【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-13及答案解析.doc
《【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-13及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-13及答案解析.doc(16页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、英汉翻译教程自考题-13 及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、B(总题数:0,分数:0.00)二、BA(总题数:10,分数:20.00)1.Secondly, we embarked on a reasoned policy to ensure steady economic growth, the modernization of industry, and a proper balance between public and private expenditure. _ A.第二,我们采取了深思熟虑的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡
2、。 B.第二,我们采取了合情合理的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。 C.第二,我们采取了理智通达的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。 D.第二,我们采取了明事晓理的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。(分数:2.00)A.B.C.D.2.If machines really thought as men do, there would be no more reason to fear them than to fear men. _ A.如果机器真的像人一样思维,那么怕它们的理由就没有比怕人
3、的理由多。 B.如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕它们,正如没有理由怕人一样。 C.如果机器真的像人一样思维,那么怕人的理由就没有比怕它们的理由多。 D.如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕人,正如没有理由怕它们一样。(分数:2.00)A.B.C.D.3.After a period of dramatic shifts in economic policy, China has decided on a stable and promising economic course. _ A.经济改革经过戏剧性的转变后,中国决定了稳定而大有前途的遭路。 B.富有戏剧性的是中国经历了经
4、济政策改变,并从此决定其稳定而大有希望的经济之路。 C.中国在对经济政策进行重大调整之后,决定走上稳定而大有前途的道路。 D.中国决定走上稳定而大有希望的经济之路是在其对经济进行重大调整之后。(分数:2.00)A.B.C.D.4.Not till he had said goodbye to the manager and had found himself in the street did he realize that he had been politely refused._ A.不等到他向经理告辞,走到街上,他已经知道被人家客气地拒绝了。 B.直到他已与那经理道别,并且走到了街上之
5、后,他才发觉自己是碰了个软钉子。 C.自己与经理告别,行至街中之后,发觉已被人婉言拒绝。 D.他直到与经理告别,来到街上之后,才发觉已被人家婉言拒绝了。(分数:2.00)A.B.C.D.5.The gentlemen unfortunately took notice of Toms name which was written in many parts of the book. _ A.这位先生很遗憾地发现书里好些地方都有汤姆的名字。 B.这位先生很遗憾地发现了汤姆的名字,这些名字写在书里好些地方。 C.遗憾的是,这位先生发现书里好些地方都有汤姆的名字。 D.遗憾的是,这位先生发现了汤姆的
6、名字,这些名字写在书里好些地方。(分数:2.00)A.B.C.D.6.他耷拉着脑袋坐在床边上。_ A.He sat on the edge of the bed, his head lowered. B.He was sitting on the edge of the bed, his head lowering. C.He sat on the edge of the bed, with his head being lowered. D.He was sitting on the edge of the bed, with his head lowering.(分数:2.00)A.B.C
7、.D.7.对科学技术的重要性我们要有充分的认识。_ A.We must realize the full importance of science and technology. B.We must full realize the importance of science and technology. C.We must realize the fully importance of science and technology. D.We fully must realize the importance of science and technology.(分数:2.00)A.B.
8、C.D.8.老科学家、中年科学家很重要,青年科学家也很重要。_ A.The veteran and middle aged scientists are important, and so are the young ones. B.The veteran, middle aged scientists are important, and so are the young ones. C.The veteran and middle aged scientists are important, so are the young ones. D.The veteran, middle aged
9、 scientists are important, so are the young ones.(分数:2.00)A.B.C.D.9.我不知道春天也会有野兽。_ A.I didnt know that in spring wild beasts might come too. B.I didnt know that in spring there were wild beasts too. C.I dont know that in spring wild beasts might come too. D.I dont know that in spring there are wild b
10、easts too.(分数:2.00)A.B.C.D.10.我没有什么要求你的。_ A.I ask you nothing. B.I have nothing to ask you. C.I ask nothing of you. D.I ask you of nothing.(分数:2.00)A.B.C.D.三、BB(总题数:5,分数:10.00)11.一件事情,往往可以从不同的角度来加以说明。原文从正面说的,译文可以从反面来说,这就是_。 A.胡译 B.省略翻译 C.反译 D.直译(分数:2.00)A.B.C.D.12.王力先生指出,中国语里多用意合法,_。 A.因此连词用得较多 B.因为
11、主从结构用得较多 C.联结成分并非必需 D.联结成分十分需要(分数:2.00)A.B.C.D.13.我国近代翻译理论中最有影响的,要算_提出的“信、达、雅”了。 A.鲁迅 B.茅盾 C.严复 D.林纾(分数:2.00)A.B.C.D.14._说,在他本人的翻译实践中,他认为没有必要逐字翻译,而是保持了语言的基本风格和力量。 A.西塞罗 B.泰特勒 C.萨沃里 D.费道罗夫(分数:2.00)A.B.C.D.15.George Steiner thought that _ is the true road for the translator. A.create B.paraphrase C.me
12、taphrase D.imitation(分数:2.00)A.B.C.D.四、B(总题数:0,分数:0.00)五、BA(总题数:10,分数:10.00)16.live ones own life(分数:1.00)_17.sucking vigor(分数:1.00)_18.meticulously dressed(分数:1.00)_19.well-mannered silence(分数:1.00)_20.a deep languor(分数:1.00)_21.grope ones way(分数:1.00)_22.wordless cry(分数:1.00)_23.gleaming eyes(分数:1
13、.00)_24.Let a hundred schools of thought contend(分数:1.00)_25.grammar school(分数:1.00)_六、BB(总题数:10,分数:10.00)26.统一战线(分数:1.00)_27.燕京八景(分数:1.00)_28.基本方针(分数:1.00)_29.反帝爱国斗争(分数:1.00)_腊月_31.绞尽脑汁(分数:1.00)_油灯_33.工商行政管理(分数:1.00)_34.审查批准机关(分数:1.00)_35.互相尊重(分数:1.00)_七、B(总题数:0,分数:0.00)八、BA(总题数:5,分数:10.00)36.原文:He
14、 didnt remember his father who died when he was three years old. 译文:他不记得他三岁时去世的爸爸了。(分数:2.00)_37.原文:Following one of Paderewskis performances, a fan said to him,“ Id give my life to play like that.“ The brilliant pianist replied, “I did.“ 译文:听完帕德雷夫斯基的演奏,一位乐迷对他说:“要是能弹得像您这样,我宁愿献出我的生命。”这位卓越的钢琴家回答道:“我已经献
15、出过了。”(分数:2.00)_38.原文:China has built new and increasing strong links, in both directions, with world markets. 译文:中国与世界市场之间建立了新的、正在日益加强的、双向的联系。(分数:2.00)_39.原文:Many children were playing close to the water, and we were stunned by their ignorance and daring. 译文:许多孩子在靠近水边的地方玩耍,我们非常惊奇他们的无知和大胆。(分数:2.00)_4
16、0.原文:I decided to walk my dog. The path took us toward the park. 译文:我打算去遛狗。这条路把我们带到了公园。(分数:2.00)_九、BB(总题数:5,分数:10.00)41.原文:在高峰季节,农民们争着抢着想把鸡蛋卖出去,而过了季节之后,城里又会出现供应不足。 译文:During the peak season, farmers compete to sell their eggs, whereas during the off on, they are usually in short supply in the cities
17、.(分数:2.00)_42.原文:我最近还在另一个地方说过:艺术的最高境界是无技巧。 译文:Ive also said recently in another place that the highest state to which art can attain is artlessness.(分数:2.00)_43.原文:她有力气,简直抵得过一个男子。 译文:She has strength, and could fight with a man.(分数:2.00)_44.原文:当两位来客把经历说完后,周恩来微笑着说,他可以帮他们找到住的地方, 译文:When both visitors
18、finished their stories, Zhou En-lai smiled a little, said he would help them find rooms.(分数:2.00)_45.原文:我马上对这种用手指游戏产生了兴趣,接着就模仿起来。 译文:I was at once interested in this finger play and tried to learn about it.(分数:2.00)_十、B(总题数:0,分数:0.00)十一、BA(总题数:1,分数:15.00)46.I see four kinds of pressure working on co
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
5000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 学历 职业资格 英汉翻译 教程 考题 13 答案 解析 DOC
