[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷192及答案与解析.doc
《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷192及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷192及答案与解析.doc(9页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 192及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 (入学,要交十元的保证金。这是一笔巨款 !)母亲作了半个月的难,把这巨款筹到,而后含泪把我送出门去。 2 手机刷新了人与人的关系。 3 得病以前,我受父母宠爱,在家横行霸道, 4 可是,我也愿意升学。我偷偷地考入了师范学校 制服,饭食,书籍,宿处,都由学校供给。 5 还是热,心里可镇定多了。凉风,即使是一点点,给了人们很多希望。 6 整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑。 7 这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树林掩映的建筑里。 8 其实中年人是人生盛华的开始,不应贪婪,不应享受。 9 可是,我也愿意
2、升学。我偷偷地考入了师范学校 制服,饭食,书籍,宿处,都由学校供给。 10 手机反映出我们的 “社交饥渴症 ”。最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信。他不在乎停在马路中央还是厕所旁边。 11 每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的健损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。 12 因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小:因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。 13 中国民族自古以来从不把人看做高于一切。 14 饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜。 15 将它握在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹。 16 由于长江不断改道,在武汉地区形成了众多的湖泊。
3、 17 大厅里悄无一人,只听见钟在滴答滴答地走着。 18 有时候由于文化背景和风俗习惯的不同,也容易引起误解。 19 会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。 20 目前,对各种消费的需求量已大大增加。 21 提出一个绝对的标准当然很困 难 22 于是,暮色中匆匆的人群里,总有我赶路的身影 23 进入青年期,他工作了,他恋爱了。 24 妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊哼着眠歌。 25 双方见面寒暄几句,甚至海阔天空地聊一番就各自走开。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 192答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【正确答案】 For about two weeks, Mot
4、her suffered much and finally managed to raise the money, and then she sent me off to school with tears in her eyes. 【试题解析】 “作了半个月的难 ”中的 “作难 ”既有 “费了很大劲去做 ” ,也暗含“为难 ”之义,故可译成 suffer much或用 struggle to do sth的句型,体现出母亲筹钱的艰难。 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】 Mobile phones have renewed the interpersonal relationships.
5、【试题解析】 “刷新 ”此 处实际上是 “更新,换成新的 ”,故应译作 renew或refresh;甚至可将语义更宽泛化,译为 alter或是 change。此处不可按字面义译为refurbish“重新装饰 ”或是 renovate“修复 ”或 whitewash“粉刷 ”。因为 “人与人的关系 ”实指 “人际关系 ”,应译为 interpersonal relationships,而不应按字面译为peoplesrelations或 relationship among human beings。 【知识模块】 翻译 3 【正确答案】 Before I was taken ill, I had
6、 been a spoiled child of my parents, getting things my way in the family. 【试题解析】 “横行霸道 ”一词的一般含义是 “任意欺凌他人 ”之义,但是本例是以孩子的口气写的,因此限定了该词的具体含义是 “为所欲为,想干什么就干什么 ”,主要反映了孩子的 “稚气 ”和 “顽皮 ”,因此没有任何 “霸气 ”,可译为 be so arrogant, be so aggressive或 played my important role。但是考虑到上下文,此处的 “横行霸道 ”译为 getting everything my own
7、 way或 getting all things my own way更为妥当。 【知识模块】 翻译 4 【正确答案】 However, I would also like to further my study, so without telling my mother, I took the exam and was admitted to a normal school where all expenses including uniforms, meals, books and accommodation were provided by the school. 【试题解析】 这两句句
8、式简单,内容也较短。分析后可发现,这两句实际上隐含因果关系,即 “我愿意升学 ”是因, “我考入师范学校 ”是果,故可将这两句合译为so连接的并列句。 【知识模块】 翻译 5 【正确答案】 It was still hot but everyone felt much better, for the breeze, though slight, brought them hope. 【试题解析】 从意义上看,后一句的 “凉风 ”是让人们心里镇定的原因,因此在翻译时,可用表示因果关系的连接词 for,来加强前后文的语义联系。 【知识模块】 翻译 6 【正确答案】 The room had onl
9、y one window, out of which the tree shadows were dancing. 【试题解析】 “婆娑 ”为书面语,较文雅。现代汉语词典 (第 6版 )对 “婆娑 ”一词给出了三 种释义, 盘旋舞动的样子; 枝叶扶疏的样子; 眼泪下滴的样子。对比原文的语境,此处是将原本作形容词的 “婆娑 ”用作动词,故合理的释义应该是第一个释义。 “婆娑 ”一词看似难译,但实际上它是指 “盘旋舞动的样子 ”,故可简单译作 dancing或 whirling。 【知识模块】 翻译 7 【正确答案】 The child was her secret, and she would
10、bury the secret in the building shaded by trees. 【试题解析】 “留 ”字的译法 很多,如 “留在原地 ”用 remain或 stay、 “留座位 ”用reserve、 “留学 ”用 study,此处动作 “留 ”的发出者是 secret“秘密 ”,译文没有选用常见的 leave,而根据 secret一词精心选用了 bury“埋藏 ”一词,非常妥帖。 【知识模块】 翻译 8 【正确答案】 In actual fact, middle age represents the prime of ones life, allowing no indole
11、nce, no self-indulgence. 【试题 解析】 “享受 ”本身没有贬义,但在本例的上下文语境中含有贬义,因此英译时不宜按照字面义译为 enjoy oneslife,译文选用 self-indulgence“自我放纵 ”译出了原文的贬义色彩。 【知识模块】 翻译 9 【正确答案】 However, I would also like to further my study, so without telling my mother, I took the exam and was admitted to a normal school where all expenses in
12、cluding uniforms, meals, books and accommodation were provided by the school. 【试题解析】 “偷偷地 ”一词本来含有贬义,但在此例语境中,作者 (老舍先生 )为了不让母亲伤心而偷偷应试,并没有贬义,故 “偷偷地 ”不宜按字面译作 furtively或 secretly,此处可根据语境,将 “偷偷地 ”转译为 withouttelling my mother,从而避免了感情色彩上的误用。 【知识模块】 翻译 10 【正确答案】 Mobile phones reflect our hunger for social co
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 专业 英语 翻译 模拟 192 答案 解析 DOC
