[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷190及答案与解析.doc
《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷190及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷190及答案与解析.doc(7页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 190及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 古人的茶道、围棋、抚琴,都以安静功课为根柢,传递出一种深长的静思意味。直到现在,如果能遇到一个自然深入的老者,看他品茶下棋,或者听他弹琴,会发现流露在外边的表演招式几乎没有,而给人流畅舒服的感觉,十分熨帖。这种生活举止甚是雅致,同时又很朴素,一点做作都没有。就连武术也是如此,凌厉的肢体动作都是配合呼吸,在沉静的气息间隙里有节奏地展开,如果在这些动静结合上稍有紊乱,也就全糟了。 2 有时候,买了一本书或者一张唱片回家,唱片听过一次之后,不怎么喜欢,于是将它长久地放在抽屉里。每个人总会有一两本忘记了
2、的书或一两张没印象的唱片,时光流逝,偶然再会,才懊悔自己错过了一本好书,遗忘了一首好歌。也许,那不是遗忘,而是时间不对。第一次听那张唱片的时候,它不能触动你的心灵,是因为那时的心境不同。那本书无法让你惊艳,只因为当时你还没有那种领悟。 3 我又来到了这里,在一条寂静无人的山谷里独坐,看一只鸟落在水牛背上,举目四顾,看溪水在幽暗的斜树下潜涌而出,又在一片广阔的卵石滩上四分五裂,抖落出 闪闪的光斑。 山里的色彩丰富而细腻,光是树绿,就有老树的里绿,又新枝的翠绿和碧绿,相间相叠,远非一个绿字了得。再细看的话,绿中其实有黄,有蓝,有灰,有红,有黑,有透明。 4 何谓幸福 ?每个人自有不同的衡量标准,虽
3、然幸福的结局是那样的皆大欢喜。幸福可以漾在脸上,幸福也可以写在心里,当幸福在阳光下熠熠生辉时,幸福是灼人的。为什么幸福是灼人的 ?因为幸福是一种力量,是千锤百炼之后提升出来的一种力量。一种踏遍阴森荆棘的勇气,一种翻越陡峭山崖的气魄,一种走过血雨腥风的从容,一种透析人生苦短的姿态。 5 我的窗前有一棵树。那是一棵高大的洋槐。树冠差不多可达六层的楼顶。粗壮的树干与三层的阳台相齐,碧绿而茂密的树叶部分正对着我的四楼的窗户。坐在我的书桌前,一树浓阴收入眼底。从春到秋,由晨至夜,任是着意的或是不经意抬头,终是满眼的赏心悦目。那树想必已生长了多年。我们还没搬来的时候,它就站立在这里了。或许,我还没出生的时
4、候,它就已成为一棵树了。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 190答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【正确答案】 Ancient people pursue for a mood of silence by drinking tea, playing weiqi and playing the zither, which conveys a sense of meditation. Until now, if you met an old man and watched him drink tea, play chess, or play the zither, you
5、 would find almost no performing moves are showed outside, but have a feeling of nature and comfort. Although this kind of behavior is very elegant, it is simple without a little affectation. It is also true for martial arts. All sharp actions must go match with breath, and spread out rhythmically i
6、n the calm air gap. But if there is a little disorder in the combination of motion and quietness, all would be in a mess. 【试题解析】 1第一句由三个分句组成。第一个分句为主语,第二个分句为谓语部分,第三个分句可译为非限制性定语从句。然而,由于主语 “古人的茶道、围棋、抚琴 ”过长,翻译时要转换主语,选择 “古人 ”作为主语,译为 Ancient people。 “以安静功课为根柢 ”可以理解为 “古人喝茶、下围棋、抚琴,是为了追求一种安静 ”,因此译为 pursue fo
7、r a mood of silence。 “茶道 ”译为 drinking tea, “围棋 ”译为 playing weiqi, “抚琴 ”译为 playing the zither, “传递 ”译为 conveys, “深长的静思意味 ”译为 meditation,因为 meditation这个单词本身就有 “深长 ”的含义,因此原文中 “深长的 ”可以省略不译。 2第二句由七个分句组成。第一个分句为时间状语,第二至四个分句为条件 (假设 ),后面三个分句为结果。研读原文发现,这个句子缺少主语,因此要增译主语you。 “流露在外边的表演招式几乎没有 ”翻译为 almost no perfo
8、rming moves are showed outside;由于主语为 you,因此翻译 “给人流畅舒服的感觉,十分熨帖 ”时,应改为 “有一种流畅舒服的感觉,十分熨帖 ”,事实上,这句话中的 “流畅舒服 ”和 “十分熨帖 ”意思相同,因此翻译一个即可,译为 have a feeling of nature and comfort。 3第三句由三个分句组成。仔细研读原文发现,第三个分句是对第二个分句的进一步解释,而第一个分句和第二个分句之间存在转折关系,因此翻译时使用Although表示转折。 “雅致 ”译为 elegant; “一点做作都没有 ”译为 without a little af
9、fectation。 4第四句是由五个分句组成的长句。研读原文发现,这 个长句事实上陈述了三部分内容:第一部分为 “就连武术也是如此 ”,承接上一句,因此适合单独成句;第二部分为 “凌厉的肢体动作都是配合呼吸,在沉静的气息间隙里有节奏地展开 ”;第三部分为 “如果在这些动静结合上稍有紊乱,也就全糟了 ”。第一部分是一个简单句,使用英语惯用表达方式 It is true for , “武术 ”可译为 martial arts或者wushu;第二部分由两个分句组成,且两个分句的主语均为 “肢体动作 ”,因此用连接词 and连接两个分句。 “肢体动作 ”在这里指的是 “武术动作 ”,使用 actio
10、n, “配合呼吸 ”译为 go match with breath, “展开 ”译为 spread out, “有节奏地 ”译为rhythmically;第三部分由两个分句组成,第一个分句为条件 (假设 ),第二个分句为结果。另外,这一部分和第二部分在内容上存在转折关系,因此使用转折连词But, “动静结合 ”译为 the combination of motion and quietness,第二个分句译为主句,主语用代词 all。 【知识模块】 翻译 2 【正确答案】 Sometimes a book or a piece of record that you bought home wa
11、s read or listened to just for once, and was put into a drawer for a long time as you didnt like it at that time. Everyone is definitely to have a book or a piece of record that has been forgotten. As time goes by, when you happen to see it again, you start to regret for missing such a good book or
12、a piece of beautiful song. Perhaps, it is not that you have forgotten it, but that you met it at the wrong time. The record couldnt touch your inner heart when you listened to it for the first time, because your state of mood at that moment is totally different from nowadays. Similarly, the book tha
13、t you have forgotten couldnt arouse your interest at first sight, just because you couldnt comprehend it at that time. 【试题解析】 1第一句由五个分句组成,首先要理清这五个分句之间的逻辑关系。仔细研读原文发现,每个分句的主语各不相同,第一个分句是时间状语,第二个分句暗含的主语为 “你 ”,第三个分句的主语为 “唱片 ”,第四个分句暗含的主语为 “你 ”,第五个分句暗含的主语为 “你 ”,那么该选择 “你 ”还是 “书或唱片 ”作为主语呢 ?在此可采用试译法,即分别选用不同的主
14、语进行翻译,比较哪一个更能恰当地衔接这几个分句。经过试译发现,选用 “书或唱片 ”作为主语更恰当,因为可以将第二个分句 “买了一本书或者一张唱片回家 ”理解为 “一本或一张被买回家 的书或唱片 ”,而第三个分句的主语恰巧为 “一本书或一张唱片 ”,因此,可以合译为 a book or a piece of record that you bought home was read or listened to just for once,而第四个分句与合译的内容形成递进关系,使用连接词 and连接,该句主语与合译的句子的主语相同,因此可以省略不译。第四个分句作为原因状语从句放在最后翻译。 2第二
15、句由五个分句组成。仔细研读原文发现,这句话事实上表达了两层意思,因此可以将这个句子译成两个独立的句子。 第一部分为 “每个人总会有一两本忘记了的书或一两张没印象的唱片 ”,主语为 “每个人 ”,谓语为 “总会有 ”,宾语为 “一两本忘记了的书或一两张没印象的唱片 ”,显然,这里的宾语过长,翻译时会造成英文主谓宾不平衡,因此对于宾语可适当进行删减。原文 “一两本忘记了的书或一两张没印象的唱片 ”事实上存在着重复罗嗦,因此可以删减为 “一本或一张忘记了的书或唱片 ”,译为 a book or a piece of record that has been forgotten。第二部分为后面四个分句
16、, “时光流逝 ”为原因状语, “偶然再会 ”为时 间状语, “才懊悔自己错过了一本好书,遗忘了一首好歌 ”为结果状语。 3第三句由三个分句组成。第二个分句和第三个分句之间为转折关系,使用表示转折的连接词 but。 “那不是遗忘 ”在这里不能直译为 it is not forgetting,根据对上文的理解,这里暗含的意思是 “那不是因为你忘记了它 ”,因此译为 it is not that you have forgotten it; “而是时间不对 ”暗含的意思是 “而是因为你在错的时间遇到了它 ”,因此译为 but that you met it at the wrong time。 4
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 专业 英语 翻译 模拟 190 答案 解析 DOC
