[外语类试卷]口译二级实务模拟试卷9及答案与解析.doc
《[外语类试卷]口译二级实务模拟试卷9及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]口译二级实务模拟试卷9及答案与解析.doc(15页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、口译二级实务模拟试卷 9及答案与解析 一、 PART 1 English-Chinese Translation (50 points, 30 minutes) Interpret the following passages from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passages only ONCE. Now lets begin. 1
2、 Chinas economy, once reliant on state spending in heavy industry, has increasingly looked to the retail sector for growth. Market-oriented reforms begun in 1978 have created a growing private sector, and much of that is concentrated in the retail trade. The state has also moved aggressively to tap
3、the retail market as reforms put money in the pockets of the nations consumers. That has created a service economy where, sometimes, the customer really is king. Before the reforms took hold, a shopping excursion often meant a test of wills, with sleepy attendants at state-owned stores with little i
4、ncentive to sell. Goods were often shoddy and carelessly displayed. Shortages were common and ration coupons were needed to buy anything from rice to cloth and cooking oil. Those days are all but forgotten now. Broadly defined, retail consumption, estimated in excess of US$450 billion, is growing by
5、 about 10% annually. With a value added tax of 17% applied to all goods, the retail trade is a major contributor to state revenue. Since 1978, the private sector has embraced retailing in a big way. Government-owned factories have been forced to lay off millions of workers to trim costs and start ma
6、king a profit. That has driven many of those workers into the retail sector, with a high percentage operating privately-run corner shops, convenience stores, clothing shops, bars and restaurants, and even beauty parlors and dry cleaners. Foreign investors have also moved into the market in force, in
7、vesting more than US$3 billion in China since 1992. Headed by the likes of Carrefour and Wal-Mart, some 300 foreign-funded retailers with 2,200 chain stores have been approved and the pace is certain to accelerate following Chinas entry into the WTO. While foreign-invested stores still account for o
8、nly 2-4% of all retail sales, their impact has been profound. Their presence has forced local retailers to compete by expanding their scale of business and making their stores more attractive to customers. The new entrants in the market have brought an array of goods. While foreign brands were once
9、reserved for the elite or wealthy foreigners, they are now aimed at local customers. 2 Tight electricity supply is constraining Chinas economic growth-a situation likely to persist for three to four years until new capacity comes online. The energy shortfall has not yet severely hampered U.S. busine
10、ss operations in China, but this remains a distinct possibility. Shortages have now spread to two-thirds of Chinas provinces, affecting Beijing, Shanghai, Guangzhou, and other first-tier cities. Plants in Chinas manufacturing heartland, the Pearl River Basin and East China now experience frequent ma
11、ndatory shutdowns. Zhejiang and Jiangsu Provinces have imposed electricity rationing. Many plants have installed costly back-up diesel generators. Shanghais demand for electricity outstrips supply by two to four million kilowatts. The tight supply is causing price increases at the front end of the m
12、anufacturing supply chain. High energy costs are a competitive disadvantage for China in the world marketplace. Quality, quantity, and security of supply also are essential for Chinas continued economic growth. Present restrictions on the direct sale of electricity, oil, and gas to industrial users
13、promote inefficiency and non-competitiveness. Much of the current concern with the “overheating“ of Chinas economy has been driven by the fear that the energy supply is not keeping up with the development of major energy-consuming industries. Chinas rapid economic growth, especially in the construct
14、ion and manufacturing sectors, is behind the electricity shortage. Chinas energy industry has doubled in absolute terms during the last ten years, but such growth has been insufficient to meet demand. It takes five to seven years to design, construct, and commission a major thermal power plant, seve
15、n to ten years to explore and develop an oilfield, and five years to develop a coalmine. All require extremely large capital investment. Despite the fact that China has the worlds second largest coal reserves and worldwide coal and coke prices are at eight-year highs, supply has not been able to kee
16、p up with demand. Efforts to raise electricity production in the near term have been hampered by deficient railroad capacity, which has prevented coal from reaching power stations. While coal price cycles usually do not coincide with oil prices, current high prices in both commodities have supply st
17、raining to meet demand. While China only imported 0.6 percent of world oil supplies in 1995, it now imports 3 percent of the worlds oil. China, like the United States, is becoming increasingly vulnerable to disruptions in the worlds supply of oil. 二、 PART 2 Chinese-English Translation (50 points, 30
18、 minutes) Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passages only ONCE. Now lets begin. 3 中美两国建交以来,人民之间的交往不断扩大。两国已缔结了 33对友好省州和 123对姊妹城市。去年,到中国旅游的美国人多达 131万人次。中国
19、赴美探亲、求学、经商的有 44万人次。中国有超过 18万人曾在美国留学,目前在读的留学生有六万余人。而在中国学习的美国留学生只有约 3000人,位居外国在华留学人数第 3位。中美在教育领域的交流与合作还有很大发展空间。中国绝大多数大中小学生都学习英语,总人数超过 1.2亿。美国已有近 1000所高校和 200多所中小学开设了中文课程,华人华侨开办了近 600所 中文学校,包括在马里兰大学创建的孔子学院。但与中美交往的需要相比,美国的汉语教学任重道远。 中美两国人民相互抱有友好感情,美国卡通形象 “米老鼠 ”在中国深受小朋友喜爱,中国篮球运动员姚明在美国也是家喻户晓。不断深化和扩大两国人民的交流
20、与合作,增进相互了解与友谊,将有助于夯实中美建设性合作关系的社会基础,也有助于更好地服务两国人民的利益。中国文化部和美国肯尼迪表演艺术中心计划在华盛顿共同举办 “中国艺术节 ”,届时 600多名中国艺术家将登台献艺或举办艺术展览。这是中美两国文化交流的又一盛事。 我们在 人际交往中信奉 “和而不同 ”的原则,我们历来主张各国文明虽有不同,却不相斥;虽有差异,却能交融。作为世界上有重要影响的大国,中美应该相互尊重、相互学习、求同存异、取长补短,为不同国家、不同文明之间和谐共存、进行建设性合作树立榜样,为实现人类的共同发展作出贡献。 青少年代表着世界的未来。从两国交流学生的身上,我看到了中美人民间
21、的深厚友谊,看到了中美关系的光明前景。我相信,中美关系的明天一定会更加美好。明天属于未来一代,创造美好的明天则是我们这一代人必须承担的责任。让我们立足当前,放眼长远,从战略的高度审 视和处理中美关系,认真落实两国领导人达成的共识,坚持中美三个联合公报的指导原则,牢牢把握两国共同利益,加强对话、交流与合作,推动中美建设性合作关系不断向前发展。 4 旅游是一项集观光、娱乐、健身为一体的愉快而美好的活动。旅游业随着时代进步而不断进步。从 20世纪中期起,现代旅游业在全世界迅速发展。 游客人数不断增长,旅游业规模持续扩大,旅游经济地位显著提升,旅游活动愈益成为各国人民交流文化、增进友谊、扩大交往的重要
22、渠道,对人类生活和社会进步产生越来越广泛的影响。 古往今来,旅游一直 是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。在占代,中国先哲们就提出了 “观国之光 ”的思想,倡导 “读万卷书,行万里路 ”,游历名山大川,承天地之灵气,接山水之精华。 新中国成立后,特别是改革开放以来,中国政府高度重视旅游工作,旅游业持续快速发展,已经成为一个富有蓬勃活力和巨大潜力的新兴产业。目前已被列入世界文化遗产地和世界自然遗产地达 29处。 口译二级实务模拟试卷 9答案与解析 一、 PART 1 English-Chinese Translation (50 points, 30 minutes) Interpre
23、t the following passages from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passages only ONCE. Now lets begin. 1 【正确答案】 中国经济一度靠国家投资重工业来维持增长,而 目前零售业已日趋成为经济的增长点。 1978年开始的市场经济改革使私人经济不断扩大,而其中很大部分都集中在零售业。随着
24、改革使消费者的收入日益提高,国家加速了零售业的发展。服务产业的形成使顾客有时也有了当 “上帝 ”的感觉。 改革前,逛街购物通常意味着对意志的考验,国营商场里那些昏昏欲睡的售货员们卖东西的积极性不高。货物的质量往往不够好,商品的摆放也是漫不经心。缺货断货是常有的事,大米、布匹、食用油都要凭票购买。那样的日子早已一去不复返了。 广义上的零售消费额估计超过 4500亿美元,并以每年 10%的 速度递增。加上所有商品 17%的增值税,零售业已成为国家财政收入的主要来源之一。自 1978年以来,私营经济大规模进入零售业。国有企业为了降低成本和赢利被迫大批裁减职工。许多下岗职工进入零售业,不少人经营小卖铺
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 口译 二级 实务 模拟 答案 解析 DOC
