[外语类试卷]专业英语八级(时文类汉译英)模拟试卷1及答案与解析.doc
《[外语类试卷]专业英语八级(时文类汉译英)模拟试卷1及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]专业英语八级(时文类汉译英)模拟试卷1及答案与解析.doc(10页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、专业英语八级(时文类汉译英)模拟试卷 1及答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 现在,我国的红楼梦研究,可以说是百花烂漫,盛况空前。 “中国艺术研究院 ”设立了 “红楼梦研究所 ”,从事这部伟大小说及其作者的专门研究。目前,已经完成了红楼梦新校本的校注和其他若干研究项目。此外,全国各研究机关和大专院校,也都拥有不少从事 “红学 ”研究的专业和业 余人员。他们对红楼梦的思想、艺术、版本以及作家的生平、家世等方面进行了研究,并出版了不少研究成果。为了便于
2、研究成果的交流,两年来,出了两种 “红学 ”研究的专门刊物:红楼梦研究学刊和红楼梦研究集刊。 1980年 7月,在哈尔滨还召开了全国红楼梦讨论会。这部伟大小说的研究,正在向更加深人的方向发展。 2 范仲淹少年时代非常刻苦,常常一人彻夜伴灯苦读。清贫的生活并没有动摇他矢志求学的决心,他在书本中寻找生活的乐趣。为了见更大的世面,向名师求教,和饱学之士交友,他 23岁时来到宋代著名的四 大书院之一应天府书院。范仲淹在这里向名师请教,和许多同学相互切磋,大量地阅读了书院丰富的藏书,顿觉眼界大开。这一时期的学习生活为他以后成为一个精通儒家经典、博学多才又擅长诗文的学者奠定了基础。 范仲淹一生道德文章,名
3、闻天下。士大夫以不受他指点为耻。大街小巷以至外邦,人人都知道他的名字。著名文学家苏东坡对范仲淹十分景慕,视平生未曾从学为终身憾事。 3 党中央、国务院对北京市 “非典 ”防治工作极为重视,胡锦涛总书记做出一系列重要指示,温家宝总理三次到北京视察指导 “非典 ”防治工作。昨天上 午,国务院防治非典型肺炎指挥部总指挥、国务院副总理吴仪同志又到北京市检查指导。中央有关部门、兄弟省市给予我们极大关注和有力支持。这一切均给予我们巨大的鼓舞和鞭策,坚定了我们战胜 “非典 ”疫情灾害的决心和信心。 上次新闻发布会上,蔡赴朝同志通报了中央决定成立 “北京防治非典型肺炎联合工作小组 ”,统一协调北京地区防治工作
4、的情况。从近半个月的工作来看,应当说,在刘淇同志的领导下,联合丁作小组成员大力配合,密切协作,及时研究解决重大防治问题,工作是卓有成效的。 4 交换机是目前国内拥有自主知识产权、 可与国外相媲美的少数几种高新技术产品之一,但是由于外国公司的倾销导致的恶性竞争,使得中国的厂商们被逼得 “喘不上气来 ”。之所以造成上述的状况,除了宏观的调控不力以外,不难发现中国通信企业普遍缺乏资金投入。中国电子工业部已制定了通信制造业发展的 “本地化 ”方针。一方面,大力开发生产具有自主知识产权的通信设备;另一方面,鼓励和促使外国公司向中国转移技术,建立合资企业。 5 忽然发觉,在这个世界上,最珍贵的东西是免费的
5、。 阳光,是免费的。芸芸众生,没有谁能够离开阳光活下去;然而,从小到大,可曾有谁 为自己享受过的阳光支付过一分钱 ? 空气,是免费的。一个人只要活着,就需要源源不断的空气。可从古到今,又有谁为这须臾不可缺少的东西埋单 ?无论贩夫走卒还是明星政要,他们一样自由地呼吸着充盈天地间的空气。 亲情,是免费的。每一个婴儿来到世上,都受到了父母无微不至的呵护,那是一份深入血脉不求回报的疼爱。可从没有哪一个父母会对孩子说: “你给我钱我才疼你。 ”父母的这份爱,不因孩子的成年而贬值,更不因父母的衰老而削弱;只要父母还活着,这份爱就始终如一。 6 1925年 2月 24日,国父孙中山病危 时,留下一段家事遗嘱
6、: “余因尽瘁国事,不治家产。其所遗之书籍、衣物、住宅等均付吾妻宋庆龄,以为纪念。余之儿女已长成能自立,望各自爱,以继余志。此嘱。 ” 中山先生艰苦奋斗 40年,功勋卓然。但终身廉洁,从未为自己和子女亲属置办过田地遗产。他任过国家临时大总统,官可谓高矣,然而从不追求俸禄。临终留下的遗物只有生前的一些衣物, 2000多本书籍杂志,还有一所旅居加拿大的华侨为他募捐的住宅。 7 所有制结构进一步调整和完善。公有制经济在调整和改革中发展壮大,探索公有制多种实现形式取得成 效。国有经济结构调整步伐加快,控制力和竞争力明显增强。国有企业三年改革与脱困目标基本实现。大多数国有大中型骨干企业初步建立现代企业制
7、度,涌现出一批有实力、有活力和有竞争力的优势企业。国有中小企业进一步放开搞活。垄断行业管理体制改革迈出实质性步伐。城乡集体经济得到新的发展。股份制经济不断扩大。个体、私营等非公有制经济,较快发展,在发展经济、增加就业、活跃市场、扩大出口方面发挥了重要作用。 专业英语八级(时文类汉译英)模拟试卷 1答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 【正确答案】 A wide range of research on A Dream of Red Mansions
8、is currently being conducted in China. The Dream of Red Mansions Research Institute, devoted solely to work on the novel, has been established at the Chinese Academy of Arts. At the Institute textual notes for a new edition have recently been completed and several associated research projects are un
9、derway. In many institutions of higher education throughout China scholars, professional and amateur, are engaged in studying various aspects of the novel. In the last two years much research information has been exchanged in two new periodicalsStudies on a Dream of Red Mansions and Studies on a Dre
10、am of Red Mansions. In addition, a national symposium to discuss current research was held in Harbin, Heilengjiang Province in July 1980. 【试题解析】 这段节选自一篇向国外介绍红楼梦的文章。参考译文选自翻译界泰斗杨宪益的译文,考虑到外国读者对红楼梦知之甚少,他没有 “紧扣 ”中文。译文在遣词造句、谋篇布局等方面堪称典范,考生可以细细体会译家高超的翻译手法。 百花烂漫,盛况空前:如字对字译为: “Now, we may say as well that the
11、 researches on the novel A Dream of Red Mansions in our country are exceptionally flourishing ”。似乎有些夸饰,反而没有忠实地译出原文信息。 全国各研究机关和大专院校:合译为 “in many institutions of higher education throughout China”。 他们 并出版了不少研究成果:对原文亦步亦趋的话,可以译为: “They work hard at researching into the ideology, art, edition as well as
12、the life and genealogy of the author of this outstanding novel, publishing a lot of their scientific results ”。但似乎对译文读者而言,信息过多反而丧失了阅读的兴趣,不妨与前一句合译。 这部伟大小说的研究,正在向更加深入的方向发展:这一句杨宪益先生又选择省略不译,因为译出容易造成意思重复和表达累赘 。 【知识模块】 时文类汉译英 2 【正确答案】 He was born in a poor family, but the restraint of life did not blunt h
13、is will to learn. In his childhood he was very diligent in reading. He would read all night through, trying to discover the meaning of life in books. Urged by his desire to go and see the rest of the world and study with learned scholars, at the age of twenty-three he went to Yingtianfu Academy, one
14、 of the four famous academies of the Song Dynasty, where he worked with established scholars and exchanged ideas with his fellow students. He had read a large portion of the Academys collection, as a result of which he greatly extended his breadth of vision. His student life at the Academy paved the
15、 road along which he eventually became an erudite scholar. He was not only expert on the classics of Confucianism but also well versed in the craft of poetry and prose writing. Throughout the country Fan Zhongyan was well-known for his moral integrity. He was so popular that his name was familiar to
16、 the people in grass-root neighborhoods and even to the people in neighboring states. Scholars took it as a shame when they failed to study under his supervision. The great poet of the Song Dynasty Su Dongpo admired Fan Zhongyan very much but, all of his life, he had regretted not having the honor o
17、f being a student of his. 【试题解析】 本篇节选自胡伟希的范仲淹,描述了范仲淹坚忍不拔的毅力和不计利害得失、心怀天下的胸襟。同时,赞扬了他在教育方面做出的卓越成就。译者需在字词层、句子层、语段层等不同层次翻译上下扎实的功夫。 清贫的生活:译为 “the restraint of life”,对原文的把握非常到位,与 “did not blunt his will to learn”相呼应。 生活 的乐趣:对于读书之人 “生活的乐趣 ”即 “生活的意义 ”,故译为 “the meaning of life”。 为了见更大的世面: “见世面 ”即 “看看外面的世界 ”,这
18、部分译为 “Urged by his desire to go and see the rest of the world”。 大量地阅读了书院丰富的藏书: “大量地阅读 ”指 “阅读了书院藏书的很大一部分 ”,译为 “He had read a large portion of the Academys collection ”。 眼界大开:指 “视野更加 开阔 ”,译为 “he greatly extended his breadth of vision”。 范仲淹一生道德文章,名闻天下:指 “范仲淹为人正直,因而名闻天下 ”,译为“Throughout the country Fan Z
19、hongyan was well-known for his moral integrity ”。 大街小巷以至外邦,人人都知道他的名字: “大街小巷 ”指 “平民老百姓都知道他的名字 ”,故译为 “his name was familiar to the people in grassroot neighborhoods”。 著名文学家苏东坡:苏东坡是宋朝著名的诗人,译为 “The great poet of the Song Dynasty Su Dongpo”。 【知识模块】 时文类汉译英 3 【正确答案】 The Communist Party of China (CPC) Centr
20、al Committee and the State Council attach great importance to SARS prevention and treatment in Beijing, and CPC General Secretary Hu Jintao has issued a series of important instructions. Premier Wen Jiabao has made three inspection tours to Beijing yesterday morning. Chief of Command Group of the St
21、ate Council on SARS Prevention and Treatment, Vice Premier Wu Yi came to Beijing again for inspection and guidance on our work. Some relevant Central Government departments as well as other provinces and cities also show great concern and provide strong support to us. All of these have given us trem
22、endous encouragement and momentum. We are determined and confident to prevail in the fight against SARS. At last press conference, Mr. Cai Fuchao informed you of the decision by the Central Government to establish “Joint Working Team for SARS Prevention and Treatment in Beijing“ to coordinate in a u
23、nited endeavor for SARS prevention and treatment in the city. Following efforts of almost two weeks, I should say that under the leadership of Secretary of the CPC Beijing Municipal Committee Liu Qi and thanks to rigorous coordination and close cooperation among the team members and prompt discussio
24、ns to solve major problems, remarkable achievements have been scored. 【试题解析】 本篇节选自当时担任北京市代市长王岐山于 2003年 4月 30日在中外记者招待会上的讲话,主要关于 “非典 ”的防治问题。文中含有一些医学方面的术语,掌握了这些术语的翻译技巧, 有助于此类文章的翻译。 做出一系列重要指示: “做出 指示 ”可以泽为 “give leaveinstructions” ,但译成 “issue instructions”更严肃,更符合讲话人的语气。 三次到北京视察指导: “视察指导 ”可以使用词性转换法,译为 “h
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 专业 英语 时文 类汉译英 模拟 答案 解析 DOC
