[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷248及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷248及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷248及答案与解析.doc(6页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 248及答案与解析 一、 Part Translation 1 中国 杂技 (acrobatics)有着悠久的历史和浓郁的民族特色。它是中国人最喜爱的艺术形式之一。杂技的表演融合了力量和技巧。它与人们的生产和日常生活有着密切的联系,表演的 道具 (props)包括碗、盘子和梯子等。在旧中国,因为被 封建阶级 (feudal class)瞧不起,杂技从未在剧场里表演过。自新中国成立以来,中国政府大力发展民族艺术,使杂技 获得了新的生命。 2 西安是中国古代 13个 王朝 (dynasty)的首都。毫无疑问,它是中国历史与文化的完美代表。西安居于 “中国古
2、都 ”之首,在中国历史上建都时间最长、影响力最大。它是 丝绸之路 (the Silk Road)的起点,是中华文明的发祥地。西安到处都是令人惊叹的历史奇观,因此吸引着众多的国内外游客。那里有着中国最古老、最壮观的博物馆和寺庙,其中最著名的是拥有 2000年历史的 兵马俑博物馆 (the Terracotta Warriors Museum)。 3 1958年,一位日本人发明了 方便面 (instant noodle)。虽然它没什么 营养 (nutrition)却因为美味并能遏制饥饿,所以在诞生后迅猛发展。目前,中国已经成为世界上最大的方便面生产国和消费国。中国方便面的年产量大约为 500亿包,
3、占全球总产量的 50以上。对于中国这样一个人口大国来说,方便面行业的发展至关重要。它对于扩大消费和需求,特别是赈饥与救灾方面发挥着重要的作用。 4 当铺 (pawnshop)是中国最古老的金融行业之一 。长期以来,它们为身处危急时刻的人们提供现金。然而在过去的几十年间,当铺渐渐消失了。如今它们正迎来一个繁荣发展的新时期。究其原因就是典当行能为顾客提供快速、便捷的金融服务。此外,黄金、 珠宝 (jewellery)、手表以及其他值钱的东西都可以典当。到前年底,全国已有 5000多间典当行, 总交易额 (total transaction)超过 2000亿人民币。 5 姚明是中国第一位国际篮球巨星
4、, 身价 (personal wealth)超过 10亿美元。前年,姚明因复发 性足部和腿部伤病退出赛场。 4个月后,他在上海一知名学府注册入校。学校为他量身定做了 学位课程 (degree program),并主要采取单独授课的方式。据一家官方媒体报道,这位前篮球明星对学习有着强烈的愿望。不过姚明也表示恐怕事情太多,没那么多时间学习。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 248答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 The Chinese acrobatics has a long history and rich national flavor. It
5、is one of the Chinese favorite art forms. Acrobatics combines strength and skill. It closely relates to peoples production and daily life activities with props being bowls, plates, ladders, and so on. In old China, acrobatics was never performed in theatres because it was looked down upon by the feu
6、dal class. Since the founding of new China, the Chinese government has made great efforts to develop national arts, giving acrobatics a new life. 【试题解析】 1第 2句中的 “最喜爱的 ”用 favorite来表达,相当于 like best,故没有最高级形式,不能译为 the most favorite。 2第 4句中的 “与 有密切的联系 ”可用 closely relate to来表达;后半句可译成与前半句并列的句子 (即 the props
7、 include ),但不如将其处理成状语表伴随,用介词 with加独立主格结构来译出 (即 with propsbeing bowls,plates ),以使句子结构主次分明。 3倒数第 2句的主语是 “杂技 ”,杂技是 “被 ”表演,故翻译时要采用被动语态,译作 acrobatics was neverperformed in theatres。 4最后一句中的 “使杂技获得了新的生命 ”可译成 which引导的非限制性定语从句(即 which givesacrobatics a new life),或是用现在分词短语 (即 giving acrobatics a new life)来表达
8、。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Xian is the capital of 13 ancient Chinese dynasties. It is no doubt the perfect representative of Chinese history and culture. With the longest history of being a capital and the greatest influence in Chinas history, it tops all the Chinese ancient capitals. It is the starting
9、point of the Silk Road as well as the birthplace of Chinese culture. Filled with amazing historic wonders, Xian is attracting a large number of tourists from home and abroad. It boasts the oldest and most spectacular museums and temples in China, among which the most famous is the 2000-year-old Terr
10、acotta Warriors Museum. 【试题解析】 1第 2句中的状语 “毫无疑问 ”修饰整句话时,可译为 it is no doubt that+从句,也可将 no doubt置于系动词 is和名词之间,译作 it is no doubt the perfect representative,这样的表述更简洁。 2第 3句 “西安居于 中国古都 之首,在中国历史上建都时间最长,影响力最大 ”中,可以将 “建都时间最长,影响力最大 ”看作是 “居于 中国古都 之首 ”的伴随状语,用介词短语 with the longest history and thegreatest influe
11、nce来表达。 3第 5句中的 “到处都是令人惊叹的历史奇观 ”是后一分句 “吸引 游客 ”的原因所在。这里可以用 as或 for引导原因状语从句来表达,也可用一个简单的分词短语 filled with来表状态,语义表达简洁明了。 4最后一句中的 “那里有着 ”可以直译为 there be句型,但过于平淡,宜译作 It boasts, boast取 “自豪地拥有 ”之义,表达较为生动。 “其中 ” 这个分句可用 among which引导非限制性定语从句来表达,使得句子结构紧凑,表达 流畅。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 The instant noodle was invented
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语四 改革 适用 段落 翻译 模拟 248 答案 解析 DOC
