[外语类试卷]专业英语八级(其他类汉译英)模拟试卷1及答案与解析.doc
《[外语类试卷]专业英语八级(其他类汉译英)模拟试卷1及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]专业英语八级(其他类汉译英)模拟试卷1及答案与解析.doc(6页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、专业英语八级(其他类汉译英)模拟试卷 1及答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 纯净如青花 瓷器追求纯净优雅的美,这在青花瓷中体现最为充分。 青花瓷在唐代之前就有了,而真正形成规模并有杰出创造则是在元代,明代是青花瓷的成熟期,中国青花瓷器的大量珍品出自这个时代。青花何以在中国瓷 坛独占鳌头,主要因为它与中国人长期追求的文化和美学精神相契合,这就是平淡天真、自然从容。青花作为中国瓷器的代表,以白色和蓝色所构成的简洁清雅世界,表现宁静清洁的美。 2 中国
2、声音:美国借钱要还 标准普尔公司降低美国评级对中国的负面影响,或许即将显现。中国的外汇储备资产高达近 3 2万亿美元,一些人估计其中约 70为美元汁价资产,大部分是美国国债。 新华社 7日发表题为明晰在全球经济中的 “责任 ”的时评称,作为世界最大经济体、最大债务国 、主要储备货币发行国,美国 “不应放任美元贬值,也不应采取新货币手段导致贬值加剧 ”, “对于 借钱要还 的简单责任和信誉,美国决策机制同样要增加 责任 意识 ”。 3 不要抛弃学问 你们现在要离开母校了。我没有什么礼物送你们,只好送你们一句话罢。 这一句话是: “不要抛弃学问。 ”以前的功课也许有一大部分是为了这张毕业文凭,不得
3、已而做的,从今以后,你们可以依自己的心愿去自由研究了。趁现在年富力强的时候,努力做一种专门学问。少年是一去不复返的, 等到精力衰时,要做学问也来不及了。即为吃饭计,学问决不会辜负人的。吃饭而不求学问,三年五年之后,你们都要被后来少年淘汰掉的。到那时再想做点学问来补救,恐怕已太晚了。 专业英语八级(其他类汉译英)模拟试卷 1答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 【正确答案】 Pure Blue-and-White Porcelain Pure and
4、elegant beauty is the goal that porcelain pursues, and this ideal is best explained in the production of Blue-and-White Porcelain. Chinese-made Blue-and-White Porcelain were emerged long before the founding of the Tang dynasty (AD618-AD907), but it was not until the Yuan dynasty that this type of po
5、rcelain came to be produced in quantity, with the attendant masterpieces.The Ming dynasty witnessed the maturity of the art, and a large number of valuable pieces were produced in this period. Blue-and-White Porcelain occupies a prominent position in the Chinese porcelain industry, for it accords we
6、ll with the culture and aesthetic spirit Chinese have long pursued-of simplicity, unaffectedness and ease. As representative of Chinese porcelain, Blue-and-White Porcelain displays a world of conciseness and elegance, serenity and purity. 【试题解析】 1原始青花瓷于唐宋已见端倪,成熟的青花瓷则出现在元代景德镇的湖田窑。明代 青花成为瓷器的主流。清康熙时发展到
7、了顶峰。 2景德镇四大名瓷:青花、玲珑、粉彩、颜色釉。 3制瓷五大步骤:拉胚、画胚、吹釉、装匣、把庄看火。 4宋代五大名窑:汝窑 (Ru Ware)官窑 (Guan Ware) 哥窑 (Ge Ware,故宫博物院人员打碎的一级文物盘子即是哥窑所产 ) 定窑 (Ding Ware)钧窑 (Jun Ware) 5明清主要瓷器品种: 釉上彩 (Overglaze painting) 釉下彩 (Underglaze painting) 青花 (Underglaze blue) 釉里红 (Underglaze red) 五彩 (Wucai) 粉彩 (Fencai) 珐琅彩 (Falangcai)是一种极
8、为名贵的宫廷御用瓷 A precious overglaze painting with imported enamels only for imperial purpose 1 本文的题目和首句的主语都以 Pure开始,更能突出青花瓷的独特魅力和特征。 2 青花瓷可以译为: Blue-and-White Porcelain,维基百科采用这种说法。同时,还可以简单地称为 Blue-and-White;还可以称为: Underglaze blue。这是上海博物馆的官方翻译,这种翻译更能突出它的制作工艺,使外国游客更好地理解青花瓷的制作方法。 3 第二段 “青花瓷在唐代之前就有了 ”译为 “Chi
9、nese-made Blue-and-White Porcelain were emerged long before the founding of the Tang dynasty”,增加Chinese一词,因为 “在九世纪的伊拉克也存在青花瓷制品,叫做 Islamic tin一glazed earthen ware”,为避免产生歧义,特加 Chinese。 4 形成规模: came to be produced in quantity。 5 有杰出创造: with the attendant masterpieces, attendant表示 “伴随而来的 ”。 6 是青花瓷的成熟期:
10、witnessed the maturity of the art。 7 独占鳌头: occupies a prominent position in 。 8 与 相契合: accords well with 。 9 平淡天真、自然从容: simplicity,unaffectedness and ease。 10简洁清雅的世界: world of conciseness and elegance。 11宁静清洁的美: serenity and purity。 对于四字格的翻译,略举几个例子: 鲜活光亮,清雅透明: pure, elegant and transparent 古朴淡雅: pri
11、mitive simplicity 品莹透亮: look crystal clear 干净爽利: clean and clear 给人一种高风绝尘的感觉: convey a sense of loftiness and unearthliness 【知识模块】 其他类汉译英 2 【正确答案】 China Urges on US to Act on Debt The negative impact on China is perhaps to arise soon of the US ratings downgrade by Standard & Poors. Chinas foreign ex
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 专业 英语 其他 类汉译英 模拟 答案 解析 DOC
