[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷247及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷247及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷247及答案与解析.doc(5页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 247及答案与解析 一、 Part Translation 1 汉语水平考试 (the HSK)于 1992年正式成为我国国家级考试。它是为测试母语为非汉语者的汉语 水平 (proficiency)而设立的考试。它重点考查考生 (examinee)在日常生活、学习和工作中运用汉语进行交流的能力。考试每年定期在国内和国外举行。目前, HSK共有 50个国内考点和 66个国外考点。这些考点通常设置在一些高等院校内。到目前为止 ,已有来自 120多个国家的36万人次参加了 HSK考试。 2 尊敬老人是中华民族的传统美德之一。重阳节的设立就是要倡导人们遵守 孝
2、道 (filial piety)、尊敬老人。中国的法律规定赡养父母是成年子女的责任。不和父母一起住的成年子女要给老人 生活费 (living allowances)并帮助他们干家务活。但是,由于社会的发展和生活的压力,现在越来越多的年轻人很少回家探望父母。 2013年 7月,政府把 “常回家看看 ”写进法律。 3 信用卡 (credit card)在 1985年引入中国。此后,信用卡的发卡量以惊人的速度增长,到 2011年达到了 2 85亿张。信用卡给消费者带来诸多好处。用卡付账时,持卡人不需要携带大量现金,还会经常得到一些额外的奖励。而且,持卡人还可以从发卡机构获得一定数额的贷款。然而,信用
3、卡也常常使持卡人过度消费,购买一些他们并不真正需要的商品。 4 家庭是社会的基本单位,其结构随着社会的发展而变化。在中国几千年的 封建社会 (feudal society)里,绝大部分家庭是几世同堂,家里的大事由男人做主。近百年来, 中国的家庭观念发生了很大的变化,中国家庭的结构也随之改变了许多。人口众多的大家庭开始分成较小的家庭和 主干家庭 (stem family),也出现了众多的由一对夫妇和未婚子女组成的 核心家庭 (nuclear family)。 5 中国的汽车业在近 30年间取得了巨大的成就。在 20世纪 70年代,中国每年生产的轿车还不足 3000辆。而在去年,我国轿车的产销量都
4、突破了 1000万辆,位居全球之首。中国的品牌车已经有了长足的进步。一些中国的一流厂家,如 上汽集团 (SAIC)和 吉利汽车 (Geely),正开始在国外推出品牌。去年他们出口了 90万辆轿车,而这个数量还会不断增加。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 247答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 The HSK was officially made a national test in China in 1992. It is to test Chinese proficiency for non-native Chinese speakers. I
5、t focuses on examining the examinees ability to communicate in Chinese in daily life, study and work. The test is held regularly at home and abroad every year. At present, there are 50 domestic test centers and 66 oversea ones, all of which can mainly be found in colleges and universities. So far, a
6、 total of 360 thousand examinees from over 120 countries have participated in the test. 【试题解析】 1第 1句 “汉语水平考试 正式成为 ” 可逐字对译为 The HSK officially became ,但不如译作 theHSK was officially made 更贴切地表达人为之义。 2在第 2句中, “考试 ”的 定语 “为测试母语为非汉语者的汉语水平而设立的 ”太长,不宜将该句按汉语句式对译成主系表结构 (it is atest) 。分析该句可知,其说明的是汉语水平考试 (the HSK
7、)的目的,故可将该定语处理成不定式短语 to test Chinese proficiency for non-native Chinese speakers。全句处理成 It is totest Chinese proficiency for non-native Chinese speakers。 3仔细分析第 5、 6句可发现,两句意思的关 联性较大,可将其合译,后一句可处理成前一句的非限制性定语从句,译作 all of which can mainly be found in colleges and universities。 4在最后一句中, “36万人次 ”的定语 “来自 120
8、多个国家的 ”可用分词短语coming from over 120 countries来表达,但不如用介词短语 from over 120 countries来表达更简洁。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Respecting the elderly is one of the traditional virtues of the Chinese nation. The Double Ninth Festival is to advocate filial piety and respect for the elders. Chinas law defines that it is g
9、rown-up childrens responsibility to support their parents. Grown-up children living apart from their parents should give parents the living allowances and help them with the house work. However, due to the development of society and the pressure from life, now more and more young people fail to go h
10、ome often to visit their parents. In July, 2013, “regularly visit aging parents“ was put into the law. 【试题解析】 1第 2句中的 “重阳节的设立就是 ” 如果逐字对译为 the establishment of the Double Ninth Festivalis to ,则表达啰嗦繁冗,故省译 “设立 ”一词,直接表达为 the Double Ninth Festival is to 。 2第 3句中的 “赡养父母是成年子女的责任 ”,如果直接译为 to support their p
11、arents is grown-upchildrens responsibility则显得生硬,不如套用句型 it isresp onsibility to (是 的责任 )来表达。 3第 4句中的定语 “不和父母一起住的 ”较长,可将其处理成后置定语,译为从句who do not live with theirparents或更为简洁的分词短语 living apart from their parents,短语 live apart from(分开住 )与 do notlive with(不住一起 )同义。 4最后一句的主语是 “政府 ”,但仔细分析发现,这句并不强调主语,宜用被动语态来翻
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语四 改革 适用 段落 翻译 模拟 247 答案 解析 DOC
