欢迎来到麦多课文档分享! | 帮助中心 海量文档,免费浏览,给你所需,享你所想!
麦多课文档分享
全部分类
  • 标准规范>
  • 教学课件>
  • 考试资料>
  • 办公文档>
  • 学术论文>
  • 行业资料>
  • 易语言源码>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 麦多课文档分享 > 资源分类 > DOC文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    大学英语六级-241 (1)及答案解析.doc

    • 资源ID:1454376       资源大小:43KB        全文页数:6页
    • 资源格式: DOC        下载积分:2000积分
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要2000积分(如需开发票,请勿充值!)
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如需开发票,请勿充值!如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝扫码支付    微信扫码支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,交流精品资源
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    大学英语六级-241 (1)及答案解析.doc

    1、大学英语六级-241 (1)及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:5,分数:100.00)1.胡同胡同,是北京特有的一种古老的城市小巷,在世界上是独一无二的。北京胡同已有 800 多年的历史,纵横交错于皇城周围。胡同不仅是城市的交通脉络,更是百姓生活的场所。作为北京历史和文化发展的舞台,它见证了历史的 变迁 (vicissitudes)和风貌,留下了许多社会生活的印记,保留了 原汁原味的 (authentic)老北京民俗风情。要想真正了解胡同,体味胡同,最好的办法就是亲自去走走、看看。那些古老的胡同,犹如滋味醇厚的佳肴,应当细细咀嚼、慢慢品味

    2、。 (分数:20.00)_2.家庭结构家庭是社会的基本单位,它的结构随着社会的发展而变化。在中国几千年的封建社会里, 自给自足的 (self-sufficient)经济占主导地位,家庭不仅是日常生活的基本单位,也是生产的基本单位。那时,理想的、令人羡慕的家庭是五世同堂,家里的大事由男人做主。近百年来,中国发生了巨大的变化,经过漫长的封建时期进入了社会主义社会。这具有历史意义的变化使中国家庭的结构也改变了。人口众多的大家庭开始分成较小的家庭和 直系家庭 (stem family),总的趋势是出现了越来越多的核心家庭。 (分数:20.00)_3.中国书法中国书法作为汉字书写的艺术,具有非常悠久的历

    3、史。它是中国艺术的最高形式之一,既能传达思想,又能展示线条抽象的美感。人们还普遍认为,练习书法能够使人保持身体健康。中国历史上的书法家多有长寿之辈,也证明了这一说法。人们在练习书法时全神贯注,被书法作品的魅力深深吸引,从而对令人不快的事情视而不见,听而不闻,取而代之的是一种平静和轻松,以及一种舒适怡然的心理状态,这对身心大有裨益。 (分数:20.00)_4.徐霞客徐霞客是明朝著名的 地理学家 (geographer)、旅行家和探险家。他一生周游考察了 16 个省,足迹几乎遍及全国。他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。相反,他发现前人研究地理的记载有许多不太可信的地方。为了进行真实细致

    4、的考察,他几乎全靠双脚旅行。为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区和 人烟稀少的 (sparsely populated)森林进行考察,发现了许多美丽的山川风景。此外,他常常选择在不同的时间和季节多次重游各地名山,反复观察变幻的奇景。 (分数:20.00)_5.孟母三迁孟子是中国古代一位著名的哲学家,其影响仅次孔子。他小时候家住在墓地附近,耳濡目染的都是些有关 丧葬礼仪 (funeral ceremony)的事情。孟母担心这里的环境对他的影响不好,于是就搬家了。新家靠近集市,孟子又学着商人做买卖,孟母不愿自己的孩子长大成为一个商人,于是又搬家了。第三次的新居在学校附近,孟子就跟着学生学

    5、习 诗书礼仪 (classic and etiquette)。孟母认为找到了理想的地方,于是决定在这里长住下去。由此可见,孟母深知环境对孩子成长的影响。 (分数:20.00)_大学英语六级-241 (1)答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、Translation(总题数:5,分数:100.00)1.胡同胡同,是北京特有的一种古老的城市小巷,在世界上是独一无二的。北京胡同已有 800 多年的历史,纵横交错于皇城周围。胡同不仅是城市的交通脉络,更是百姓生活的场所。作为北京历史和文化发展的舞台,它见证了历史的 变迁 (vicissitudes)和风貌,留下了许多社会生活的印记,保

    6、留了 原汁原味的 (authentic)老北京民俗风情。要想真正了解胡同,体味胡同,最好的办法就是亲自去走走、看看。那些古老的胡同,犹如滋味醇厚的佳肴,应当细细咀嚼、慢慢品味。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:A hutong is an ancient city alleyway or lane unique to Beijing. You can“t find it elsewhere in the world. The history of Beijing hutong can be traced back to more than 800 years ago, when in

    7、terconnecting hutongs surrounded the Forbidden City. Hutongs are not only traffic lanes of the city but also places where people live in. Hutongs have been an arena for Beijing“s historical and cultural development, witnessing vicissitudes and features of the history, leaving many traces of social l

    8、ife, and preserving authentic folk customs of ancient Beijing. The best way to truly understand and experience hutongs is to take a walk in them and have a look personally. The old hutongs are like delicious delicacies which should be chewed and tasted slowly and carefully. 解析 1第一句中“独一无二的”译为 You can

    9、“t find it elsewhere 比较地道,符合英语的表达习惯。 2第二句中,“有 800 多年的历史”一般译为 has a history of over 800 years,还可译为 can be traced back to more than 800 years ago。后半句中的“纵横交错于皇城周围”描述的是历史上的情形,可用 when 引导的非限制性定语从句表达。 3第四句可以译为 As an arena for ., hutongs have witnessed . left . and preserved .。但是考虑到相对于汉语,英语多用修饰语而较少用动词的语言特点,

    10、翻译时可以把“作为舞台”处理成句子的主干,即 Hutongs have been an arena for .,将后面的“见证了”“留下了”和“保留了”处理成并列的现在分词短语 witnessing .,leaving .和 preserving .,对主干进行补充说明。 4第五句本身并不难,但是考生看到“要想最好的办法就是”这种结构时,常会不假思索地用if 从句表假设。虽然这样译亦无不可,但是把意思较为简单的句子处理成主从复合句会稍显啰唆,所以本句可以简单地翻译为 The best way to truly understand and experience hutongs is to ta

    11、ke a walk in them and have a look personally。2.家庭结构家庭是社会的基本单位,它的结构随着社会的发展而变化。在中国几千年的封建社会里, 自给自足的 (self-sufficient)经济占主导地位,家庭不仅是日常生活的基本单位,也是生产的基本单位。那时,理想的、令人羡慕的家庭是五世同堂,家里的大事由男人做主。近百年来,中国发生了巨大的变化,经过漫长的封建时期进入了社会主义社会。这具有历史意义的变化使中国家庭的结构也改变了。人口众多的大家庭开始分成较小的家庭和 直系家庭 (stem family),总的趋势是出现了越来越多的核心家庭。 (分数:20.

    12、00)_正确答案:()解析:The structure of the family, which is a basic unit of the society, changes along with the development of the society. In China“s feudal society which lasted several thousand years, a self-sufficient economy predominated. The family was not only a basic unit in everyday life, but also a

    13、 basic unit of production. At that time, an ideal and admirable family consisted of five generations, with the male members making the important decisions. During the last hundred years, great changes have taken place in China. And China has gone through the long feudal period and turned into a soci

    14、alist society. This historic change has led to changes in the Chinese family structure. Extended families consisting of many family members begin to be divided into smaller families and stem families, with the general trend pointing toward the emergence of more and more nuclear families. 解析 1第一句看起来简

    15、单,但在翻译之前要理清句子的逻辑结构。前半句介绍家庭在社会中的地位,但统观全篇,全文讲的是家庭结构的变化,所以显然后半句是重点。译文中,采用 The structure of the family 作主语,并将原文的前半句巧妙地处理为定语从句,起解释说明的作用。这样,通过句子的结构就很鲜明地突出了句子的重点。 2第二句较长,译为一句会显得句子结构很臃肿,所以译文中采取了拆译法,根据意群将句子译为两句。“占主导地位”可用 predominated 来表达,准确又简洁。 3第三句中,“五世同堂”可采用意译法,翻译为 consisted of five generations 即可。 4最后一句中,

    16、后半句并非句子的重点,而是对前半句的一个概括表述,所以译文中不把它翻译为句子的主干,而是用短语形式表达出来,使句子主次分明,重点突出。3.中国书法中国书法作为汉字书写的艺术,具有非常悠久的历史。它是中国艺术的最高形式之一,既能传达思想,又能展示线条抽象的美感。人们还普遍认为,练习书法能够使人保持身体健康。中国历史上的书法家多有长寿之辈,也证明了这一说法。人们在练习书法时全神贯注,被书法作品的魅力深深吸引,从而对令人不快的事情视而不见,听而不闻,取而代之的是一种平静和轻松,以及一种舒适怡然的心理状态,这对身心大有裨益。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:As the art of wri

    17、ting Chinese characters, Chinese calligraphy boasts a considerably long history. It is one of the highest forms of Chinese art, serving the purpose of conveying thoughts while also showcasing the abstract beauty of lines. It is also widely acknowledged that Chinese calligraphy can play a part in pre

    18、serving the health of those who practice it, which is proven by the long lives of many calligraphers in history. When one is practicing calligraphy, he or she is highly concentrated and spellbound by the charm of the work, turning a blind eye and a deaf ear to unpleasant things. A sense of calm and

    19、relaxation and a comfortable psychological state take over, which is highly beneficial to both body and mind. 解析 1第一句中,可以把“具有非常悠久的历史”处理成英文句子的主干部分。在英语中,表达一个地方、物品或机构有什么好的特征或成就时,可以用 boast。所以,“中国书法具有非常悠久的历史”可以译为 Chinese calligraphy boasts a considerably long history。 2第二句中“既能传达思想,又能展示线条抽象的美感”可以翻译成一个现在分词

    20、结构 serving the purpose of conveying thoughts while also showcasing the abstract beauty of lines。 3末句中“全神贯注”可以译为 highly concentrated 或者 fully absorbed;“视而不见,听而不闻”译为 turning a blind eye and a deaf ear to 比较生动贴切。如果想不到这个表达方式,用 taking no notice of 或 paying no attention to 也可以。 4翻译末句中的“取而代之”时,多数考生往往采用直译的方

    21、法,将之译为 take the place of 或displace;但是,分析全文语境可知,take over 更能准确地传达出原文所要表达的意思。4.徐霞客徐霞客是明朝著名的 地理学家 (geographer)、旅行家和探险家。他一生周游考察了 16 个省,足迹几乎遍及全国。他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。相反,他发现前人研究地理的记载有许多不太可信的地方。为了进行真实细致的考察,他几乎全靠双脚旅行。为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区和 人烟稀少的 (sparsely populated)森林进行考察,发现了许多美丽的山川风景。此外,他常常选择在不同的时间和季节多

    22、次重游各地名山,反复观察变幻的奇景。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Xu Xiake was a famous geographer, traveler, and explorer in Ming Dynasty. During his lifetime, Xu Xiake traveled around and conducted surveys in 16 provinces, leaving his footsteps in virtually every part of the country. In the process of conducting his survey

    23、s, he never blindly embraced the conclusions recorded in previous documents. Instead, he discovered that the documents made by his predecessors in their geographical studies were not quite reliable in many aspects. In order to ensure that his surveys were truthful and detailed, he traveled entirely

    24、on foot. In order to develop a true picture of the natural world, he made a point of undertaking his expeditions in those mountain areas where roads were difficult to travel and in those forests that were sparsely populated. In this way he discovered many marvelous mountains and beautiful scenes. Mo

    25、reover, he frequently chose different times and seasons of the year to make repeated visits to the famous mountains across the country so that he could make repeated observations of their wonderful scenery that kept changing all year round. 解析 1第二句中的“考察”可以译为 conducted surveys,“几乎”可以译为 virtually,该词在此

    26、处与 almost 意思相近。 2第三句中的“盲目迷信”可以译为 blindly embraced。 3第四句中的“有许多不太可信的地方”译为 not quite reliable in many aspects 比较恰当。 4第六句中的“道路艰险的山区”翻译起来有点难度,可以把“道路艰险”译成一个 where 引导的定语从句 where roads were difficult to travel,修饰 mountain areas。 5最后一句中,“变幻的奇景”不是指景色时时都在发生变化,而是指在不同的季节景色各不相同,翻译的时候增译 all year round 更能传达出原文隐含的意思

    27、。5.孟母三迁孟子是中国古代一位著名的哲学家,其影响仅次孔子。他小时候家住在墓地附近,耳濡目染的都是些有关 丧葬礼仪 (funeral ceremony)的事情。孟母担心这里的环境对他的影响不好,于是就搬家了。新家靠近集市,孟子又学着商人做买卖,孟母不愿自己的孩子长大成为一个商人,于是又搬家了。第三次的新居在学校附近,孟子就跟着学生学习 诗书礼仪 (classic and etiquette)。孟母认为找到了理想的地方,于是决定在这里长住下去。由此可见,孟母深知环境对孩子成长的影响。 (分数:20.00)_正确答案:()解析:Mencius, whose influence was secon

    28、d only to Confucius, was an eminent philosopher in ancient China. When he was young, his family lived near a cemetery, so he was fully exposed to funeral ceremonies. Mencius“ mother was worried that the surroundings would have a negative influence on him, so she decided to move. They moved to a plac

    29、e next to a fair, and Mencius began to learn the ways of business people. His mother didn“t want her son to become a businessman so she moved again. This time they moved into a house near a school, and Mencius began to learn the classics and etiquette along with the students. His mother thought this

    30、 was the right place for him and decided to stay there for good. This shows that Mencius“ mother realized the importance of environment for children“s growing up. 解析 1首句中的“仅次于”可译成 was second only to,短语 be second only to sth.表示“仅次于某(人)物”。 2第二句中的“耳濡目染”翻译起来有一定的难度,英语中不容易找到直接对应的表达,需要采用意译的方法。“耳濡目染”就是指“听得多

    31、了,见得多了,自然而然地受到影响”,所以可以译为 was fully exposed to,在译文中指受到了不良的影响。 3第四句中的“学着商人做买卖”可译为 learn the ways of business people,“做买卖”虽然略去未译,但是 the ways of business people 已经完全传达出做买卖的意思。 4倒数第二句中的“环境对孩子成长的影响”可以译为 the influence of environment on children“s growing up,但是 influence 一词在译文中出现的次数太多,为避免重复,可译为 the importance of environment for children“s growing up。


    注意事项

    本文(大学英语六级-241 (1)及答案解析.doc)为本站会员(inwarn120)主动上传,麦多课文档分享仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文档分享(点击联系客服),我们立即给予删除!




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
    备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1 

    收起
    展开