翻译二级口译实务模拟5答案.doc
《翻译二级口译实务模拟5答案.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译二级口译实务模拟5答案.doc(11页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、翻译二级口译实务模拟5答案模拟 120Part Interpret the following passages from English into Chinese. You will hear this signal to tell you when you start interpreting. Now lets begin.第1题:参考答案:今天,我想谈一谈在贫穷国家发展机遇这个背景下减轻债务问题。我要谈的关键问题是我们要重新看待债务减轻的目的,要从消除债务到消除贫穷。我认为减轻债务是消除贫困的强大武器,但它必须是更广泛的发展策略的组成部分。 我们必须在关注外部可持续性发展的同时注意内部
2、可持续性发展。一些国家的国内债务问题仍然很严重,一些非洲国家的债务甚至超过了国内收入的10%。这使我们再度关注政府预算。我们不应该仅从外部可持续性发展的角度,还应该从贯彻国际发展战略所需要的开支这个角度考虑工作。也就是说,我们需要研究各国的国内扶贫政策,以及国内需求和条件限制。 现在是我们转变思路的时候了,我们的任务十分紧迫。世界上有四分之一的人还生活在赤贫中,沙漠在扩大,森林在缩小,海洋正被过度捕捞。随着世界自然资源面临的压力越来越大,由此更可能导致激烈的冲突和灾害,因此,帮助全球的贫穷者摆脱贫困,不仅仅是我们的道义责任,也是我们的利益所在。不建立一个更公正的世界,我们的子孙后代就没有安全的
3、未来。 因此,我们倡议调整目标,从免除债务到消除贫困。从现在开始,债务减轻必须与国际发展战略联系起来。 欠债本身并无好坏。为了高质量的投资而借债显然是有益的且可以理解的。但是,国家应该寻求可持续发展,谨慎借债,投资优先项目。这需要有明确的债务管理战略。 为了取得真正的进展,各国政府和人民必须制定出明确的方案,以应对目前复杂的挑战。 很明显,关键是政府预算中的优先项目。首先要知道实现消除贫困目标需要多大开支,然后决定怎样通过削减债务来达到这一目的。切记,消除债务只是手段而非目的。 消除债务对有关国家有几大好处。首先,政府不必使用自己的资源资助发展。第二,消除债务标志着捐赠者对政府长期计划的支持。
4、第三,消除债务有助于刺激长期发展所必要的投资。 诚然,消除债务并非都是正确的选择。因为用于消除债务的援助资金也有机会成本。有时资金最好直接用于资助健康和教育项目,或用来实现可持续的生活方式。关键问题是减轻债务在消除贫困中所起的作用。详细解答:本文是一段有关减轻发展中国家债务的讲话,主要涉及南北差距的问题。文中通过具体的例子,指出减轻债务的重要性、必要性以及紧迫性,同时还指出了减轻债务过程中应注意的问题。 本文要求应试者掌握一定的国际经济发展常识,尤其是对于贫富差距、南北差距有一定的了解,熟悉相关的专门词汇和表达方式,这依赖于应试者平时的知识积累,是翻译的基本要求。此外,应试者还需要在短时间内,
5、对长难句进行正确的理解、分析、简化或切分,把握好两种语言各自特色,完成双语间的转换;对于一些较为生僻的短语和表达法,不能死译、硬译,而应该充分联系上下文灵活变通,使译文通顺流畅。 基本素质采分点 以下单词或短语是本文所要考查的基础知识点,涉及相关知识领域的专有名词和一些惯用表达法,是应试者理解和翻译的基础。 1debt reduction 债务减轻 2debt relief 减轻债务 3domestic revenue 国内收入 4government budget 政府预算 5the International Development Strategy 国际发展战略 结构理解采分点 下面是本
6、文中出现的长难句,要求应试者在听的过程中理解并分析出句子所包含的意群之间的逻辑关系,尊重目的语特点,将原文转换成通顺、地道的目的语。在转换的过程中,应试者需要完成诸如语序调整、词类转换、语态转换等翻译过程。 1I think that debt relief is a strong anti-poverty weapon, but it must be part of a broader development strategy. 原句的主干是“I think that.”。“that”引导宾语从句,其中又包含一个由“but”引导的并列复句。翻译时,整体上可以采用顺译法;在翻译“of”后置短语
7、时,应按照汉语的习惯,将其提到所修饰的“part”之前。 2Domestic debt in some countries is a huge problem, and for several African countries it takes more than 10% of domestic revenue. 原句是由and连接的并列复句。“in some countries”是“debt”的定语,翻译时应将其位置提前;后面从句中的代词“it”是为了避免重复,翻译时应当替换为上文的具体所指。 3With projections of growing strain on all the n
8、atural resources of the world, and the likelihood of increasing violent conflict and calamity arising from that, it is not just morally imperative that we act to give the poor of the world the chance to get out of poverty; it is in our interest to do so. 原句包含一个非常复杂的由“with”引导的介词短语,陈述主句的背景。主句为了避免头重脚轻,
9、使用“it”作形式主语,真正的主语是“that”引导的主语从句。翻译时,可以选择切分句子的方法。由于状语太长,可单独成为独立的句子;同时,汉语中没有形式主语,应当调整一下主语的顺序。 4The aim should be for countries to borrow prudently along a sustainable path to fund priority investments. This requires a clear debt management strategy. 原句中虽然“countries”只是个介词宾语,事实上是动作的实施者,可以选它作为本句的出发点,把长句子
10、切分成段,逐层分析。“along”引导方式状语。 5We need to look at the expenditure necessary to achieve poverty reduction objectives and then see how debt reduction can contribute to making it possible. 原句是由“and”连接起来的并列复句。前一个分句中,“expenditure”有较长的后置定语,翻译时需要调整为前置定语;后一个从句中,“how”引导宾语从句。 言语表达采分点 应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构和意思,还需要从微观
11、上正确理解和表达一些重要词汇和表达法。 1a broader development strategy 更广泛的发展战略 2look beyond 在关注的同时(也关注) 3point us back to 有必要再度关注 4poverty elimination 消除贫困、脱贫 5one out of four people in the world 世界人口的1/4 6be linked to 与联系起来 7not evil in itself 本身并无好坏 8a means to an end not an end in itself 只是手段而非目的 9the long-term pr
12、ograms 长期计划第2题:参考答案:我们需要的是一种“宽容的文化”,一种与人们认同开放的外向型精神需求相适应的方法。宽容不是指对那些我们认为是“其他人”的人漠不关心,也不是对他们的文化、宗教、背景与起源漠然置之。宽容需要我们了解并理解这些“其他人”。 当熟悉的体制不复存在,国界变得无关紧要,市场语言侵入日常生活的各个层面,此时,人们就愈加关注自己的文化根基。他们试图通过语言、种族起源、宗教或文化遗产重新确定身份。想知道自己是谁、从事什么职业是人类的天性,也是人类非常强烈的需求。对于这种需求,我相信,负责任的领导应该有所回应,而不是压制,因为只有正确的回应才能阻止人们转向民族主义、原教旨主义
13、和排外主义等错误的、危险的倡导者。然而,非常关键的是负责任的领导必须抵制诱惑,拒绝利用这种需要达到自己的目的。在一个即将拥有70亿人口的世界里,可怕的、逐步升级的文化冲突迫切要求我们寻求切实可行的方法以促进合作。 我们要对那些棘手的问题给予诚实的回答,对于这些问题我无意回避。如不同的宗教团体准备对这种共同努力有何贡献?我们是否准备认真讨论因对不同教义的严格阐释而引起的紧张与矛盾,同时也认真讨论对基本人权的理解?我们是否能够就妇女的权利,其真正参与社会活动的权利、平等接受教育和培训的权利等问题达成共识?我们能否就明确谴责任何以宗教理由进行自杀性攻击达成共识?我们是否能够共同努力,就耶路撒冷问题达
14、成和平的、公正的协议,从而解决中东冲突中最激烈的争端之一?寻求一种会使所有忠诚的人们都满意的和平解决方法,一种与三大宗教同样有意义的解决方法?如果我们要严肃地防止文化和政治缺陷,我们不能回避这些问题。 我们必须在不同文明之间展开对话,并承诺和平解决争端、互相宽容和尊重。这也是一种挑战,它要求我们清楚地理解自己的根本价值观,那些我们必须捍卫同时也要遵守的价值观。 我们的世界总是以我们社会和文化传统的多样性为特征的。如果对我们之间的不同给子尊重和宽容,这些差异将会丰富我们的生活。但是如果这些差异为政治目的所利用,它们可能会带来无法预料的损害。 那么,在整个过程中,什么才是真正的宽容和对话呢?只有东
15、西方平等参与对话,对话才有可能成功。因此,宽容意味着要尊重不同文明之间存在差异这样一个事实。我认为,对话是要寻求共同理解那些将指引我们走过21世纪的价值观。 这种“跨文化的对话”是一个雄心勃勃的目标。要达到这个目标,我们所有人必须从我们自己的国家,从我们自己的社会开始努力。我们正在努力提倡并实践我所描述的那种宽容。这需要时间,在一些情况下难以判断。 一旦我们就那些共同拥有的价值观达成明确、可靠的共识,政治领导人就有责任实现这些权利。他们必须捍卫社会中这种开放精神,抵御那种试图强迫人们接受其绝对真理的现代原教旨主义。对我来说,这也意味着人们必须有信仰自由。对待少数群体的态度是对我所倡导的“宽容的
16、文化”的真正检验。真正的宽容是自信的表现,而非软弱。 只有当我们在自己的社会中成功地展开了这种对话,我们在不同社会之间的对话才能取得成功。这种对话是解决社会和政治分歧的真诚努力,一种对各自生活方式的相互尊重、决不诉诸暴力的努力。让我们付出真正的努力,放弃“互相谴责的文化”,接受“互相学习的文化”。 这就是我们必须努力的方向,让我们每一个人从我们自己的国家开始,共同努力吧。详细解答:本文是一段有关文化方面的讲话。文中主要介绍“宽容的文化”,反对民族主义、原教旨主义和排外主义,呼吁人们做出共同努力,提倡文化的多元性,促进不同文化间的对话和理解。 本文要求应试者掌握一定的国际政治和文化交流的常识,了
17、解一些相关的专门词汇和表达方式,这依赖于应试者平时的知识积累,是翻译的基本要求。此外,应试者还需要在短时间内,对长难句进行正确的理解、分析、简化或切分,把握好两种语言各自特色,完成双语间的转换;对于一些较为生僻的短语和表达法,不能死译、硬译,而应该充分联系上下文灵活变通,使译文通顺流畅。 基本素质采分点 以下单词或短语是本文所要考查的基础知识点,涉及相关知识领域的专有名词和一些惯用表达法,是应试者理解和翻译的基础。 1Culture of Tolerance 宽容的文化 2nationalism 民族主义 3fundamentalism 原教旨主义 4xenophobia 排外主义 结构理解采
18、分点 下面是本文中出现的长难句,要求应试者在听的过程中迅速理解并分析出句子中所包含的意群之间的逻辑关系,并尊重目的语特点,将原文转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者经常需要经历诸如语序调整、词类转换、语态转换等翻译过程。 1Tolerance does not mean indifference towards those we see as others than ourselves, towards their culture and religion, background or origin. 原句主干是:“Tolerance does not mean indiffe
19、rence”。“indifference”是抽象名词,后面有两个“towards”引导的介词结构,表示对象。英语中这种抽象名词十分常见,而汉语中却多使用动词结构,如“对漠不关心”、“对漠然置之”。由于两个“towards”引导的宾语十分复杂,翻译时,可以重复“indifference”,把它们分开说比较好。第一个“towards”引导的短语中又包含一个修饰“those”的关系从句,可把它翻译成短语放到先行词前面作前置定语。 2It is a need, I believe, responsible leaders should respond to, not suppress, because
20、 only the right kind of response will prevent people from turning to the false and dangerous supporter of nationalism, fundamentalism or xenophobia. 原句主句十分简单“it is a need”,后面有一个省略了关系代词的关系从句,修饰的先行词是“need”。翻译时,由于关系从句较长,可将其作为一个主谓结构与主句并排。由“because”引导的原因状语从句中,由“of”引导复杂的后置修饰语,翻译时应当变成前置定语。 3We are required
21、 to provide honest answers to tough questions which I do not want to suppress. 原句包含一个由“which”引导的关系从句,修饰的先行词是“questions”。翻译时,可在从句中补充出先行词,使其变成一个主谓结构,与主句并排即可。 4That is a challenge that requires a clear understanding, however, of our own fundamental values, values we must defend but also live up to. 原句的
22、主于是“That is a challenge”,其后紧跟着一个由“that”引导的关系从句,修饰的先行词是“challenge”。翻译时,可以选择在从句中补充出先行间,使其独立为一个分句;英语中经常使用静态的抽象名词表示动态的意义,如“a clear understanding of”,可译成汉语中的动词词组;另外,关系从句中还包含一个由“that”引导的关系从句,修饰“values”,可以翻译成短语放到所修饰词的前面。 5This dialogue is a serious effort to resolve social and political differences, an eff
23、ort that includes mutual respect for each others way of life but excludes any resort to violence. 原句为简单句,主干为“this dialogue is a serious effort”,后面的一个由“that”引导的关系从句对“effort”进行进一步解释,其中包含两个并列的谓语“includes”和“excludes”。翻译时,关键要把关系从句翻译成短语并调整为所修饰词的前置定语,以符合汉语的习惯。 言语表达采分点 应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构和意思,还需要从微观上正确理解和运用
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 二级 口译 实务 模拟 答案
