大学英语六级-241 (1)及答案解析.doc
《大学英语六级-241 (1)及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语六级-241 (1)及答案解析.doc(6页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语六级-241 (1)及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:5,分数:100.00)1.胡同胡同,是北京特有的一种古老的城市小巷,在世界上是独一无二的。北京胡同已有 800 多年的历史,纵横交错于皇城周围。胡同不仅是城市的交通脉络,更是百姓生活的场所。作为北京历史和文化发展的舞台,它见证了历史的 变迁 (vicissitudes)和风貌,留下了许多社会生活的印记,保留了 原汁原味的 (authentic)老北京民俗风情。要想真正了解胡同,体味胡同,最好的办法就是亲自去走走、看看。那些古老的胡同,犹如滋味醇厚的佳肴,应当细细咀嚼、慢慢品味
2、。 (分数:20.00)_2.家庭结构家庭是社会的基本单位,它的结构随着社会的发展而变化。在中国几千年的封建社会里, 自给自足的 (self-sufficient)经济占主导地位,家庭不仅是日常生活的基本单位,也是生产的基本单位。那时,理想的、令人羡慕的家庭是五世同堂,家里的大事由男人做主。近百年来,中国发生了巨大的变化,经过漫长的封建时期进入了社会主义社会。这具有历史意义的变化使中国家庭的结构也改变了。人口众多的大家庭开始分成较小的家庭和 直系家庭 (stem family),总的趋势是出现了越来越多的核心家庭。 (分数:20.00)_3.中国书法中国书法作为汉字书写的艺术,具有非常悠久的历
3、史。它是中国艺术的最高形式之一,既能传达思想,又能展示线条抽象的美感。人们还普遍认为,练习书法能够使人保持身体健康。中国历史上的书法家多有长寿之辈,也证明了这一说法。人们在练习书法时全神贯注,被书法作品的魅力深深吸引,从而对令人不快的事情视而不见,听而不闻,取而代之的是一种平静和轻松,以及一种舒适怡然的心理状态,这对身心大有裨益。 (分数:20.00)_4.徐霞客徐霞客是明朝著名的 地理学家 (geographer)、旅行家和探险家。他一生周游考察了 16 个省,足迹几乎遍及全国。他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。相反,他发现前人研究地理的记载有许多不太可信的地方。为了进行真实细致
4、的考察,他几乎全靠双脚旅行。为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区和 人烟稀少的 (sparsely populated)森林进行考察,发现了许多美丽的山川风景。此外,他常常选择在不同的时间和季节多次重游各地名山,反复观察变幻的奇景。 (分数:20.00)_5.孟母三迁孟子是中国古代一位著名的哲学家,其影响仅次孔子。他小时候家住在墓地附近,耳濡目染的都是些有关 丧葬礼仪 (funeral ceremony)的事情。孟母担心这里的环境对他的影响不好,于是就搬家了。新家靠近集市,孟子又学着商人做买卖,孟母不愿自己的孩子长大成为一个商人,于是又搬家了。第三次的新居在学校附近,孟子就跟着学生学
5、习 诗书礼仪 (classic and etiquette)。孟母认为找到了理想的地方,于是决定在这里长住下去。由此可见,孟母深知环境对孩子成长的影响。 (分数:20.00)_大学英语六级-241 (1)答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:5,分数:100.00)1.胡同胡同,是北京特有的一种古老的城市小巷,在世界上是独一无二的。北京胡同已有 800 多年的历史,纵横交错于皇城周围。胡同不仅是城市的交通脉络,更是百姓生活的场所。作为北京历史和文化发展的舞台,它见证了历史的 变迁 (vicissitudes)和风貌,留下了许多社会生活的印记,保
6、留了 原汁原味的 (authentic)老北京民俗风情。要想真正了解胡同,体味胡同,最好的办法就是亲自去走走、看看。那些古老的胡同,犹如滋味醇厚的佳肴,应当细细咀嚼、慢慢品味。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:A hutong is an ancient city alleyway or lane unique to Beijing. You can“t find it elsewhere in the world. The history of Beijing hutong can be traced back to more than 800 years ago, when in
7、terconnecting hutongs surrounded the Forbidden City. Hutongs are not only traffic lanes of the city but also places where people live in. Hutongs have been an arena for Beijing“s historical and cultural development, witnessing vicissitudes and features of the history, leaving many traces of social l
8、ife, and preserving authentic folk customs of ancient Beijing. The best way to truly understand and experience hutongs is to take a walk in them and have a look personally. The old hutongs are like delicious delicacies which should be chewed and tasted slowly and carefully. 解析 1第一句中“独一无二的”译为 You can
9、“t find it elsewhere 比较地道,符合英语的表达习惯。 2第二句中,“有 800 多年的历史”一般译为 has a history of over 800 years,还可译为 can be traced back to more than 800 years ago。后半句中的“纵横交错于皇城周围”描述的是历史上的情形,可用 when 引导的非限制性定语从句表达。 3第四句可以译为 As an arena for ., hutongs have witnessed . left . and preserved .。但是考虑到相对于汉语,英语多用修饰语而较少用动词的语言特点,
10、翻译时可以把“作为舞台”处理成句子的主干,即 Hutongs have been an arena for .,将后面的“见证了”“留下了”和“保留了”处理成并列的现在分词短语 witnessing .,leaving .和 preserving .,对主干进行补充说明。 4第五句本身并不难,但是考生看到“要想最好的办法就是”这种结构时,常会不假思索地用if 从句表假设。虽然这样译亦无不可,但是把意思较为简单的句子处理成主从复合句会稍显啰唆,所以本句可以简单地翻译为 The best way to truly understand and experience hutongs is to ta
11、ke a walk in them and have a look personally。2.家庭结构家庭是社会的基本单位,它的结构随着社会的发展而变化。在中国几千年的封建社会里, 自给自足的 (self-sufficient)经济占主导地位,家庭不仅是日常生活的基本单位,也是生产的基本单位。那时,理想的、令人羡慕的家庭是五世同堂,家里的大事由男人做主。近百年来,中国发生了巨大的变化,经过漫长的封建时期进入了社会主义社会。这具有历史意义的变化使中国家庭的结构也改变了。人口众多的大家庭开始分成较小的家庭和 直系家庭 (stem family),总的趋势是出现了越来越多的核心家庭。 (分数:20.
12、00)_正确答案:()解析:The structure of the family, which is a basic unit of the society, changes along with the development of the society. In China“s feudal society which lasted several thousand years, a self-sufficient economy predominated. The family was not only a basic unit in everyday life, but also a
13、 basic unit of production. At that time, an ideal and admirable family consisted of five generations, with the male members making the important decisions. During the last hundred years, great changes have taken place in China. And China has gone through the long feudal period and turned into a soci
14、alist society. This historic change has led to changes in the Chinese family structure. Extended families consisting of many family members begin to be divided into smaller families and stem families, with the general trend pointing toward the emergence of more and more nuclear families. 解析 1第一句看起来简
15、单,但在翻译之前要理清句子的逻辑结构。前半句介绍家庭在社会中的地位,但统观全篇,全文讲的是家庭结构的变化,所以显然后半句是重点。译文中,采用 The structure of the family 作主语,并将原文的前半句巧妙地处理为定语从句,起解释说明的作用。这样,通过句子的结构就很鲜明地突出了句子的重点。 2第二句较长,译为一句会显得句子结构很臃肿,所以译文中采取了拆译法,根据意群将句子译为两句。“占主导地位”可用 predominated 来表达,准确又简洁。 3第三句中,“五世同堂”可采用意译法,翻译为 consisted of five generations 即可。 4最后一句中,
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学 英语六级 2411 答案 解析 DOC
