欢迎来到麦多课文档分享! | 帮助中心 海量文档,免费浏览,给你所需,享你所想!
麦多课文档分享
全部分类
  • 标准规范>
  • 教学课件>
  • 考试资料>
  • 办公文档>
  • 学术论文>
  • 行业资料>
  • 易语言源码>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 麦多课文档分享 > 资源分类 > DOC文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-13及答案解析.doc

    • 资源ID:1377869       资源大小:106.50KB        全文页数:16页
    • 资源格式: DOC        下载积分:5000积分
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要5000积分(如需开发票,请勿充值!)
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如需开发票,请勿充值!如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝扫码支付    微信扫码支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,交流精品资源
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-13及答案解析.doc

    1、英汉翻译教程自考题-13 及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、B(总题数:0,分数:0.00)二、BA(总题数:10,分数:20.00)1.Secondly, we embarked on a reasoned policy to ensure steady economic growth, the modernization of industry, and a proper balance between public and private expenditure. _ A.第二,我们采取了深思熟虑的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡

    2、。 B.第二,我们采取了合情合理的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。 C.第二,我们采取了理智通达的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。 D.第二,我们采取了明事晓理的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。(分数:2.00)A.B.C.D.2.If machines really thought as men do, there would be no more reason to fear them than to fear men. _ A.如果机器真的像人一样思维,那么怕它们的理由就没有比怕人

    3、的理由多。 B.如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕它们,正如没有理由怕人一样。 C.如果机器真的像人一样思维,那么怕人的理由就没有比怕它们的理由多。 D.如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕人,正如没有理由怕它们一样。(分数:2.00)A.B.C.D.3.After a period of dramatic shifts in economic policy, China has decided on a stable and promising economic course. _ A.经济改革经过戏剧性的转变后,中国决定了稳定而大有前途的遭路。 B.富有戏剧性的是中国经历了经

    4、济政策改变,并从此决定其稳定而大有希望的经济之路。 C.中国在对经济政策进行重大调整之后,决定走上稳定而大有前途的道路。 D.中国决定走上稳定而大有希望的经济之路是在其对经济进行重大调整之后。(分数:2.00)A.B.C.D.4.Not till he had said goodbye to the manager and had found himself in the street did he realize that he had been politely refused._ A.不等到他向经理告辞,走到街上,他已经知道被人家客气地拒绝了。 B.直到他已与那经理道别,并且走到了街上之

    5、后,他才发觉自己是碰了个软钉子。 C.自己与经理告别,行至街中之后,发觉已被人婉言拒绝。 D.他直到与经理告别,来到街上之后,才发觉已被人家婉言拒绝了。(分数:2.00)A.B.C.D.5.The gentlemen unfortunately took notice of Toms name which was written in many parts of the book. _ A.这位先生很遗憾地发现书里好些地方都有汤姆的名字。 B.这位先生很遗憾地发现了汤姆的名字,这些名字写在书里好些地方。 C.遗憾的是,这位先生发现书里好些地方都有汤姆的名字。 D.遗憾的是,这位先生发现了汤姆的

    6、名字,这些名字写在书里好些地方。(分数:2.00)A.B.C.D.6.他耷拉着脑袋坐在床边上。_ A.He sat on the edge of the bed, his head lowered. B.He was sitting on the edge of the bed, his head lowering. C.He sat on the edge of the bed, with his head being lowered. D.He was sitting on the edge of the bed, with his head lowering.(分数:2.00)A.B.C

    7、.D.7.对科学技术的重要性我们要有充分的认识。_ A.We must realize the full importance of science and technology. B.We must full realize the importance of science and technology. C.We must realize the fully importance of science and technology. D.We fully must realize the importance of science and technology.(分数:2.00)A.B.

    8、C.D.8.老科学家、中年科学家很重要,青年科学家也很重要。_ A.The veteran and middle aged scientists are important, and so are the young ones. B.The veteran, middle aged scientists are important, and so are the young ones. C.The veteran and middle aged scientists are important, so are the young ones. D.The veteran, middle aged

    9、 scientists are important, so are the young ones.(分数:2.00)A.B.C.D.9.我不知道春天也会有野兽。_ A.I didnt know that in spring wild beasts might come too. B.I didnt know that in spring there were wild beasts too. C.I dont know that in spring wild beasts might come too. D.I dont know that in spring there are wild b

    10、easts too.(分数:2.00)A.B.C.D.10.我没有什么要求你的。_ A.I ask you nothing. B.I have nothing to ask you. C.I ask nothing of you. D.I ask you of nothing.(分数:2.00)A.B.C.D.三、BB(总题数:5,分数:10.00)11.一件事情,往往可以从不同的角度来加以说明。原文从正面说的,译文可以从反面来说,这就是_。 A.胡译 B.省略翻译 C.反译 D.直译(分数:2.00)A.B.C.D.12.王力先生指出,中国语里多用意合法,_。 A.因此连词用得较多 B.因为

    11、主从结构用得较多 C.联结成分并非必需 D.联结成分十分需要(分数:2.00)A.B.C.D.13.我国近代翻译理论中最有影响的,要算_提出的“信、达、雅”了。 A.鲁迅 B.茅盾 C.严复 D.林纾(分数:2.00)A.B.C.D.14._说,在他本人的翻译实践中,他认为没有必要逐字翻译,而是保持了语言的基本风格和力量。 A.西塞罗 B.泰特勒 C.萨沃里 D.费道罗夫(分数:2.00)A.B.C.D.15.George Steiner thought that _ is the true road for the translator. A.create B.paraphrase C.me

    12、taphrase D.imitation(分数:2.00)A.B.C.D.四、B(总题数:0,分数:0.00)五、BA(总题数:10,分数:10.00)16.live ones own life(分数:1.00)_17.sucking vigor(分数:1.00)_18.meticulously dressed(分数:1.00)_19.well-mannered silence(分数:1.00)_20.a deep languor(分数:1.00)_21.grope ones way(分数:1.00)_22.wordless cry(分数:1.00)_23.gleaming eyes(分数:1

    13、.00)_24.Let a hundred schools of thought contend(分数:1.00)_25.grammar school(分数:1.00)_六、BB(总题数:10,分数:10.00)26.统一战线(分数:1.00)_27.燕京八景(分数:1.00)_28.基本方针(分数:1.00)_29.反帝爱国斗争(分数:1.00)_腊月_31.绞尽脑汁(分数:1.00)_油灯_33.工商行政管理(分数:1.00)_34.审查批准机关(分数:1.00)_35.互相尊重(分数:1.00)_七、B(总题数:0,分数:0.00)八、BA(总题数:5,分数:10.00)36.原文:He

    14、 didnt remember his father who died when he was three years old. 译文:他不记得他三岁时去世的爸爸了。(分数:2.00)_37.原文:Following one of Paderewskis performances, a fan said to him,“ Id give my life to play like that.“ The brilliant pianist replied, “I did.“ 译文:听完帕德雷夫斯基的演奏,一位乐迷对他说:“要是能弹得像您这样,我宁愿献出我的生命。”这位卓越的钢琴家回答道:“我已经献

    15、出过了。”(分数:2.00)_38.原文:China has built new and increasing strong links, in both directions, with world markets. 译文:中国与世界市场之间建立了新的、正在日益加强的、双向的联系。(分数:2.00)_39.原文:Many children were playing close to the water, and we were stunned by their ignorance and daring. 译文:许多孩子在靠近水边的地方玩耍,我们非常惊奇他们的无知和大胆。(分数:2.00)_4

    16、0.原文:I decided to walk my dog. The path took us toward the park. 译文:我打算去遛狗。这条路把我们带到了公园。(分数:2.00)_九、BB(总题数:5,分数:10.00)41.原文:在高峰季节,农民们争着抢着想把鸡蛋卖出去,而过了季节之后,城里又会出现供应不足。 译文:During the peak season, farmers compete to sell their eggs, whereas during the off on, they are usually in short supply in the cities

    17、.(分数:2.00)_42.原文:我最近还在另一个地方说过:艺术的最高境界是无技巧。 译文:Ive also said recently in another place that the highest state to which art can attain is artlessness.(分数:2.00)_43.原文:她有力气,简直抵得过一个男子。 译文:She has strength, and could fight with a man.(分数:2.00)_44.原文:当两位来客把经历说完后,周恩来微笑着说,他可以帮他们找到住的地方, 译文:When both visitors

    18、finished their stories, Zhou En-lai smiled a little, said he would help them find rooms.(分数:2.00)_45.原文:我马上对这种用手指游戏产生了兴趣,接着就模仿起来。 译文:I was at once interested in this finger play and tried to learn about it.(分数:2.00)_十、B(总题数:0,分数:0.00)十一、BA(总题数:1,分数:15.00)46.I see four kinds of pressure working on co

    19、llege students today: economic pressure, parental pressure, peer pressure, and self-in-duced pressure. It is easy to look around for villainsto blame the colleges for charging too much money, the professors for as-signing too much work the parents for pushing their children too far, the students for

    20、 driving themselves too hard. But there are no villains, only victims.(分数:15.00)_十二、BB(总题数:1,分数:15.00)47.中国有 12亿人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。根据中国有关方面的统计,中国有960万平方公里的陆地国土,居世界第三位,但人均占有陆地面积仅有 0.008平方公里,远低于世界人均0.3平方公里的水平;全国近年来平均淡水资源总量为 28000亿立方米,居世界第六位,但人均占有量仅为世界平均水平的四分之一;中国陆地矿产资源总量丰富,但人均占有量不到世界人均占有量的一半。中国作为一

    21、个发展中沿海大国,国民经济要持续发展,必须把海洋的开发和保护作为一项长期的战略任务。(分数:15.00)_英汉翻译教程自考题-13 答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、B(总题数:0,分数:0.00)二、BA(总题数:10,分数:20.00)1.Secondly, we embarked on a reasoned policy to ensure steady economic growth, the modernization of industry, and a proper balance between public and private expenditure

    22、. _ A.第二,我们采取了深思熟虑的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。 B.第二,我们采取了合情合理的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。 C.第二,我们采取了理智通达的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。 D.第二,我们采取了明事晓理的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。(分数:2.00)A. B.C.D.解析:解析 本题考查的关键在于 reasoned一词的翻译。reasoned 一词的英文解释为(of an argument, opinion, etc论点,

    23、意见等)presented in a logical way that shows careful thought,可见 reasoned一词主要体现的是严谨的思想(careful thought),故“深思熟虑”为最佳翻译。答案为 A。2.If machines really thought as men do, there would be no more reason to fear them than to fear men. _ A.如果机器真的像人一样思维,那么怕它们的理由就没有比怕人的理由多。 B.如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕它们,正如没有理由怕人一样。 C.如果机

    24、器真的像人一样思维,那么怕人的理由就没有比怕它们的理由多。 D.如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕人,正如没有理由怕它们一样。(分数:2.00)A.B. C.D.解析:解析 原句由一个条件从句和一个主句构成。四个选项中条件从句翻译都相同且符合汉语语言习惯,我们只需看主句即可。主句翻译的关键是短语 no more.than,意为“少于,不多于”,题中 to fear them than to fear men中的 them指的是 machines,故本题大意即为“没有理由怕人,也没有更多理由害怕机器”,由此我们可以排除 C项和 D项。又因为 A项不符合汉语的表达逻辑和习惯,比较费解,故可

    25、排除。答案为 B。3.After a period of dramatic shifts in economic policy, China has decided on a stable and promising economic course. _ A.经济改革经过戏剧性的转变后,中国决定了稳定而大有前途的遭路。 B.富有戏剧性的是中国经历了经济政策改变,并从此决定其稳定而大有希望的经济之路。 C.中国在对经济政策进行重大调整之后,决定走上稳定而大有前途的道路。 D.中国决定走上稳定而大有希望的经济之路是在其对经济进行重大调整之后。(分数:2.00)A.B.C. D.解析:解析 本题考查

    26、对主从句的分辨。根据汉语表达习惯,首先排除 A,其次排除 B,因为原文当中并没有表达“戏剧性”这个意思的单词。C 和 D相比,C 句更整齐,通畅。答案为 C。4.Not till he had said goodbye to the manager and had found himself in the street did he realize that he had been politely refused._ A.不等到他向经理告辞,走到街上,他已经知道被人家客气地拒绝了。 B.直到他已与那经理道别,并且走到了街上之后,他才发觉自己是碰了个软钉子。 C.自己与经理告别,行至街中之后,

    27、发觉已被人婉言拒绝。 D.他直到与经理告别,来到街上之后,才发觉已被人家婉言拒绝了。(分数:2.00)A.B.C.D. 解析:解析 本题主要考查 not.till.的意思,其意思是直到才,因此根据这个,排除 A和 C,原文中 politely refused的意思是被婉言拒绝,而不是碰钉子。答案为 D。5.The gentlemen unfortunately took notice of Toms name which was written in many parts of the book. _ A.这位先生很遗憾地发现书里好些地方都有汤姆的名字。 B.这位先生很遗憾地发现了汤姆的名字,

    28、这些名字写在书里好些地方。 C.遗憾的是,这位先生发现书里好些地方都有汤姆的名字。 D.遗憾的是,这位先生发现了汤姆的名字,这些名字写在书里好些地方。(分数:2.00)A.B.C. D.解析:解析 本题考查对定语从句的翻译。首先,unfortunately 是状语,翻译时应该拿出来,翻译为“遗憾的是”,因此排除 A和 B,C 和 D中符合汉语习惯并且比较通顺的是 C。答案为 C。6.他耷拉着脑袋坐在床边上。_ A.He sat on the edge of the bed, his head lowered. B.He was sitting on the edge of the bed, h

    29、is head lowering. C.He sat on the edge of the bed, with his head being lowered. D.He was sitting on the edge of the bed, with his head lowering.(分数:2.00)A. B.C.D.解析:解析 本题考查独立主格的用法。耷拉着脑袋是坐在床边上伴随的动作,可以用独立主格结构表示,lowered 过去分词来修饰其主语 head,并且本句是对过去发生事情的陈述,所以应该用过去时。答案为 A。7.对科学技术的重要性我们要有充分的认识。_ A.We must rea

    30、lize the full importance of science and technology. B.We must full realize the importance of science and technology. C.We must realize the fully importance of science and technology. D.We fully must realize the importance of science and technology.(分数:2.00)A. B.C.D.解析:解析 本题考查副词的翻译。形容词修饰名词,副词修饰动词和形容词

    31、。因此,B 和 C项是不正确的,而 D项副词的位置不对,副词修饰动词,应该位于情态动词之后,否则会引起误解,副词到底修饰的是情态动词还是后面的实义动词,而情态动词本身是不需要副词来修饰的。答案为 A。8.老科学家、中年科学家很重要,青年科学家也很重要。_ A.The veteran and middle aged scientists are important, and so are the young ones. B.The veteran, middle aged scientists are important, and so are the young ones. C.The vet

    32、eran and middle aged scientists are important, so are the young ones. D.The veteran, middle aged scientists are important, so are the young ones.(分数:2.00)A. B.C.D.解析:解析 本题考查连词的翻译。英语不大重视句子之间的联系,但是就句子内部而言,英语重形合,句内各成分联系紧密。而汉语重意合,结构松散,更多依赖句内各成分的顺序。本题四个选项中,B 项在两个同类的人之间应该有连词 and,而不应该用逗号表示并列关系。C 项因为前面一个有明显

    33、和完整的句子结构,后面也是一个句子,所以两者之间也应该有连词。D 项是两个错误点的结合体。答案为 A。9.我不知道春天也会有野兽。_ A.I didnt know that in spring wild beasts might come too. B.I didnt know that in spring there were wild beasts too. C.I dont know that in spring wild beasts might come too. D.I dont know that in spring there are wild beasts too.(分数:2

    34、.00)A. B.C.D.解析:解析 根据题干,时态应该用过去时,因此排除 C和 D。这句话应该是出自文学作品,里面包含了某种惋惜或懊恼之意,A 中 might某种程度上透露了这种潜在的含义,比用 there are句型要更贴合文采。答案为 A。10.我没有什么要求你的。_ A.I ask you nothing. B.I have nothing to ask you. C.I ask nothing of you. D.I ask you of nothing.(分数:2.00)A.B.C. D.解析:解析 根据题干,首先排除 B,B 的意思是我没有要问你的,和题干意思相悖。其次排除 D,

    35、不符合语法规则。A 和 C中搭配合适的是 C,nothing of you 是正确的表达方法。答案为 C。三、BB(总题数:5,分数:10.00)11.一件事情,往往可以从不同的角度来加以说明。原文从正面说的,译文可以从反面来说,这就是_。 A.胡译 B.省略翻译 C.反译 D.直译(分数:2.00)A.B.C. D.解析:12.王力先生指出,中国语里多用意合法,_。 A.因此连词用得较多 B.因为主从结构用得较多 C.联结成分并非必需 D.联结成分十分需要(分数:2.00)A.B.C. D.解析:13.我国近代翻译理论中最有影响的,要算_提出的“信、达、雅”了。 A.鲁迅 B.茅盾 C.严复

    36、 D.林纾(分数:2.00)A.B.C. D.解析:14._说,在他本人的翻译实践中,他认为没有必要逐字翻译,而是保持了语言的基本风格和力量。 A.西塞罗 B.泰特勒 C.萨沃里 D.费道罗夫(分数:2.00)A. B.C.D.解析:15.George Steiner thought that _ is the true road for the translator. A.create B.paraphrase C.metaphrase D.imitation(分数:2.00)A.B. C.D.解析:四、B(总题数:0,分数:0.00)五、BA(总题数:10,分数:10.00)16.live ones own life(分数:1.00)_正确答案:(独立生活)解析:17.sucking vigor(分数:1.00)_正确答案:(汲取力量)解析:18.meticulously dressed(分数:1.00)_正确答案:(精心打扮;穿着很讲究,一点不马虎)解析:19.well-mannered silence(分数:1.00)_正确答案:(规规矩矩,一声不响)解析:20.a deep languor(分数:1.00)_正确答案:(身心疲惫)解析:21.grope ones way(分数:1.00)_正确答案:(摸索着前进)解析:22.wordless cry


    注意事项

    本文(【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-13及答案解析.doc)为本站会员(medalangle361)主动上传,麦多课文档分享仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文档分享(点击联系客服),我们立即给予删除!




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
    备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1 

    收起
    展开