GB T 17693.2-1999 外语地名汉字译写导则 法语.pdf
《GB T 17693.2-1999 外语地名汉字译写导则 法语.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《GB T 17693.2-1999 外语地名汉字译写导则 法语.pdf(13页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、GB/T 17693.2二1999前兰主E二军法语地名汉字译写标准化是地名标准化的重要内容。为了实现地名汉字译写的统和规范,促进国内外科学文化的交流,特制定本标准。本标准是在民政部、国家测绘局制定的法语地名汉字译写规则基础卜修订而成的。外语地名汉字译写导则系列国家标准包括以下部分:第l部分:英语;第2部分:法语;第3部分:德语;第4部分:俄语:第5部分:西班牙语;第6部分:阿拉伯语,本标准是第2部分:法语。本标准的附录A、附录B都是标准的附录。本标准实施之日起,原法语地名汉字译写规则自行废止。本标准由中华人民共和国民政部提出。本标准由全国地名标准化技术委员会归口。本标准由民政部地名研究所负责起
2、草,国家测绘局地名研究所、中国地图出版社、新华社参考新闻编辑部、总参谋部测绘局参加起草。本标准主要起草人:邢维琳、王际桐、李纯、王河、李崇岭、张燕玲、臼文祥c本标准由全国地名标准化技术委员会负责解释。3U心1 范围中华人民共和国国家标准外语地名汉字译写导则法语Transformation guidelin目。f伊甸:ra庐icaln血n届世田nforeign I阎部瞌且因into1I田e-Fm础本际准规定了法语地名汉字译写的规则c本标准适用于以汉字译写法语地名。2 定义本标准采用下列定义。2.1 地名geogra内icallUlII1eS 人们对各个地理实体赋予的专有名称。2.2 地名专名sF
3、d击ctenns 地名中用来区分各个地理实体的词。2.3 地名通名genenc tenns 地名中用来区分地理实体类别的词。2.4 专名化的通名genenc tem抱回ed酷sp田ificterms 转化为专名组成部分的通名。GB/T 17693.2-1999 2.5地名的汉字译写tmnsfom皿onof阴间Ihicalnam田fromforeign Iangua伊into由酣用汉字书写其他语言的地名。3 总则3. 1 地名专名般音译;地名通名般意译。3.2 惯用汉字译名和以常用人名命名的地名(见附录B),仍旧沿用;其派生的地名,原则上同名同译。3.3 地名译写应采用该国官方出版的地图、地名录
4、、地名词典、地名志等文献中的标准地名。3.4 地名译写使用的汉字以表1法汉音译表选用的汉字为准。4 细则4.1 地名专名4. 1 . 1 专名(含专名化通名)一般音译。如:l.e Mans Montre飞阻Rivi色re-BleueMont.缸.-Martin 国家质量技术监督局1999.03.04批准译勒芒译蒙特勒译里维耶尔布勒译蒙圣马丹1999.09.01实施307 GB/T 17693. 2一1999f且具有新城(Villeneuve)、堡(Chateau)、新堡(Chateauneuf)、港(P,。此、Ha盯,)等含义的专名化通名,与专名分写日才意译。如:VilJeneuve-St.
5、-G相喀巴SPort岱GentillHavre St. -Pierre 4. 1. 2 号名中的冠i司和介词首详v如:Ie Havre L Escalier La Roche La Roche-de-Sainte-Michel Lcs Adrets-de-l Eslerel ilcl.专名化通名的冠词省译。如:La Fcrt豆-BernanlI.a F ert-Milon 4.1.3 专名中的连词4.1.3.1 专名中的连词et用连字符表凉。如:Dep. du Loir-el-Cher D叩.du Tam-et-Garonne Les F:gl isott回-et-ChalauresLal也o
6、chebeaucourt-et -Argentine 评圣乔治新城译让蒂尔港译2E皮埃尔港译勒阿弗尔译莱斯卡利耶评拉罗什译jIr.罗什-德圣米歇尔译莱萨德雷德莱斯特雷勒详贝尔纳堡译米隆铿译卢向L喃谢尔省译塔恩加龙省译莱寒格利索特-沙洛尔译拉罗什博库尔-阿让蒂讷4.1.3.2 连词。u在连接正名和副名时,副名的译名用圆括号括注。如:Genev距。uMaum.in 译热奈夫尔(莫兰)4.1.4 以冠有衔称的人名命名的专名,衔称意译c如General de Gaulle 译戴高乐将军镇4.1.5 具有一定意义或音译过长的专名一般意译。如:Notre- Dame-de-Briancon 译布里扬松圣母
7、院村4.1.6 以数词或日期命名的专名意译。如:Troi RivirL=t; Canal du JO Juin Lac des Neuf-Couleurs 仅以-个数词作专名时音译。如:译三河镇译6月10日运河译九色湖Tmis 译特鲁瓦4.1.7 对专名起修饰作用的形容词(如表示方位、大小、新旧等)意译。如:CoI du Petit-Saint-Bemard Col du Gmnd-Saint -Bem缸吐Cratre du Nouveau Quebec Vieux Conde 只对通名起修饰作用的形容词一般音译。如:ne Gmnde-译小圣贝尔纳山口译大圣贝尔纳山口译新魁北克火LlI口译旧孔
8、代译格朗德岛Petit Bourg 译泊蒂堡4.1.8 对行政区域和自然地理实体通名(省、地区、岛、礁、角等)起修饰作用的方iL形容词意译。如:Departement de岛rmkr臼i.entales译东比利牛斯省Departement du Nord i于北部省308 GB!T 17693.2-1999 Pointe出d译南角4.1 .9 明显反映地理实体特征的专名,一般意译。如:I1assif Central 译中央高原Departement des Ctes-du-Nord 译北滨海省4.1.10 专名中的介词短语用以说明该地名的地理位置时噜意译。如:uloe-sur-er 译滨海布洛
9、涅Monc出u-sur-Sar油re译桑布尔扣J畔蒙索I.a Roche田sur-Yon 译永河畔拉罗什Le Perray-en-Yvelines 译伊夫林省勒佩赖Le Viviel8-du-La.c 译滨湖勒维维耶Saint Rerny-de-Provence 译普罗旺斯地区圣雷米4.1.11 由两个以上的词组成的地名,其音译名称超过八个汉字时,第个词后加连字符.。如:I且E归田-de-Tayac Sireuil 译莱塞济德泰亚克西勒伊Plougastel-Daoulas 详普卢加斯泰勒达乌拉斯Saint-Sulpice-Lau出陀译圣叙尔皮斯洛里耶尔4.1 .12 由单音节构成的专名,增加
10、相应的地名通名译写或用二个汉字对译c如:Pau Caen 4.2 地名通名(见附录A)4.2.1通名般意译。如:i手波城译卡昂l.ac l.err剧译莱芒湖Golfe du Lion 译和l翁湾4.2.2 仅有专名的自然地理实体名称,汉字译写时应视地名所属类别加注相应的通名。如:Cabaliros 译卡巴利罗斯山Loire 译卢瓦尔坷4.2.3 自然地理实体名称中的冠词和介词省译。如Cap de la Hague 译啊格角Baie de la Seine 译塞纳湾Baie de la Frenaye 译弗雷奈湾Passage de la Deroute f手代鲁特海峡4.3 部分字母译写规定4
11、.3.1 元音字母e的发音及其详法:4.3.1.1 当元音字母e发和eJ时,虽在开口度上有区别,但字母书写与汉语拼音e字形一致,因此将符合t述发音条件的字母e及其组合归为一类,按表l中eJ行汉字译写。4.3.1.1.1 元音字母e在相同的双辅音字母前和闭音节中、在结尾的-et中;字母岳、8及组合eueI均发。如:Svre , vr J 泽塞夫尔Bllecon也ebe:lk5b译贝勒孔布F orl-la-F oli 10, la fOli J 详福雷拉福利Ge3E r 译热尔Selonn色t回Iono译瑟洛内4.3.1. 1. 2 元音字母e在词肯的ef及ess-中,在结尾的-er反-ez中,在
12、单斋节词中,在连访aet中及字ge均发eJ。如:3(l 、GB/T 17693.2-1999 Effl) efriJ Essonne eKlnJ Les Bois lebwaJ Angers :)eJ 译埃弗里碎唉索讷译莱布瓦译昂热Chez Bois I ebwa J 译谢布瓦4.3.1.2 元音字母e在一般单音节词中,在词首开音节中,在二辅音字母后和一个辅音字母前或四个辅音字母之间均发Jo如:Le Mans lam J Le Mon困tierlmon出tjeJSegre Sdgre J 详勒芒译勒莫纳斯捷译瑟格雷Courcemont ku, rsam J 译悻尔瑟蒙Entrecha皿t回归译
13、昂特勒绍4.3.1.3 元音字母已在词尾或在二辅音字母间,二辅音字母前后又各有一元音时则不发音。如Petite伊tilJ译南蒂特Sevre回vrJ译塞犬尔Caud如kodbekJ译响德贝克Fnmceville frsvil J 译弗朗斯维尔4.3.2 某些元音字母组合的发音及其译法字母组合m,lm,yn,ym,町,aim,em;阻,酬,en,emj un , umj 00, om分别发鼻化元音剖,J,也J, 剖,但下列情况除外:4.3.2.1 当字母组合中的-rn,-n后加元音字母时,鼻化元音消失,按一般读音音节译写。如:Bassin hasi: 译巴桑B皑白nehasinJ译巴西讷Parfu
14、m parfi: 译帕尔凡Par缸meparfumJ坪帕尔菲姆4.3.2.2 当字母组合中的-m后再跟随字母m;或字母组合中的-0后再跟随字母n时,鼻化元音消失,按一般读音音节译写。如:Dommary-Baroncou回domarihakur J Dammarie也mariJAnnecy ansiJ Ennezat enza J 4.3.3 半兀音字母的发音及其译法:译多马里巳龙库尔译达马里译阿讷西译埃讷扎4.3.3.1 当字母1和y发半元音jJ时,按jJ行汉字译写o4.3.3.1.1 字母1在元音字母前和在二元音间发jJ。如:Riviere rivj r J 译里维耶尔F副encefajsJ
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
5000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- GB 17693.2 1999 外语 地名 汉字 译写导则 法语
