[外语类试卷]2008年3月上海市高级口译第二阶段口试真题试卷(精选)及答案与解析.doc
《[外语类试卷]2008年3月上海市高级口译第二阶段口试真题试卷(精选)及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]2008年3月上海市高级口译第二阶段口试真题试卷(精选)及答案与解析.doc(4页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、2008年 3月上海市高级口译第二阶段口试真题试卷(精选)及答案与解析 Part A Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each paragraph, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal, and stop it at the signal.You may take notes while you are listening. Remember you w
2、ill hear the passages ONLY ONCE. Now let us begin Part A with the first passage. 1 Passage 1 2 Passage 2 Part B Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have heard each passage, interpret it into English. Start interpreting at the signal, and stop it at th
3、e signalyou may take notes while youre listening. Remember you will hear the passages ONLY ONCE.Now, let us begin Part B with the first passage. 3 Passage 1 4 Passage 2 2008年 3月上海市高级口译第二阶段口试真题试卷(精选)答案与解析 Part A Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have
4、 heard each paragraph, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal, and stop it at the signal.You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages ONLY ONCE. Now let us begin Part A with the first passage. 1 【听力原文】 It gives me great pleasure to send my gree
5、tings to your university on the 60th anniversary of its founding. Your esteemed institution has trained more than 60,000 specialists in foreign languages, including many United Nations interpreters and translators, who have used their skills to facilitate communication across linguistic and cultural
6、 barriers. Graduates of the University also include hundreds of diplomats, who have worked to build stronger ties and better understanding between China and the world. / Indeed, civilizations have always been enriched by the exchange of knowledge, whether in the scientific, cultural and economic sph
7、eres. In an era of globalization and high-speed communication, the relationship between knowledge and progress has become even stronger. As a key ingredient in development, social progress and human freedom, knowledge in all fields must be allowed to reach across nations. Knowledge itself must be gl
8、obalized. It is gratifying to know that the University is doing its part in this endeavor. 1 【正确答案】 我很高兴能向建校 60周年的贵校表示问候。贵校是一所名校,已培养了 6万多名外语专门人才,包括许多联合国译员。他们 运用自己的技能跨越语言和文化障碍,促进交流。毕业生中还有成百上千的外交官,他们一直致力于不断加强中国与世界各国的联系,增进中国与世界各国的了解。 / 确实,文明历来是通过知识交流而得到充实,无论是在科学、文化还是在经济领域,都是如此。在全球化和信息高速传递的时代,知识和进步之间的联系
9、更加密切了。知识是发展、社会进步和人类自由的关键因素,在任何领域中,必须允许知识跨越国家界限。知识本身必须全球化。你们正在为实现这个目标而努力,这是十分令人高兴的。 2 【听力原文】 The U. S.-China economic relationship is entering a new phase. First, U. S.-China economic interdependence is deepening. We need each other more and on a broader number of economic issues. Over the past 5 yea
10、rs, according to U. S. data, U.S. exports to China have grown from $18 to $ 52 billion, while U. S. imports from China have grown from $100 billion to $ 290 billion. Moreover, the United States and China are shaping, and being shaped by, global energy and environmental trends, which have strong econ
11、omic consequences. / Second, whereas trade and investment were once largely a source of stability in bilateral relations, they are now increasingly also a source of tension. In the 1980s, we didnt have significant trade tensions with China mainly because we didnt have much bilateral trade. In a sens
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 2008 上海市 高级 口译 第二阶段 口试 精选 答案 解析 DOC
