[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷18及答案与解析.doc
《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷18及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷18及答案与解析.doc(5页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 18及答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 晚上的夜游活动堪称压轴节目。夜幕降临,乐山上空礼炮轰鸣,彩灯光芒四溢。河面各只彩船上无数五颜六色的霓虹灯、日光灯齐放光华,闪烁迷离,和水中倒影连成一片。漂灯点缀河面,似万点繁星坠落人间。在奇光异彩交相辉映中众多的龙舟如银河流星,顺河而下,千姿百态,令人叫绝。在探照灯的 扫射下,河面激起变幻莫测的五彩霞光。一时间,呈现出一幅光的天地、色的世界。 2 重庆,地处中国内陆之西南,属中
2、亚热带季风气候,夏日阳光炽烈,故称 “火炉 ”,城市依山而建,人谓 “山城 ”,冬春云轻雾重,又号 “雾都 ”。 1937年,抗日战争爆发,南京失陷,国民政府西迁重庆,又把这里定为 “陪都 ”。由于第二次世界大战中重庆在反法西斯战争中的重要地位,联合国总部那幅巨大的世界地图上,中国版图仅标出四座城市:北京、上海、南京、重庆。 3 故宫建筑气势雄伟、豪华壮丽,是中国古建筑艺术的精华,其规格之巨和 独具特色的建筑艺术享誉世界。在这里保存的大量珍贵文物、稀世绝宝,是研究明、清两代历史和历代艺术的重要物证。 1925年改名为故宫博物院,它是世界上最大的博物馆之一。 1961年被公布为全国重点文物保护单
3、位。 1987年为联合国教科文组织列入 “世界人类文化遗产 ”。新中国成立后人民政府拨巨款进行保护和修缮,现已成为久负盛名的旅游景观。 4 泰山的每个季节都有独特的魅力。春天,绿茵茵的山坡上,争奇斗艳的花朵到处可见。夏天,泰山的雷暴雨堪称奇观。秋天,枫树叶漫山遍野,蔚蓝色的河水穿流而行。冬天,雪盖群峰松披霜 ,景观素雅悲壮,别有一番情趣。喜逢艳阳日,极目远眺,重峦叠嶂,尽收眼帘。但遇天阴时,环顾四周,苍茫大地,尽人云海。泰山的日出与日落,闻名遐迩。 5 中国民俗文化村是国内第一个荟萃各民族的民间、民俗风情和民居建筑于一园的大型文化游览区。它坐落在风光秀丽的深圳湾畔,占地 18万平方米。您可以在
4、一日之内,或乘车,或乘船,或步行在村寨里尽情游历。除了可以了解各民族的建筑风格之外,还可以欣赏和参与各民族的歌舞表演、民族手工艺品生产和民族风味食品制作的表演。 专业英语八级(翻译)模拟试卷 18答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 【正确答案】 The Evening Activity brings the climax of the festival. As night falls, cannon salutes thunder across t
5、he sky of Leshan and countless bright lights flash alive on all the dragon boats roaming up and down the river. These myriad-lighted boats give off a riot of colour which blends most subtly with the reflections below the water surface. Floating lights that embellish the river resemble tens of thousa
6、nds of stars on the Milky Way. As the dragon boats move leisurely and serenely downstream, they present a startling panorama of light and colour. Searchlights along the shore create on the water surface a mysterious procession of sparkling beauty. For a moment, the spectators both afloat and ashore
7、are placed in front of a magic world of brightness and colour. 【试题解析】 1、本段以观众的所见所闻为视角,描绘一幅集声、光、色为一体的美妙夜景,故采用一般现在时为总体时态,给读者以身临其境的美感。 2、本段为典型的描写文,词藻华丽、修饰语较多,若逐字翻译,既有相当难度,也必定偏离英文质朴简明的风格特征。因此在翻译过程中应适当省略意思重合或华而不实的修饰成分。 3、第 1句的 “压轴节目 ”在本段中为比喻,所以译为 climax十分贴切,也很简明。若使用解释性语言译为 the most exciting moment也可保底。 4
8、、第 4句的 “漂灯 ”译为 floating lights, “点缀 ”可译为 embellish或 decorate, “似万点繁星坠落人间 ”不宜译为 like stars falling to the earth。因为 falling stars在英文里不是吉祥的意象。可以转换成 resemble tens of thousands of stars on the Milky Way,保留原文的优美意境。 “万点 ”可译为 myriad。 5、第 5句、第 6句可采用意译法。不一定按字面翻译。 6、第 7句原文缺少主语。由于本段的视角为观众,增加 spectator为主语,既能起到画龙
9、点睛的作用,同时也满足英文的语法要求。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Chongqing is located in the southwestern part of mainland China with a typical subtropical monsoon climate. It is hot in summer with scorching sun. Hence it got the name of “Furnace City“. Chongqing is also called “Mountain City“ because it is a city built on
10、hillsides with mountains on its four sides. In winter and spring, Chongqing is often enveloped in clouds and mist. It is therefore sometimes called “The Fog City“. In 1937, soon after the occupation of Nanjing by Japanese invading armies, Kuomintang government moved to Chongqing and officially procl
11、aimed it as its “War-time Capital“. On account of the important role played by Chongqing in the Second World War, on the huge map of the world displayed in the United Nations Headquarters, only four Chinese cities are marked and named. These are Beijing, Shanghai, Nanjing, and Chongqing. 【试题解析】 1、本段
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 专业 英语 翻译 模拟 18 答案 解析 DOC
