DB13 T 2522-2017 公路公共场所汉英双语标识英文译法.pdf
《DB13 T 2522-2017 公路公共场所汉英双语标识英文译法.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《DB13 T 2522-2017 公路公共场所汉英双语标识英文译法.pdf(27页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、ICS 03.080.01 R 80 DB13 河北省 地方标准 DB13/T 25222017 公路公共场所汉英双语标识英文译法 English translation of highway public signs 2017 - 05 - 17 发布 2017 - 08 - 01 实施 河北省质量技术监督局 发布 DB13/T 25222017 I 目 次 前言 . II 1 范围 . 1 2 规范性引用文件 . 1 3 术语和定义 . 1 4 基本原则 . 2 5 通则 . 2 6 细则 . 4 附 录 A(规范性附录) 公路基本信息 7 附录 B(规范性附录) 功能设施信息 9 附录
2、C(规范性附录) 警示提示信息 . 14 附录 D( 规范性附录) 常见公路机构信息 . 22 DB13/T 25222017 II 前 言 本标准按照 GB/T 1.1-2009给出的规则起草。 本标准由河北省交通运输厅提出并归口。 本标准 主要 起草单位:河北省交 通运输厅公路管理局、河北锐驰交通工程咨询有限公司、 格里菲斯大学 (澳) (Griffith University)。 本标准主要起草人:杜群乐、王子鹏、白军华、张晶晶、高金虎、邢小高、王忠仁、杜紫璇、张文斌、张艳梅、李惠、李建光。 DB13/T 25222017 1 公路公共场所汉英双语标识英文译法 1 范围 本标准 规定了公
3、路公共场所汉英双语标识英文译法的 术语和定义、 基本原则、通则 和 细则。 本标准适用于各等级公路公共场所,其他社会公共场所可以参照执行。 2 规范性引用文件 下列文件对 于 本 文件 的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅注日期的版本适用于本文件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。 GB 5768 (所有部分) 道路交通标志和标线 GB/T 10001 (所有部分) 公共信息图形符号 GB/T 15566 (所有部分) 公共信息导向系统 设置原则与要求 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 GB 17733 地名 标志 JT J002 公路工程
4、名词术语 3 术语 和 定义 下列术语和定义适用于本文件。 3.1 公路公共场所 public places 公路服务区、停车区、公共汽车站等服务于公众社会活动的场所。 3.2 设施及功能信息 facilities and functions 为满足人们在公共场所活动需要所提供的基础设施、保障设施和服务设施的名称提示及功能指示信息。 3.3 警示和提示信息 warnings and reminders 为满足人们在公共场所活动需要所提供的 含警示、提示、告示等内容的信息。 3.4 专名 specific names and terms 用来区分各个实体的词,本身并无特别意义。 3.5 DB13
5、/T 25222017 2 通名 common names and terms 用来区分实体类别的词,本身具有某种意义。 4 基本原则 4.1 合规 4.1.1 在使用国家通用语言文字的前提下,按照有关国家法规进行译写。 4.1.2 地名应符合 GB 17733 的规定。 4.1.3 公路基本信息、场所信息使用的内容应符合 GB 5768 和 JT J002 的规定。 4.1.4 功能设施信息、警示提示信息使用的内容 属于 GB/T 10001、 GB/T 15566 等所列 范围的,应当优先使用公共信息图形内容。 4.2 规范 4.2.1 公共场所的英文译写应当符合英文使用规范,符合英文公示
6、语的特点。 4.2.2 公共场所的英文译写应当根据使用环境,选用符合中文内涵的英文词语。 4.2.3 英文中有多个对应词语的中文,应对所指示物或概念进行分析,结合具体的语言环境和文化背景,根据英文的使用习惯选择最能贴切表达事物或概念的词语。例如:通道在表示 “ 地面通道 ” 时,译作 “Passage” ,表示 “ 地下通道 ” 时,译作 “Underpass” 。 4.3 文明 公共场所的英文译写不应出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不应使用有歧视色彩 或损害社会公共利益的译法。 5 通则 5.1 译名规则 5.1.1 公路公共场所双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英文习惯。
7、 5.1.2 专有名称一般由专名和通名组成,专名在前,通名在后。使用罗马字母汉语拼音拼写时应符合GB/T 16159 的规定。 5.1.3 通名译名应符合下 列 要求: a) 通名原则上意译,使用相应的英文词语,一般不应音译,例如 “公路 ”译作 “Highway”; b) 两个以上的通名在一个中文名称内时,一般可按文中顺序译成英文,例如 “西清公园路 ”译作“Xiqing Park Road”。 5.1.4 专名译名应符合下 列 要求: a) 原则上音译,一般不意译; b) 对于专 名的翻译,有两种情况: DB13/T 25222017 3 1) 采用汉语拼音,例如 “清西陵路 ”译作 “Q
8、ingxiling Road”;专名若为单词,增加同名的拼音为专名的一部分,通名使用意译,例如 “泰陵 ”译作 “Tailing Tomb”,而不是 “Tai Tomb”; 2) 指路标志指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文,例如 “清西陵 ”译作 “Qingxi Tombs”。 5.2 拼写规则 5.2.1 英文字母应当遵循英文的文字标准和相关规定。需要特别强调的警示性、提示性独词或短语的英文字母全部大写,例如 “ 危险 ” 译作 “DANGER!” , “ 紧急出口 ” 译作 “EMERG ENCY EXIT” 。 5.2.2 短句中或短语中第一个单词和实义词的首字母大写,其余小
9、写,介词、冠词全部小写,例如 “ 请勿卧床吸烟 ” 译作 “ No Smoking on Bed” ;短句或短语换行时第一个词是介词或冠词的,其首字母也需大写。 5.2.3 使用连接符 “ -” 连接两个单词时,连接符后面如果是实词则首字母大写, 如 “Self -Service” “Sub -District” ;如果是虚词则首字母小写,例如 “Drop -off” 。 5.3 缩写规则 5.3.1 中文名称没有缩略语的,一般不采用英文缩写。 5.3.2 缩写形式都是大写,则每个大写字母代表一个单词,如 “ET C-Electronic Toll Collection” 。来自外来概念的中文
10、缩略语,应当按外来概念原词的英文缩写,例如 “WTO” 。 5.3.3 一般情况下不使用单词缩写或缩略形式,但是标牌空间有限,可使用相关词的标准缩写或缩略形式,例如 “Road” 缩写为 “Rd” 。 5.4 方位词 5.4.1 方位词包括: “ 东、南、西、北、前、后、中、左、右、上、下、内、外 ” 。其对应的英文译法分别为 “East ( E), South( S), West( W), North( N), Front, Back, Middle, Left, Right,Upper, Down, Inner, Outer” , “ 东南、西南、东北、西北 ” 其对应的英文译法分别为 “
11、Southeast ,Southwest, Northeast, Northwest” 。 5.4.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,例如 “ 保定北 ” 译作 “North Baoding” 。 5.4.3 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音表达,例如 “ 保津南路 ” 译作“Baojinnan Road” , “ 石家庄东服务区 ” 译作 “Shijiazhuangdong Service Area” 或“SHIJIAZHUANGDONG Service Are a” , “ 涞源南收费站 ” 译作 “Laiyuannan Toll Gate” 或“L
12、AIYUANNAN Toll Gate” 。 5.5 序数词 5.5.1 通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,例如 1st, 2nd, 3rd 等,例如 “ 东三环 ” 译作 “E. 3 rd Ring Rd” 。 5.5.2 名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,例如 “ 滦河一号大桥 ” 译作 “Luanhe Bridge No.1” , “ 云蒙山 1 号隧道 ” 译作 “Yunmengshan Tunnel No.1” 。 5.6 冠词和介词 DB13/T 25222017 4 双语标识英文译法中尽量不 使用冠词和介词,例如 “承 德避暑山
13、庄 ”译作 “Imperial Mountain Summer Resort”,但有些约定俗成的说法和固定用法除外, “金山岭长城 ”译作 “The Jinshanling Section of The Great Wall”。 5.7 标点符号 5.7.1 单词或短语类一般不需要使用标点符号,以完整句形式出现的英文一般要使用英文标点符号。 5.7.2 双语标识英文译法中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,例如凡以 a、 u、 e 前用隔音符号“” 隔开, “ 固安服务区 ” 译作 “Gu an Service Area” 。 5.7.3 作为缩写 形式的 Ave、 St、 Rd 和 Expw
14、y 后均无 “.” 。 5.8 单复数 一 般使用单数,但是,如果明确指向两个或者多个对象时,相关通名使用复数形式。如果译文所指对象不明确,宜使用复数形式,例如 “监督投诉 ”译作 “Complaints”。 5.9 空格和换行 5.9.1 由专名和通名构成的专有名称,专名与通名原则上要分写,之间使用一个空格。 5.9.2 英文单词之间的空格不应超过一个普通小写字母(不含 m 或 w)的宽度;使用括号时前后需空一格,例如 “ 停车场(区) ” 译作 “Parking (Area)” 。 5.9.3 如果需要换行,不可断开单词。两行以上的建议使用左对齐排版。 5.10 独词 独词路标的英文书写形
15、式依国际惯例全部大写,例如 “出口 ”译作 “EXIT”, “入口 ”译作 “ENTRANCE”。 6 细则 6.1 公路基本信息 6.1.1 公路译作 Highway,收费公路译作 Toll Highway,例如 “ 石闫公路 ” 译作 “Shiyan Highway” 。 6.1.2 高速公路译作 Expressway( Expwy),绕城高速公路译作 Bypass Expressway,环线高速公路译作 Ring Expressway,机场高速公路译作 Airport Expressway,例如 “ 京昆高速公路 ” 译作 “Jingkun Expressway” , “ 首都地区环线高
16、速公路 ” 译作 “Capital Ring Expressway” 。 6.1.3 联络线译作 Link-up Expressway 或 Link-up Highway。 6.1.4 辅路译作 Frontage Road( Frontage Rd),例如 “ 京昆高速公路辅路 ” 译作 “Jingkun Expressway Frontage Road” 。 6.1.5 桥译作 Bridge,例如 “ 滦河特大桥 ” 译作 “Luanhe Super Large Bridge” , “ 唐河大桥 ” 译作 “Tanghe Bridge” , “ 浮图峪中桥 ” 译作 “Futu yu Med
17、ium Bridge” 。 6.1.6 隧道译作 Tunnel,例如 “ 紫荆关隧道 ” 译作 “Zijingguan Tunnel” 。 6.1.7 互通式立体交叉译作 Interchange,分离式立体交叉译作 Grade Separation,匝道译作 Ramp。 DB13/T 25222017 5 6.1.8 跨线桥译作 Flyover,高架桥译作 Elevated Bridge,人行天桥译作 Pedestrian Overpass,地下通道译作 Underpass。 6.1.9 环岛译作 Roundabout,涵洞译作 Culvert,通道译作 Underpass。 可以供人和交通工
18、具行驶的道路设施信息 ,具体译法参见附录 A。 6.2 公路场所信息 6.2.1 服务区译作 Service Area,停车区译作 Rest Area,收费站译作 Toll Gate,例如 “ 邢台服务区 ” 译作 “Xingtai Service Area” 。 6.2.2 客运主枢纽译作 Public Transport Hub,客运站译作 Transport Station,汽车站译作 Bus Station,长途汽车站译作 Long Distance Bus Station。 6.2.3 火车站译作 Railway Station,高铁站译作 High-Speed Railway St
19、ation,机场译作 Airport,地铁站译作 Metro Station。 6.2.4 交通量观测调查站译作 Traffic Volume Survey Station。 6.3 功能设施信息 6.3.1 通 常采用英文直接翻译,并遵循国际通用惯例和英文语言习惯,例如 “ 盥洗室 ” 译作“Washroom” 。 6.3.2 服 务设施的指示信息译法应简洁明确,例如 “ 旅客进站口 ” 、 “ 汽车站进口 ” 统一译作“ENTRANCE” , “ 旅客出站口 ” 、 “ 汽车站出口 ” 统一译作 “EXIT” 。但对专门用途或标有序号的入口 /出口,信息应译全,例如 “ 社会车辆入口 ”
20、译作 “Entrance for P ubic Vehicles” , “2 号入口 ”译作 “ENTRANCE 2” ;指示 “ 入口 /出口 ” 的方向时,译作 “Way In/Way Out” ;对于楼层译法应采用美式英文的用法,例如 “1 楼 /层 ” 译作 “F1”,“ 地下 1 层 ” 译作 “B1” 。 6.3.3 译法应使功能指示明确,宜尽可能译出简明使用方法,例如 “ 火警按钮 ” 译作 “Fire” 。 6.3.4 服务 设施名称译法应突出功能信息,例如 “ 客运站的问询处、咨询台 ” 译作 “Information” ,“ 失物招领 ” 译作 “Lost Hump(指减速
21、 “ 丘 ”) 12 观景台 Scenic Area 13 休息区 Rest Area 14 安全岛 Traffic Island 15 爬坡车道 Climbing Lane 16 单行交通 One-Way Traffic 17 双向交通 Two-Way Traffic 18 此路不通 No Thoroughfare/Dead End 19 多雾路段 Foggy Area 20 公交换乘 Public Transit Transfer/Public Transit Transfer Station 21 公交(沿途)站点 Bus Stop 22 国家级旅游风景区 National Touris
22、t Attraction 23 限高 XX 米 Max. Clearance _m 24 限宽 XX 米 Max. Clearance _m 25 限重 XX 吨 Weight Limit XX Tons 26 净空高度 Clearance Height DB13/T 25222017 15 表 C.1 警示提示信息 (续) 序号 分类 中文名称 英文名称 27 道路交通 信息 禁止跨越对向车道 Do Not Cross Center Line 28 禁止变换车道 Do Not Change Lanes/No Lane Changing 29 河北高速之家 Hebei Expressway H
23、ome 30 禄发驿家 Lufa Home 31 *服务区平面图 * Service Area Map 32 *服务区欢迎您 Welcome to * Service Area 33 祝您旅途愉快 Have a Good Trip 34 在此刷卡 Swipe Your Card Here 35 售票厅 安全须知 Safety Instructions 36 乘车须知 Passenger Notice 37 购票须知 Ticket Information 38 淡季时间 Low Season/Off Season 39 旺季时间 High Season/Busy Season 40 行李寄存 B
24、aggage Deposit/Left Baggage 41 免费寄存行李 Free Baggage Service 42 衣帽寄存 Cloakroom/Checkroom 43 请您排队等候 Line Up Here 44 安全检查(安检) Security Check 45 行包安全检查 Baggage Check 46 行包托运须知 Notice on Baggage Consignment 47 钱款当面点清 Please Check/Count Your Change before Leaving 48 请您自觉接受行包安检 Please Have Your Baggage Chec
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
5000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- DB13T25222017 公路 公共场所 汉英 双语 标识 英文 PDF
