【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-5及答案解析.doc
《【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-5及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-5及答案解析.doc(18页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、英汉翻译教程自考题-5 及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)A1.Yet there was a bigger movement in the air by 1750. Water had become the engineers element, and men like Brindley were possessed by it.( )A然而,到了 1750年,一场更大的运动已经在酝酿之中。水成了工程师们大显身手的对象,像布林德雷这样的人都对它着了迷。B然而,到了 1750年,一场更大的运动在空中进行。水成了工程师们的元素,被像布林德雷这样的人所持有。C然而,到了 175
2、0年,一场更大的运动在空中进行。水成了工程师们大显身手的对象,像布林德雷这样的人都对它着了迷。D然而,到了 1750年,一场更大的运动已经在酝酿之中。水成了工程师们的元素,被像布林德雷的这样的人所持有。(分数:2.00)A.B.C.D.2.As an early agricultural marketing centre, it handled wheat, wool, fruits, and wine.( )A这里是早期的一个农业贸易中心,运用过小麦、羊毛、水果和酒类。B这里是早期的一个农业贸易中心,操作过小麦、羊毛、水果和酒类。C这里是早期的一个农业贸易中心,经营过小麦、羊毛、水果和酒类。
3、D这里是早期的一个农业贸易中心,处理过小麦、羊毛、水果和酒类。(分数:2.00)A.B.C.D.3.With that came integration into the world investment system.( )A它和集成物一起进入世界投资体系。B继之而来的是融入世界投资体系。C它融入了世界投资体系。D它一来,就融入了世界投资体系。(分数:2.00)A.B.C.D.4.About a week and a half after we moved into an apartment in Atwater, a block from the Los Angeles River, th
4、e rains started in earnest.( )A搬来以后就在阿特瓦德区离洛杉矶河一个街区的地方找了一套房子住下,住了大约一个多星期,下起雨来了,而且下个不停。B我们搬家一个星期后,住进阿特瓦德区离洛杉矶河一个街区的一套房子里,之后,雨便下个不停。C我们一搬进阿特瓦德区距离洛杉矶河一个街区的一套房子里,就开始下雨,一直下了一个星期。D搬来以后就在阿特瓦德区离洛杉矶河一个街区的地方找了一套房子住下,之后雨便不停地下,下了一个星期。(分数:2.00)A.B.C.D.5.“Dont order me about like that, John Durbeyfield.“( )A“别给我预
5、定那样的东西,约翰德贝菲尔。”B“别给我那样安排,约翰德贝菲尔。”C“别那样给我预定,约翰德贝菲尔。”D“别对我那么吆五喝六的,约翰德贝菲尔。”(分数:2.00)A.B.C.D.6.前两天有一位日本作家问我你怎么同时喜欢各种流派的作家和作品呢。( )A. Two days ago, a Japanese author asked me how I can like different authors and works at the same time.B. A few days ago, a Japanese author asked me how I was able to appreci
6、ate authors and books of so many different schools.C. Two days ago, a Japanese author asked me how I was able to appreciate authors and books of so many different schools.D. Several days ago, a Japanese author asked me how I can like different authors and works at the same time.(分数:2.00)A.B.C.D.7.鼓励
7、合营企业向中国境外销售产品。( )A. An equity joint venture shall encourage to market its products outside China.B. An equity joint venture shall be encouraged to marketing its products outside China.C. An equity joint venture shall encourage to market its products from outside China.D. An equity joint venture shal
8、l be encouraged to market its products outside China.(分数:2.00)A.B.C.D.8.合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关条例规定。( )A. All activities of an equity joint venture shall abide by the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the Peoples Republic of China.B. All activities of an equity joint v
9、enture shall observe the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the Peoples Republic of China.C. All activities of an equity joint venture shall comply with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the Peoples Republic of China.D. All activities of an eq
10、uity joint venture shall obey the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the Peoples Republic of China.(分数:2.00)A.B.C.D.9.这里,我想就以下一些方面谈些看法,希望有助于诸位对中国的了解。( )A. Here, I would like to make some observations on the following aspects, which I hope will help you know China better.B.
11、Here, I would like to make some observations on the following aspects, I hope will help you know China better.C. Here, I would like to make some observations on the following aspects I hope which will help you know China better.D. Here, I would like to make some observations on the following aspects
12、, and I hope will help you know China better.(分数:2.00)A.B.C.D.10.中国近年来年平均淡水资源总量为 28000亿立方米,居世界第六位。( )A. In recent years, Chinas average annual amount of freshwater resources has been 2,800 billion cum, ranking sixth in the world.B. In recent years, Chinas average annual amount of freshwater resource
13、s has been 2,8000 billion cum, ranking sixth in the world.C. In recent years, Chinas average annual amount of freshwater resources has been 2,800 billion cum, ranked sixth in the world.D. In recent years, Chinas average annual amount of freshwater sources has been 2,800 billion cum, ranking sixth in
14、 the world.(分数:2.00)A.B.C.D.B11.佛经翻译的诸多翻译家中,_是唐代高僧,曾游学天竺各地达十七年之久。回国后译出经论七十五部,一千三百三十五卷。他提出“既需求真,又需喻俗”的翻译要求。( )A玄奘 B释道安C鸠摩罗什 D竺法兰(分数:2.00)A.B.C.D.12.严复在_中提出了我国近代翻译理论中最有影响的翻译理论“信、达、雅”。( )A法意 B原富C天演论译例言 D穆勒名学(分数:2.00)A.B.C.D.13.Which of the following is NOT mentioned by Eugene A. Nida and Charles R. Tab
15、er in theft writing A NEW CONCEPT OF TRANSLATING?( )A. Each language has its own geniusB. To communicate effectively one must respect the genius of each languageC. The translation should give a complete transcript of the ideas of the original workD. To preserve the content of the message the form mu
16、st be changed(分数:2.00)A.B.C.D.14.钱钟书先生在“林纾的翻译”中提出的翻译标准是_。( )A信、达、雅 B化境C忠实、通顺 D宁信而不顺(分数:2.00)A.B.C.D.15.对下面句子的翻译,译者使用了哪种翻译技巧?( )译文:China has a population of more than 1.2 billion, and its land natural resources per capita are lower than the worlds average.A增词 B减词C词类转换 D分译法(分数:2.00)A.B.C.D.A16.mean te
17、mperature(分数:1.00)_17.full diplomatic relations(分数:1.00)_18.in ones twenties(分数:1.00)_19.Industrial Revolution(分数:1.00)_20.Indian Summer(分数:1.00)_21.joint ventures(分数:1.00)_22.superhighway(分数:1.00)_23.contracting states(分数:1.00)_24.social unrest(分数:1.00)_25.bell-boy(分数:1.00)_B26.聋哑人(分数:1.00)_27.中国新民
18、主主义革命(分数:1.00)_28.民族团结(分数:1.00)_29.全球生命支持系统(分数:1.00)_30.文学界(分数:1.00)_31.个人所得税(分数:1.00)_32.自我完善(分数:1.00)_33.民族危机(分数:1.00)_34.经济大国(分数:1.00)_35.国民生产总值(分数:1.00)_A36.原文:Foreseeing the demand, he headed west to the young prairie town of Chicago, where he set up a reaper factory and by 1860 sold a quarter
19、of a million reapers.译文:正在看需求,他就去西部新兴草原市镇芝加哥,在那里他开设了收割机工厂。改译:(分数:2.00)_37.原文:The city was laid out with broad streets in an open grid pattern, and over 4000ha 2 of parklands encircling the city were preserved.译文:这座城市是这样被安排的,有宽阔的街道,是方格形的,还有四千余公顷的公园区围绕着这座城市。改译:(分数:2.00)_38.原文:We cannot recommend this
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
5000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 学历 职业资格 英汉翻译 教程 考题 答案 解析 DOC
