[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷134及答案与解析.doc
《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷134及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷134及答案与解析.doc(8页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 134及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 为了看日出,我常常早起。那时天还没有大亮,周围非常清静,船上只有机器的响声。天空还是一片浅蓝,颜色很浅。转眼间天边出现了一道红霞,慢慢地在扩大它的范围,加强它的亮光。我知道太阳要从天边升起来了,便目不转眼地望着那里。果然过了一会儿,在那个地方出现了太阳的小半边脸,红是真红,却没有亮光。这个太阳好像负着重荷似地一步一步、慢慢地努力上升,到了最后,终于冲破了云霞,完全跳出了海面,颜色红得非常可爱。 2 壶公悬挂的一把壶里,别有天地日月。每一本书一一不论小说、戏剧、传记、游记、日记,以至散文诗词,都别
2、有天地,别有日月星辰,而且还有生存其间的人物。我们很不必巴巴地赶赴某地,花钱买门票去看些仿造的赝品或 “栩栩如生 ”的替身,只要翻开一页书,走入真境,遇见真人,就可以亲亲切切地观赏一番。 说什么 “欲穷千里目,更上一层楼 ”!我们连脚底下地球的那一面都看得见,而且顷刻可到。 尽管古人把书说成 “浩如烟海 ”,书的世界却真正的 “天涯若比邻 ”,这话绝不唯心的比拟。世界再大也没有阻隔。佛说 “三千大千 世界 ”,可算大极了。书的境地呢, “现在界 ”还加上 “过去界 ”,也带上 “未来界 ”,实在是包罗万象,贯三界。而我们却可以足不出户,在这里随意阅历,随时拜师求救。谁说读书人目光短浅,不通人情
3、,不关心世事呢 ! 这里可得到丰富的经历,可认识各时各地、多种多样的人。经常在书里 “串门儿 ”,至少也可以脱去几分愚昧,多长几个心眼儿吧 ? 3 草儿似乎刚刚出浴。鲜嫩的叶片上溜滑着一滴两滴的露珠,在春阳的映照下,折射出一片耀眼的晶莹,似一粒粒珍珠在熠熠闪光。微风清略湖畔的时候,露珠从叶尖上颤颤地滚落下来,使人想起 杏花春雨里的千点万点晶亮亮的檐滴,想起了生命成长的过程 我久久地伫立于湖畔,聆听一种生命悄然拔节的声音,心头如有暖流滚滚?刹那间,心中的春天已是万木竞秀,繁花缤纷。我强烈地感受到:禁锢了一冬的生命正在苏醒,心扉灵府里渗透了一种全新的感觉,那些弱小但又顽强不屈的草儿,以其锲而不舍的
4、执着,昭示出一种原始的壮美,使我真切的感悟到人生的真谛和生命的意义? 这以后,沉寂的万千生命开始喧闹起来。那片小草,也纷纷地擎起了一面面青春的旗幡,沐浴着春风,欣欣然地欢舞,自由自在歌唱。我的干涸已 久的心田,被这一片碧绿种满了生机。 4 六十整岁望七十岁如攀高山。不料七十岁居然过了。又想八十岁是难于上青天,可望不可及了。岂知八十岁又过了。老汉今年八十二矣。这是照传统算法,务虚不务实。现在不是提倡尊重传统吗 ? 老年多半能悟道。孔子说 “天下有道 ”。老子说 “道可道 ”。圣经说 “太初有道 ”。佛教说 “邪魔外道 ”。我老了,不免胡思乱想,胡说八道,自觉悟出一条真理:老年是广阔天地,是可以大
5、有作为的。 七十岁开始可以诸事不做而拿退休金,不愁没有一碗饭吃,自由自 在,自得其乐。要看书可以随便乱翻。金庸、梁羽生、克里斯蒂、松本清张,从前哪能拜读 ?现在可以了。随看随忘,便扔在一边。无忧无虑,无人打扰,不必出门而自有天地。真是无限风光在老年。 5 霞,是我的老朋友了 !我童年在海边、在山上,她都是我的最熟悉最美丽的小伙伴。 她每早每晚都在光明中和我说 “早上好 ”或 “明天见 ”。但我直到几十年以后,才体会到云彩更多,霞光才愈美丽。从云翳中外露的霞光,才是璀璨多彩的。 生命中不是只有快乐,也不是只有痛苦,快乐和痛苦是相生相成,互相衬托的。 快乐是一抹微云,痛苦是压城的乌云,这不同的云彩
6、,在你生命的天边重叠着,在 “夕阳无限好 ”的时候,就给你造成一个美丽的黄昏。 一个生命到了 “只是近黄昏 ”的时节,落霞也许会使人留恋、惆怅。但人类的生命是永不止息的。地球不停地绕着太阳自转。 东方不亮西方亮,我床前的晚霞,正向美国东岸的慰冰湖上走去 专业英语八级(翻译)模拟试卷 134答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【正确答案】 I would often get up early to watch sunrise when it was not yet quite light and all was quiet except for the droning
7、of the ship engine. The sky was pale with a bluish blue. Soon a streak of rosy dawn broke over the horizon, expanding gradually and becoming brighter and brighter. Knowing that the sun was about to rise, I had my eyes fixed on the distant edge of the sea. As expected, the sun soon appeared revealing
8、 half of its face, which was very red but not bright. It kept rising laboriously bit by bit as if weighted down with a heavy burden on its back until, after breaking through the rosy clouds, it completely emerged from the sea aglow with a lovely red. 【试题解析】 1 “机器的响声 ”译为 the droning of the ship engin
9、e。 “机器 ”在这里指轮船上的 steam engine(蒸汽发动机 ),若译为 machine则不准确,应译为engine。 “响声 ”可泽为 the sound,但不如 the droning合适,因为 droning常用来表示机器单调低沉的嗡嗡响声。 2原文的第一句和第二句翻译时可简化为英语的一个并列复合句。 3第三句中的 “浅蓝 ”应译为 bluish blue。 4第四句和第五句都出现了 “天边 ”,指地平线,第四句中可 译为 horizon,为避免重复,第五句中可译为 the distant edge of the sea。 “一道红霞 ”译为 a streak of rosy
10、dawn或 a rosy streak of dawn,其中 streak作 “条纹 ”理解。 5第六句中的 “果然 ”译为 as expected,衔接上一句。 6第七句中的 “一步一步、慢慢地努力上升 ”译为 rising laboriously bit by bit,其中 laboriously包含 “慢慢地 ”和 “努力 ”两层意思。 【知识模块】 翻译 2 【正确 答案】 Though the ancients described books to be “voluminous“, the world of books actually “makes those at the end
11、 of the world your neighbor“ , which is by no means an idealistic analogy. There will never be any barriers even if the world becomes bigger. “Great Chiliocosm“ mentioned by the Buddha can be said to be extremely enormous. As for the boundaries of the bookish world, there are “the present realm“ “th
12、e past realm“ and “the future realm“, which are all-embracing and time-crossing. Without leaving home, in the world of books we can not only experience at will, but also learn from masters at any time. Who says that readers are short-sighted, inflexible and indifferent to worldly affairs? 【试题解析】 1画线
13、部分第一句的主干部分为 “书的世界却真正的 天涯若比邻 ”,原文并无谓语,翻译时增译 makes一词作谓语,与主语 the world of books搭配,形成了一个表意准确而又符合英语习惯的句子。将原文的前半句译为Though引导的让步状语从句, “浩如烟海 ”是用来形容书籍或资料繁多,难以计量,翻译时可以舍弃这个四字词语重叠堆砌的字面意思,直接传递其指称意义,即 voluminous,从而使译文简洁明了、紧凑自然; “这话绝不是唯心的比拟 ”译为which引导的非限制性定语从句,其中 “绝不是 ”可译为介词短语 by no means。 2画线部分第二句的主句 “没有阻隔 ”可译为 Th
14、ere be句型;同时将前半句处理为状语从句,并且译文补出连词 even if,从而表明原文隐含的逻辑关系,从句缺乏谓语,根据上下文,增译 becomes一词。 3画线部分第三句的主语是 “三千大千世界 ”,其中 “佛说 ”译为过去分词短语作后置定语,修饰 “三千大千世界 ”。此句的难点是 “三千大千世界 ”的翻译,在佛教中, “三千大千世界 ”和 “大千世界 ”是一样的意思,佛经里的数字大多都是比喻,比如这里的三千,只是比喻数量多,而非指实数, 故 “三千大千世界 ”译为 Great Chiliocosm即可,无需将 “三千 ”译出。 4画线部分第四句中的 “现在界 还加上 过去界 ,也带上
15、 未来界 ”,可译为there be句型,其中 “界 ”译为: realm一词,表示 “境地,境界 ”;根据上下文,翻译 “书的境地呢 ”时增译短语 As for,使译文更加自然地道; “实在是包罗万象,贯穿三界 ”译为 which引导的非限制性定语从句,其中 “包罗万象 ”和 “贯穿三界 ”译为all-embracing and time-crossing,用简洁的英文传递出原文的意思。 5画线 部分第五句中的动词过多,根据句意确定主干部分为 “而我们 在这里随意阅历,随时拜师求教 ”,译文使用 not onlybut also 连接并列谓语,其中“在这里 ”不直译为 here,而是根据句意
16、,将地点具体译出,即 in the world of books,而 “随意 ”和 “随时 ”分别译为 at will和 at any time。 “足不出户 ”译为Without引出的介词短语,作状语。 6画线部分第六句为感叹句, “目光短浅,不通人隋,不关心世事 ”译为 shortsighted, inflexible and indifferent to worldly affairs,使译文简洁明了,符合英语的行文习惯。 【知识模块】 翻译 3 【正确答案】 Standing for a long time by the lake and listening to the inaudi
17、ble sound of living things growth, I felt as if warm currents were surging through my heart. And all at once, the spring in my heart became a scene of thriving trees and blossoming flowers. I felt strongly that life confined for a whole winter was waking, and then a brand-new feeling reached into my
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 专业 英语 翻译 模拟 134 答案 解析 DOC
