[外语类试卷]专业英语八级(文学类汉译英)模拟试卷1及答案与解析.doc
《[外语类试卷]专业英语八级(文学类汉译英)模拟试卷1及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]专业英语八级(文学类汉译英)模拟试卷1及答案与解析.doc(16页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、专业英语八级(文学类汉译英)模拟试卷 1及答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 窗子开了,用不着打招呼,新的空气就会猛扑进来。 当然,随之而来的,也有风沙飞入屋中,还有,眼睛看不到的微尘,还有很难发觉的细菌,有的是出面拜访,有的是偷偷地混了进来 从古到今多少诗人赞美过窗子,多少歌王歌唱过窗子,多少情人的眼睛凝望过窗 子 窗子的变化,是值得人们考察一番的。小小的窗子,几乎可以说,是文明的眼睛。在今后的日子里,窗子的变化会更加多钟多样了。 窗子的玻璃会随
2、着时钟,自动调和射进室内的光线,窗子会随着明暗变换颜色,窗框上装有循环水,它可以为居室的主人带走很多他发觉不到的天敌,又可以送进来他需要而又不易得到的芳香和养分 有的窗子不需开合,便能做到通风透光,它还可以把你不愿听到的声音关到处边,但是悦耳的琴声,它是不会阻拦的 打开窗子吧 !现在 开窗子就不光是为了迎进阳光、空气,或者远眺青山的青、新柳的绿、燕子飞来的掠影, 而是迎接一个新的世纪 ! 2 作家有三种死法。一曰自然的死,二曰痛苦的死,三日快乐的死。 自然的死属于心脏停止跳动,是一种普遍的死亡形式,没有特色,可以略而不议。快乐的死和痛苦的死不属于心脏停止跳动,是人还活着,作品已经或几乎是没有了
3、 ! 作家没有了作品,可以看作是个人艺术生命的死亡、职业的停顿。其中有些人是因为年事已高,力不从心。这不是艺术的死亡,而是艺术的离休,他自己无可自责。社会也会尊重他在艺术上 曾经做出的贡献。 3 窗子许里面人看出去,同时也许外面人看进来,所以在热闹地方住的人要用窗帘子,替他们私生活做个保障。晚上访人,只要看窗里有无灯光,就约略可以清楚主人在不在家,不必打开了门再问,好比不等人开口,从眼睛里看出他的心思。关窗的作用等于闭眼。天地间有许多景象是要闭了眼才看得见的,譬如梦。假使窗外的人声物态太嘈杂了,关了窗好让灵魂自由地去探胜,安静地默想。有时,关窗和闭眼也有连带关系,你觉得窗外的世界不过尔尔,并不
4、能给予你什么满足,你想回到故乡,你要看见跟你分离的亲友,你只有睡觉,闭了眼 向梦里寻去,于是你起来先关了窗。因为只是春天,还留着残冷,窗子也不能整天整夜不关的。 4 无声即沉默。沉默有各式各样 腹中空泛,思想一片苍白,故而无言可发,这是沉默;热情已如柴薪尽燃,故而冷漠处世无喜无悲,无忧无愤,对人世的一切都失去兴趣和欲望,这也是沉默。 有过爱,有过恨,有过迷茫,有过颖悟,有过一呼百应的呐喊,有过得不到的呼唤,然而却守口如瓶只是平静地冷眼察看世界,这是沉默;饱经忧患,阅尽人生百态,胸有千山万壑的屐痕,有江河湖海的涛声,然而却深思不语,这也是沉默。 5 我还是不能认同。 在强调 “一样 ”时,女人和
5、男人并非真的一样。在强调 “不一样 ”时,女人却还是少不了要和男人一样的同工同酬。难怪女人们一致地感到辛苦感到劳累。要求她们既要做得和男人 “一样 ”,不被男人轻视,又要做得 “不一样 ”,让男人们欢欣,她们真是招架不住了,而且,也是不公平的。何况,无论 “一样 ”或 “不一样 ”,要完完全全地做到,没有一定的条件作保证光靠女人们自身的努力,是很难两全其美地一身兼起 “一样 ”又 “不一样 ”的使命。当然,我不否认, “男女都一样 ”的口号,在一定程度上,使妇女有了社会 地位,有了经济地位;而 “男女不一样 ”的要求,又在一定程度上,使妇女们渐渐完善了女性的素质。问题是, “一样 ”的解放和
6、“不一样 ”的进步,是男人世界对女人的不断要求,那么,男人世界里是如何要求男人们从传统中得到解放和进步的呢 ? 我以为,这是在 “一样 ”和 “不一样 ”的口号后面更值得深思的问题。 6 隐逸的生活似乎在传统意识中一直被认为是幸福的至高境界。但这种孤傲遁世同时也是孤独的,纯粹的隐者实属少数,而少数者的满足不能用来解读普世的幸福模样。 有道是小隐隐于野,大隐隐于市。真正的幸 福并不隐逸,可以在街市而不是丛林中去寻找。 晨光,透过古色古香的雕花窗棂,给庭院里精致的盆景慢慢地化上一抹金黄的淡妆。那煎鸡蛋的 “刺啦 ”声袅袅升起,宅气中开始充斥着稚嫩的童音、汽车启动的节奏、夫妻间甜蜜的道别,还有邻居们
7、简单朴素的问好。 7 你是否觉得劳生草草,身心两乏 ?我劝你工余之暇,常到小巷里走走,那是最好的将息,会使你消除疲劳,紧张的心弦得到调整。你如果有时情绪烦躁,心境悒郁,我劝你到小巷里负手行吟一阵,你一定会豁然开朗,怡然自得,物我两忘。你有爱人吗 ?我建议不要带了她去什么 名园胜境,还是利用晨昏时节,到深巷中散散步。在那里,你们俩可以随意谈天,心贴得更近,在街上那种贪婪的睨视,恶意的斜觑,巷里是没有的;偶然呀的一声,墙门口显现出一个人影,又往往是深居简出的姑娘,看见你们,会娇羞地返身回避了。 巷,是人海汹汹中的一道避风塘,给人带来安全感;是城市喧嚣扰攘中的一带洞天幽境,胜似皇家的阁道,便于平常百
8、姓徘徊徜徉。 爱逐臭争利,锱铢必较的,请到长街闹市去;爱轻嘴薄舌,争是论非的,请到茶馆酒楼去;爱锣鼓钲镗,管弦嗷嘈的,请到歌台剧院去;爱宁静淡泊, 沉思默想的,深深的小巷在欢迎你 ! 专业英语八级(文学类汉译英)模拟试卷 1答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 【正确答案】 Open the window, and fresh air will break in upon your room. Of course, grains of sand wi
9、ll simultaneously be brought in too. So will invisible dust particles and bacteria, either openly or surreptitiously. From ancient times to the present, innumerable poets have sung their praises of the window-innumerable singers have extolled it. innumerable lovers have fixed their dreamy eyes on it
10、. The evolution of the window is worthy of our study. Small as it is. the window has opened mans eyes to civilization. In the days to come, its changes will become even more manifold. The window pane will, alone with the tick-tick of the clock, automatically regulate light streaming into the room an
11、d change its own colour according to interior illumination. The window frame will be filled with circulatory water to remove things harmful to the resident without his knowledge and carry to him fragrance and nutrients which he much needs but are otherwise hard for him to get. Some windows will ensu
12、re good ventilation and transparency without manual manipulation. They will keep out disturbing noises and let in sweet music. Lets open the window! Open it not just to let in sunlight and air or to get a distant view of blue mountains, fresh green willows and swallows in flight., but, more importan
13、tly, to usher in a new century! 【试题解析】 本段材料选自现代作家端木蕻良的黎明的眼睛,是一篇耐人寻味的抒情散文。文章的选材从人类最熟悉的事物入手,借窗口见人类文明之过去、现在和未来,展示了窗子和人类文明的同步发展。文章鲜活生动,文笔优美流畅,故而在翻译时,要注意体现出原文的文体风格。 1 划线部分第一段是一句排比句,汉译英时注意英语句式的平衡对称和语气的加强。文中 “赞美 ”、 “歌唱 ”、 “凝望 ”分别译为 “sing ones praises of”、 “extol”、 “fix ones dreamy eyes on”。其中 dreamy是译文的增译部
14、分,作 “出神的 ”解。 2 “变化 ”:在文中指 “演化 ”的意思,故翻译为 “evolution”。 3 “值得 ” :可用词组 “be worthy of” 翻译。 4 第二段第二句 “ 是文明的眼睛 ”:译为 “the window has opened mans eyes to civilization”。译文采用拟人手法,更为生动形象。而 “几乎可以说 ”是汉语的流水句,可省略不译。 5 第三段句子较长,翻译时可采用分句法,分泽成两个句子。第一小句 “窗子的玻璃会随 着时钟 窗子会随着明暗变换颜色 ”中 “会随着时钟 ”和 “会随着明暗 ”是次要信息,翻译时可作状语成分。整句译为
15、“The window pane will, alone with the ticktick of the clock automatically regulate light streaming into the room and change its own colour according to interior illumination ”。其中,拟声词 “tick-tick”是增译部分。第二小句 “窗框上装有循环水 ”是主干部分, “它可以 ,又可以 ”是次要信息,可用动词不定式作补充说明。 6 划线部分的最后一段同样采用分句法,分泽成两个句子。第一个小句 “有的窗子不需开合,便能做
16、到通风透光 ”中 “不需开合 ”译为 “without manual manipulation”,取代 without having to be opened or closed,以求表达上更为简洁。而 “通风透光 ”则采用了词类转换泽法,译为名词词组 “ventilation and transparency”,因为在英语表达中,更 喜用名词而非动词。第二个小句 “它还可以把你不愿听到的声音关到外边,但是悦耳的琴声,它是不会阻拦的 ” 中后半部分采用反说正译法,意即 “让悦耳的琴声进来 ”,译为 “let in sweet music”。 【知识模块】 文学类汉译英 2 【正确答案】 A w
17、riter can die three kinds of death: natural death, painful death, happy death. Natural death, caused by the discontinuation of heartbeat, is a common form of death with no characteristics of its own, and therefore may as well be left out without any comment. In the case of happy death and painful de
18、ath, which are not caused by the discontinuation of heartbeat, the writer, alive as he is, has stopped or almost stopped writing! When a writer no longer produces any works, it is tantamount to the death of his artistic life or the end of his career. Some writers lay down their pens because they are
19、 too old to be equal to the task. We call it retirement from art rather than death of art. They have nothing to blame themselves for. And society at large will pay tribute to the contributions they have already made to art. 【试题解析】 本段材料选自小说家陆文夫的快乐的死亡。此篇杂文写于1985年 4月,具有很强的现实 针对性。作者以调侃的笔调批判一些作家终日沉溺于社会活动
20、、不务正业的现象、文字结构清晰、句式工整,关键是把握好语篇内部的逻辑关系,通过添加适当的衔接词,使语义连贯,更加符合英语习惯。 1 第一段的两句话可采用合译法,并为一句,化繁为易,符合英语语句简约的习惯。第二句中的 “一曰 二曰 三曰 ”在汉语中作修饰语用,可省略不译。 2 “心脏停止跳动 ”:可运用词类转化法,动词转名词,译为 “the discontinuation ofheartbeat”,其中 discontinuation(中止、停止 )也可由 absence或 stoppage替代。 3 第二段第一句的重要信息是 “是一种普遍的死亡形式 ”和 “可以略而不议 ”,其余则属于次要成分
21、,可译作状语成分。 4 第二段第二句的主干部分是 “人还活着,作品已经或几乎是没有了 ”。而 “快乐的死和痛苦的死不属于心脏停止跳动 ”则只是次要成分,因而全句可译为 “In the case of happy death and painful death, which are not caused by the discontinuation of heartbeat, the writer, alive as he is, has stopped or almost stopped writing!”,其中 in the case of(至于,在 的情况下 )为增译部分。 5 第三段第一
22、句 “作家没有了作品 ”是一种假设,指 “当作家不再创作作品时 ”,故可译为 when引导的时间状语从句。而后半句 “可以看作是 ” 则可采用 it作形式主语的句型来翻泽,译为 “it is tantamount to” ,其中词组 be tantamount to的意思是 “等同,相当于 ” ,相当于 “be equal to”。 6 “年事已高,力不从心 ”:可采用 “tooto” 句型来翻译,可译为 “too old to be equal to the task”,其中 “to be equal to”的意思是 “to have enough strength for”。 7 最后一句
23、内容层次较多,可采用拆译法,将原句分为三个独立句。第一小句“不是 而是 ” 可用词组 rather than来翻译。第二小句 “他自己无可自责 ”。剩下部 分为第三小句。 8 “社会 ”:译为 “society at large”,短语 at large用来强调 society,即 “整个社会 ”。 9 “ 尊重 做出的贡献 ”:译为 “pay tribute to the contributions sb have has already made”,可当套句记忆。 【知识模块】 文学类汉译英 3 【正确答案】 A window likewise allows those who are i
24、nside to see outside, and also allows outsiders to see inside. That is why those who live in bustling areas need to draw their curtains to protect their privacy. When visiting friends at night, theres no need to wait until the door is opened to ask if theyre at home. You only have to look at the win
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 专业 英语 文学 类汉译英 模拟 答案 解析 DOC
