李赋宁(分数:2.00)A.B.C.D.13.在汉译英的基本功当中,就使用英语而言,有三方面值得注意,其中不包括_。 A.拼法正确 B.合乎用法 C.语言流畅 D.句子平稳(分数:2.00)A.B.C.D.14.王平在“科技英语的特点和翻译”一文中指出了科技文章的特点,下列选项中不正确的是_
13、。 A.严谨周密 B.行文繁琐 C.语法正确 D.重点突出(分数:2.00)A.B.C.D.15.Eugene A. Nida says, “Each language has its own genius.“ 他的意思是_。 A.每一种语言有其自己的天才 B.各种语言都有其特有的创造力 C.一种语言有一种语言的特点 D.凡是语言都具有语言的特征(分数:2.00)A.B.C.D.四、B(总题数:0,分数:0.00)五、BADirections: T(总题数:10,分数:10.00)16.income tax(分数:1.00)_mercial agriculture(分数:1.00)_18.th
14、e Sun Yat Sen Park(分数:1.00)_19.lucrative export markets(分数:1.00)_20.inward investment(分数:1.00)_21.magnificent dinner(分数:1.00)_22.Federal Power Commission(分数:1.00)_23.Economic Performance(分数:1.00)_24.opera troupe(分数:1.00)_25.labor intensive industries(分数:1.00)_六、BBDirections: T(总题数:10,分数:10.00)26.九龙壁
15、(分数:1.00)_27.仲裁机构(分数:1.00)_28.专属经济区(分数:1.00)_29.革命知识分子(分数:1.00)_30.复种指数(分数:1.00)_31.交通动脉(分数:1.00)_32.共同繁荣(分数:1.00)_33.现代化建设(分数:1.00)_34.和谐社会(分数:1.00)_35.弱势群体(分数:1.00)_七、B(总题数:0,分数:0.00)八、BADirections: C(总题数:5,分数:10.00)36.原文:Yet there was a bigger movement in the air by 1750. 译文:到了 1750年,进行了一场更大的空中运动
16、。(分数:2.00)_37.原文:The man who, in old age, can see his life in this way ,will not suffer from the fear of death. 译文:在老年能以这种方式看待他的生命的人,将不会遭受惧怕死的痛苦。(分数:2.00)_38.原文:He walked Susan to the corner and sent his greetings to John, and to Mary, their daughter. 译文:他送苏珊到街口拐弯处,请她向约翰、玛丽和他们的女儿问好。(分数:2.00)_39.原文:I
17、ts implications for small and militarily weak nations cannot be over emphasized. 译文:它对小国和军事弱国的影响不能被过分强调。(分数:2.00)_40.原文:Presently he was met by an elderly parson astride on a gray mare, who, as he rode, hummed a wandering tune. 译文:过了一会儿,有一个上了年纪的牧师,骑着一匹灰色的母马,用一种拿不准的语调嘟囔着什么,迎面向他走来。(分数:2.00)_九、BBDirect
18、ions: C(总题数:5,分数:10.00)41.原文:如果将各环节的损失降至合理范围,每年至少可节约粮食 2000万吨。 译文:If such losses are reduced to the rational range, at least 20 million tons of grain can be saved every year.(分数:2.00)_42.原文:我从头到脚淋成了落汤鸡了。 译文:I was drenched from head to foot like a chicken in soup.(分数:2.00)_43.原文:深圳人自己总结经验,由内向型转为外向型经济
19、。 译文:The people in Shenzhen reviewed their experience and decided to shift the zones economy from an incoming orientation to an external orientation.(分数:2.00)_44.原文:中国有 12亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。 译文:China has a population of more than 1.2 billion,and land natural resources per capita are lower than
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
5000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 学历 职业资格 英汉翻译 教程 考题 答案 解析 DOC
