[外语类试卷]专业英语八级(哲理类汉译英)模拟试卷1及答案与解析.doc
《[外语类试卷]专业英语八级(哲理类汉译英)模拟试卷1及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]专业英语八级(哲理类汉译英)模拟试卷1及答案与解析.doc(9页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、专业英语八级(哲理类汉译英)模拟试卷 1及答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 人的一生好比马拉松赛跑。人人都有最后一圈,这一圈通常属于人生道路漫长的老人。七老八十的人,穿过艰难的世途,穿过芸芸众生,穿过重重障碍,于是到了人生的最后一圈。 这一圈路程有长有短,跑得有快有慢。有的人稳健有力,从容不迫;有的人歪歪扭扭,步子不正;有的人拖 拖沓沓,蹒跚不前。也有跑入歪道的人,或跑不快还要挡道的人。或不按竞赛规则乱跑的人,都是注定要失败的。 谁能跑好这最后一
2、罔,谁就是胜利者。 2 一个人生活在世上,就好像水泥搅拌器里的石子一样,运转起来之后,身不由己。使我们感觉到,不是某一个人的问题,而是社会问题,而是文化问题。耶稣临死的时候说: “宽容他们 !他们做的他们不知道。 ”年轻时候读这句话,觉得稀松平常,长大之后,也觉得这句话没有力量。但是到了我现在这个年龄,才发现这句话多么深奥,多么痛心。使我想到我们中国人,成了今天这个样子, 我们的丑陋,来自于我们不知道我们丑陋。 我到爱荷华,我们夫妇的经费是由爱荷华大学出一半,再由私人捐助一半,捐助一半的是爱荷华燕京饭店老板,一位从没有回过中国的中国人裴竹章先生,我们从前没见过面,捐了一个这么大的数目,使我感动
3、。他和我谈话,他说: “我在没有看你的书之前,我觉得中国人了不起,看了你的书之后,才觉得不是那么一回事,所以说,我想请你当面指教。 ” 3 这么美丽的玫瑰剪下来,让人心疼。她抓紧我的袖子叮咛:千万不能剪啊。玫瑰是泥土的微笑,谁忍心杀戮美得醉人的微笑 ? 我的灵魂悚然一 惊,丑陋的泥土,卑微的泥土朴素的泥土,因为玫瑰,露出了惊艳一笑。因为这一笑,让人爱惜非常。 江南的紫砂壶 s玲珑剔透,泥人张的彩塑令人拍案叫绝,它们不都是泥土的微笑吗 ?弥足珍贵。即使曾丑陋,即使曾卑微,即使曾朴素,同样让人肃然起敬。 我懂得了,即使再平凡的人,也没有理由被埋没,只要努力活出色彩,一定叫人刮目相看。 4 有一种人
4、我最不喜欢和他下棋,那便是太有涵养的人。杀死他一大块,或是抽了他一个车,他神色自若,不动火,不生气,好像是无关痛痒,使得你觉得索然寡味。 君子无所争,下 棋却是要争的。当你给对方一个严重威胁的时候,对方的头上青筋暴露,黄豆股的汗珠一颗颗地在额上陈列出来,或哭丧着睑作惨笑,或咕嘟着嘴作吃屎状,或抓耳挠腮,或大叫一声,或长吁短叹,或自怨自艾口中念念有词,或一串串的噎嗝打个不休,或红头涨脸如关公,种种现象,不一而足,这时节你 “行有余力 ”便可以点起一支烟,或啜一碗茶,静静地欣赏对方的苦闷的象征。我想猎人困逐一只野兔的时候,其愉快大概略相仿佛。 因此我悟出一点道理,和人下棋的时候,如果有机会使对方受
5、窘,当然无所不用其极,如果被对方所窘,便努力作出不介意状,因为既 不能积极地给对方以烦恼,只好消极地减少对方的乐趣。 专业英语八级(哲理类汉译英)模拟试卷 1答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 【正确答案】 Human life can be likened to the marathon race. All people, especially the aged who have already seen much of life, have t
6、he last lap. Septuagenarians and octogenarians are on the last lap of their lives after experiencing the twists and turns of lifes journey, meeting human beings of all descriptions and going through one obstacle after another. The last lap may be long or short; the runners may be fast or slow. Some
7、may run with firm and steady steps and self-possession; some may run very unsteadily and out of step; some may be sluggish and run with faltering steps. What is worse, some may resort to dishonest practices;some, being slow themselves, may purposely stand in the way of others; some may run without a
8、dhering to the rules of the competition. Such people are doomed to failure. Whoever acquits himself well on the last lap is a winner. 【试题解析】 本篇选自著名散文家何为的随笔最后一圈。作者把人生的晚年比作马拉松长跑的最后一圈,鼓励老年人保持晚节,跑好最后一圈,力求老有所为,发挥余热。文章条理清晰,但翻译上的一些细节做来并非易事,如原文四字格的翻译,便是本篇的难点。 1 好比: be likened to。 2 人生道路漫长的老人:意译为 “the aged w
9、ho have already seen much of life”。 3 七老八十的人:译为 “septuagenarian and octogenarians”比 “someone whose age is in the seventies or eighties”更为简洁。 4 “穿过艰难的世途,穿过芸芸众生,穿过重重障碍 ”这三个排比是此篇的难点之一。不可直译,须意译,且注意动词 “穿过 ”的三种不同表达。 5 穿过艰难的世途:即 “经历迂回曲折或艰难的人生之旅 ”,故译为“experiencing the twists and turns of lifes journey”(twis
10、ts and turns是成语,意为“迂回曲折 ”、 “艰难 ”)。 6 穿过芸芸众生:即 “遇见各式各样的人 ”,故译为 “meeting human beings of all descriptions”。 7 穿过重重障碍:即 “经受一次又一次的艰险阻碍 ”故译为 “going through one obstacle after another”。 8 第二段四字格翻译较多,是本篇翻译的另一个难点。 “稳健有力,从容不迫 ”译为 “run with firm and steady steps and self-possession”(self-possession: the trait
11、 of resolutely controlling your own behaviour沉着,泰然自若 )。 9 歪歪扭扭,步子不正:译为 “run very unsteadily and out of step”(out of step作“步调不一致 ”、 “不合拍 ”解 )。 10拖拖沓沓,蹒跚不前:译为 “be sluggish and run with faltering steps”(sluggish:行动迟缓的、迟钝的; faltering: unsteady in speech or action蹒跚的、支吾的 )。 11跑人歪道:意译为 “resort to dishones
12、tpractices”(resort to:依靠,求助于;诉诸 )。 12谁能跑好这最后一圈:译为 “Whoever acquits himself well on the last lap”(acquit oneself well:表现良好 )。 【知识模块】 哲理类汉译英 2 【正确答案】 Life is a little bit like a stone in a cement mixer: when it gets tossed around with the other ingredients, it loses control of its own existence. I cou
13、ld cite similar analogies, but the conclusion I always come to is that the problems of the Chinese people are not individual but rather social and cultural problems. Before he died. Jesus said. “Forgive them, for they know not what they do“. When I first heard that statement as a child. I thought it
14、 rather bland and frivolous, and as I grew older I continued to feel that it lacked substance. Only now do I appreciate its profundity and bitter irony. Jesus words taught me that the Chinese peoples ugliness grows out of our own ignorance of the fact that we are ugly. The expenses for our trip to t
15、he United States were borne by Iowa University and Pei Zhuzhang, the owner of the Yenching Restaurant in Iowa City. Pei is a Chinese-American who had never set foot on China, nor met me before. His generosity moved me deeply. He said, “Before reading your books, I felt that the Chinese people were a
16、 great people. After reading them my thinking changed entirely. Your books inspired me and made me want to hear you speak in person.“ 【试题解析】 丑陋的中国人是台湾作家柏杨先生的著名作品,其实是一部他在各地以丑陋的中国人为题演讲的合集。作者指出中国传统文化有一种滤过性疾病,这种疾病使我们的子子孙孙受感染,到今天也不能痊愈。这篇杂文虽不如鲁迅先生的杂文来得犀利,但是更为深刻,翻译时要注意用词。 1 “一个人生活在世上 ” :这里 “一个人生活在世上 ”,无需译成
17、 “when people live in this world”,只需要翻译成 “life is like” ,这样更显简练。 2 运转起来之后:这里用 “toss”更好,因为是在水泥搅拌器里, “toss”更能体现出搅拌的意味。 3 身不由己:这里的意思是身处社会中,人失去对自己的控制,所以用 “loses control of its own existence”更为贴切。 4 “使我们感觉到,不是某一个人的问题,而是社会问题,而是文化问题。 ”:在这句话的翻译中,作者增译 “I could cite similar analogies”以此作为强调。 “不是 而是 ” 可以使用 “no
18、tbut” 句型,中文喜用散句,而英文喜用整句,故此句可合译为一句 话: “The conclusion I always come to is that the problems of the Chinese people are not individual but rather social and cultural problems ”。 5 耶稣临死的时候说: “宽容他们 !他们做的他们不知道。 ”:圣经中多用简单词汇,所以即使没有读过圣经,也可以译出。全句译为: Before he died, Jesus said, “Forgive them, for they know not
19、 what they do”。 6 “年轻时候读这句话,觉得稀松平常 ” : “稀松平常 ”如果翻译成 “common things”则太显平淡,如用两个形容词 “bland”和 “frivolous”表明 “稀松 ”和 “平常 ”则更夺人眼球。 7 “ 这句话没有力量 ”:说明作者觉得上述所言缺乏实质,不能给人力量,故可意译为 “lacked substance”,如若译成: “statement lacks power ”则显得不地道。 8 “但是到了我现在这个年龄 ”:此句中 “到了我现在这个年 龄 ”如若译成 “when it comes to my age”略显累赘,只需译为 “no
20、w”就可以了。 9 “ 才发现这句话多么深奥,多么痛心 ”: “才发现 ” 可用强调句式“Only” 的倒装句, “发现 ”一词可以用 “appreciate”,透露出作者随年龄增长能品味出 “Jesusstatement”的意义。全句译为: “Only now do I appreciate its profundity and bitter irony ”这里用 “bitter irony”来表明作者的痛苦,讽刺。 10 “使我想到我们中国人,成了今天这个样子,我们的丑陋,来自于我们不知道我们丑陋 ”:整句话缺少一个主语,但是从整个句子可以看出,主语为“Jesusstatement”,但因
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 专业 英语 哲理 类汉译英 模拟 答案 解析 DOC
