[外语类试卷]专业英语八级(地理类汉译英)模拟试卷1及答案与解析.doc
《[外语类试卷]专业英语八级(地理类汉译英)模拟试卷1及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]专业英语八级(地理类汉译英)模拟试卷1及答案与解析.doc(9页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、专业英语八级(地理类汉译英)模拟试卷 1及答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 陕西省位于黄河中游,与山西、内蒙古、宁夏、甘肃、四川、湖北、河南等省为邻。因其位于陕原 (今河南陕县一带 )以西而得省名,又因春秋时为秦国辖地,故简称秦。全省面积 20 56万平方公里,人口 4000万,省会西安市。陕西地势狭长,西北高而东南低。依天然地形,可分陕北高原 、关中平原、汉中盆地三区。秦岭是陕西境内最大的山脉,横贯全省东西,主峰太白山,高 3767米。秦岭以南
2、属亚热带气候。主产水稻、小麦、棉花、玉米等。生漆产量居全国首位。 2 长江三角洲位于我国东海之滨,万里长江尾闾。她西起南京、镇江,东临大海,北至通扬运河,南到杭州湾,面积 35,267平方公里,是世界著名的大河三角洲之一。 她具有以下几个特点:地理位置优越,是沟通内陆腹地的交通中心,并处于世界环球航线附近,与世界各大港口通航方便。自然条件优越,雨量充沛,温和湿润,适宜农耕和各种经济作物的种植以及 多种经营的发展。水土资源条件优越。长江三角洲经历了复杂的海路沧桑之变。年长日久,一个个出露水面的沙岛继而合并而成。长江三角洲不仅有源源不断的长江水,而且镶嵌着一颗熠熠闪光的陆上明珠 太湖。太湖面积三万
3、六千顷,是我国五大淡水湖之一。 以太湖为中心,还有大小湖泊五十多个 ”,这些星罗棋布的湖泊,就像一把珍珠洒落在绿色的沃野上,使整个三角洲水土丰美,得天独厚,成为世界上不可多得的精粹之地。 3 故宫旧称紫禁城,位于北京城的中心,为明、清两代的皇宫,是中国现存最大最完整的古代木构建筑群。始建于明永 乐四年 (1406年 ),历时十四年才竣工。迄今已有 5000余年历史,有 24位皇帝相继在此登基执政。 被称为 “殿宇之海 ”的故宫平面为长方形,占地 72万平方米,有殿宇楼阁 9000多间,建筑面积达 15万平方米。宫墙长达 3公里,四面各一门,四角均矗立造型奇特的角楼,墙外环绕宽 52米的护城河,
4、构成森严壁垒的城堡。 4 长江是世界上第四大河。在那里现正在进行世界上最大的大坝一一三峡大坝的建设。按照三峡大坝设计者的观点,大坝可以把洪水挡在新的大水库里,从而防止洪水对华中和华东地区的侵犯。大坝还可以 为三分之一的中国人提供占全国总发电量九分之一的电能,这样,每年可节约五千万吨煤,。但是大坝形成的新湖将把沿江的 13座城市, 140个县城,和无数的村庄淹没。大约一千二百万人将不得不往高处搬家。那里土地肯定没有原来肥沃。反对三峡工程的人还认为,湖水升高还会威胁到野生动植物的生存。由陡峭峡谷而闻名的三峡奇观将永远失去了。 而且,万一发生地震,将会造成悲剧性的后果。 5 河姆渡遗址博物馆是以河姆
5、渡遗址为依托建立起来的遗址性的专题博物馆。于1993年 5月落成开放,由国家主席江泽民题写馆名。 该馆 分为遗址发掘现场和出土文物陈列馆两大部分,占地面积 26000平方米,主体建筑面积为 3163平方米,建筑外观仿河姆渡 干栏式 建筑。收藏了河姆渡遗址出土的文物 3000余件,还有出土的动植物骨骸遗存、木构件以及陶片标本数万件,其中的人工栽培稻谷、骨耜和带榫卯的木构件等文物,堪称为新石器时代文化的精品。其陈列分为基本陈列和标本陈列两部分,基本陈列分为 3个大厅,利用声、光、电等现代科学技术,形象地再现了 7000年前河姆渡人的生产、生活场景。河姆渡遗址博物馆已成为海内外的一处旅游热点。 专业
6、英语八级(地理 类汉译英)模拟试卷 1答案与解析 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Directions: Translate the following text into English. 1 【正确答案】 Shaanxi Province is located in the middle reaches of the Huanghe River with Shanxi, Inner Mongolia, Ningxia, Gansu, Sichuan, Hubei and Henan as its neighboring provinces. As it is si
7、tuated to the west of Shanyuan Highland (a plateau in the present-day Shanxian County, Henan Province), hence the name of the province. As Shanxi was also the domain of the Kingdom of Qin in the Spring and Autumn Period, it was thereafter called “Qin“ for short. It covers an area of 205,600 square k
8、ilometers and has a population of 40 million with Xian as its capital. As regards the feature of terrain, Shaanxi is long and narrow, higher in the northwestern part, lower in the southeastern region. The province is divided into three natural regions: Northern Shaanxi Plateau, Guanzhong Plain and H
9、anzhong Basin. The Qinling Mountain is the highest mountain within the border of Shaanxi, whose range stretches from the east to the west in the province. Mt. Taibais chief peak is 3,767 meters high. The subtropical climate to the south of Qinling mountain is suitable for wheat, rice, cotton and cor
10、n production. The output of raw lacquer occupies the first place in China. 【试题解析】 本篇节选自一篇介绍省情概况的文章,介绍省情的文章把重点放在传达信息功能上,翻译的信息一定要准确、全面,表达规范、简洁,不必使用过多的修辞手段。 陕西省位于黄河中游: “位于 ”可用 “be located; be situated; lie”。 “中游 ”可用“middle reaches; midstream”。 与山西、内蒙古、宁夏、甘肃、四川、湖北、河南等省为邻:可用 “with+省名 +as its neighboring
11、provinces”这一结构,使句子显得简练。 陕西地势狭长: “地势 ”可用 “terrain”,此处 “狭长 ”表示地势特征,故采用增词译法,即 “the feature of terrain”。 主产水稻、小麦、棉花、玉米等:呼应前句,气候适应,因此水稻等适宜种植,可译为 “is suitable for wheat , rice, cotton and corn production”。 生漆产量居全国首位: “居 位 ”可泽为 “be in a certain position; occupy a place”; “位居全国首位 ”可译成 “rank the first in the
12、 country; run the first in the country; occupy the first place in the country”。 【知识模块】 地理类汉译英 2 【正确答案】 Positioned on the coast of the East China Sea and in the lower reaches of the mighty Changjiang River, the Changjiang Delta is one of the famous river deltas in the world. From Nanjing and Zhenjian
13、g in the west to the shores of the East China Sea, from Tongyang Canal in the north to the Hangzhou Bay in the south, the delta covers an area of 35,267 square kilometers.The delta has an excellent geographical position: being a hub of transportation linking the coastal areas with interior hinterlan
14、d of China, and possessing superb harbours, situated along the global shipping route, from which one can easily reach all the major ports of the world. It also enjoys climatic advantages. Adequate rainfall and a temperate, humid climate make it ideal for agriculture, the plantation of various cash c
15、rops and the development of a diversified economy. The delta also abounds in natural resources. It was formed by the gradual merging through the ages of various sandbars and alluvions at the mouth of the Changjiang River. Set in the delta like a glistening pearl is Lake Taihu, one of Chinas five lar
16、gest fresh water lakes. It covers an area of over 2,400 square kilometers and has more than fifty smaller lakes scattered around it like stars or chessmen. All these lakes, together with the fertile land in the area make the delta quite a find in the world. 【试题解析】 这段文字向人们介绍了长江三角洲得天独厚的地理位置以及她的一些特点。文中
17、出现了几处典型的前置修饰语,翻译时,注意将其处理为符合英语习惯的后置修饰语。常用的方法有:介词短语、分词短语、形容词短语、不定式短语、定语从句、同位语等。 位于我国东海之滨,万里长江尾闾:译为 “Positioned on the coast of the East China Sea and in the lower reaches of the mighty Changjiang River”,其中 “mighty”表示“great; massive(伟大的;巨大的 )”。例如, the mighty ocean(浩瀚的海洋 )。 “Reach”表示 “continuous extent,
18、 esp of a river or canal, that can be seen between two bends or locks(连续不断的地区;河段 )”; “lower reaches”指 “下游 ”。 东临大海:此处 “大海 ”指 “东海 ”,故译为 “to the shores of the East China Sea”。 通扬运河: Tongyang Canal。 杭州湾: the Hangzhou Bay。 是沟通内陆腹地的交通中心: “中心 ”前面有较长的修饰语,用。睫语短语置后修饰可以表达自然。 “沟通内陆腹地 ”指 “连接内陆与沿海地区 ”,故译为 “being
19、a hub of transportation linking the coastal areas with interior hinterland of China”。 处于世界环球航线附近:从上下文看 “处于世界环球航线附近 ”是修饰没有出现的“港口 ”,故译为 “possessing superb harbours, situated along the global shipping route”。 雨量充沛,温和湿润: “温和湿润 ”指的是气候,译为 “Adequate rainfall and a temperate, humid climate”。 经济作物: cash crop
20、s。 水土资源条件优越: “水土资源 ”即 “自然资源 ”,译为 “The delta also abounds in natural resources ”。 长江三角洲 合并而成:左分支结构往往会有头重脚轻的情 况。而这种重量趋前的表达习惯,英语是不行的。相反它强调的是尾重原则,也就是说句子前面不能过重,句尾部分不能过短。因此无论是较长的定语还是状语,都应通过句子结构转换而后移。 “长江三角洲 合并而成 ”,汉语在主语和谓语之间可以插入许多东西,即使谓语处于句末。而英语认为这是破坏了句子的平衡,不是尾重,而是尾轻。因此,在翻译时,可以通过使用被动结构 “It was formed by”
21、把当中较长的修饰成分放到后面。全句译为 “It was formed by the gradual merging through the ages of various sandbars and alluvions at the mouth of the Changjiang River ”。其中 “sandbar”指 “沙洲 ”; “alluvion”指 “沙洲;冲积地 ”。 镶嵌着一颗熠熠闪光的陆上明珠:译为 “Set in the delta like a glistening pearl ”,其中 “glisten”表示 “(esp of wet or polished surfac
22、es, tear-filled eyes)shine brightly(闪耀;闪烁 )”。 例如, glistening dew-drops晶莹的露珠 eyes glistening with tears(泪光闪闪的眼睛 )。 淡水湖: fresh water lake。 以太湖为中心,还有大小湖泊五十多个:即 “五十多个湖泊散落在太湖周围 ”,译为 “has more than fifty smaller lakes scattered around it”。 成为世界上不可多得的精粹之地:译成 “makequite a find in the world” 。 【知识模块】 地理类汉译英
23、3 【正确答案】 The Imperial Palace, previously called the Forbidden City and now popularly known as the Palace Museum, is located in the center of Beijing. Once the palace of the Ming and Qing Dynasties, it is the largest and most complete ancient wooden complex extant in China today. Building work began
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 专业 英语 地理 类汉译英 模拟 答案 解析 DOC
