【考研类试卷】北京科技大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2014年及答案解析.doc
《【考研类试卷】北京科技大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2014年及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【考研类试卷】北京科技大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2014年及答案解析.doc(10页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、北京科技大学翻译硕士英语学位 MTI考试真题 2014年及答案解析(总分:150.00,做题时间:90 分钟)一、英汉互译短语翻译(总题数:15,分数:30.00)1.IAEA (International Atomic Energy Agency) (分数:2.00)_2.GNP (Gross National Product) (分数:2.00)_3.Gini coefficient (分数:2.00)_4.carbon tax (分数:2.00)_5.resource recycling (分数:2.00)_6.quantitative easing (分数:2.00)_7.geneti
2、cally modified food (分数:2.00)_8.urbanization ratio (分数:2.00)_9.核心竞争力 (分数:2.00)_10.资源配置 (分数:2.00)_11.绿色增长 (分数:2.00)_12.可燃冰 (分数:2.00)_13.社交网络 (分数:2.00)_14.雾霾 (分数:2.00)_15.碳交易 (分数:2.00)_二、将下列段落泽为汉语(总题数:1,分数:25.00)16.In 1992, Deng underscored the need to follow through on the “modernization“ course that
3、 he initiated in the 1980s and he emphasized the need for the economy to strengthen investment and become far more export-oriented. These policies, pursued by Deng“s successors, spurred extraordinary overall economic growth including the emergence from poverty into the mainstream of hundreds of mill
4、ions of Chinese. Now, however, Xi and Li accept that the era of double-digit annual GDP growth has ended. They are building Communist Party supportand this is why the forthcoming plenary session is importantfor rapid action on an economic agenda that they hope can deliver sustained annual growth of
5、between 7 and 7.5 percent. (分数:25.00)_三、将下列短文译为汉语(总题数:1,分数:35.00)17.Seven years ago Beijing“s government set a target of making the city a “livable“ one by 2020, with “fresh air and a beautiful environment“. Few praise its progress. Complaints abound about its congestion, pollution, desperate shorta
6、ge of water and hugely expensive housing. Even in the state-controlled media, suggestions are sometimes made that it is time to build a new capital. Beijing has been China“s capital for most of the past 600 years. Since the Communist victory in 1949, the Chinese have been taught to revere the city a
7、s an embodiment of China“s power, the party“s might and their country“s glorious history. To propose a move strikes many as heretical. In recent years, however, some have broken ranks. In 2000 even China“s then Prime Minister, Zhu Rongji, joined the sceptics. The capital, he declared, might have to
8、move if measures to curb its sandstorms failed. Since then officials have claimed some success in reducing the frequency of these lung-clogging calamities. But other problems have grown. Beijingers fed up with traffic gridlock sometimes pronounce the word “shoudu“, meaning capital, in a different to
9、ne so that it sounds like “the most congested“. For much of the year a grey blanket of pollutants shrouds the city. The rate of birth defects has doubled over the past decade. The environment is thought to be a contributory factor. Several scholars have suggested, in newspapers as well as online, th
10、at these and other problems would best be solved by relocating the central government. Beijing“s bureaucrats are unlikely to be persuaded. Their privileges, common to all those registered as Beijing citizens (i. e. not migrants from other provinces), include readier access than most other Chinese ha
11、ve to some of the country“s best educational and medical facilities. Some local officials in places favored by scholars as potential capital sites have been proclaiming their merits. But given the allure of Beijing“s amenities, it is little wonder that the central authorities keep quiet. (分数:35.00)_
12、四、将下列段落泽为英语(总题数:1,分数:25.00)18.今年是中国发展进程中不平凡的一年。中国新一届中央领导集体提出实现中华民族伟大复兴的中国梦,带领 13亿中国人民朝着实现“两个一百年”的奋斗目标迈进。这就是,到 2020年全面建成小康社会,到本世纪中叶建成社会主义现代化国家。走过五千载岁月沧桑,历经一百年兴衰沉浮,当代中国站到了新的历史起点上。 未来的中国,将会坚持一条什么样的发展道路,奉行什么样的内外政策,发挥什么样的国际作用,相信这些问题都是国际社会非常关心的。 (分数:25.00)_五、将下列短文译为英语(总题数:1,分数:35.00)19.可持续发展的概念由 1992年联合国环
13、境和发展大会正式提出,但对中国人来讲并不陌生。天人合一、不能涸泽而渔等理念,是中国优秀传统文化的一部分,并传承至今。 中国政府将可持续发展作为基本国策,强调不能再走先污染、后治理的老路,为子孙后代负责,为国际社会负责。我们正积极落实以人为本、全面协调可持续的科学发展观,既发展经济,也保护好环境,维护人民的根本和长远利益。 当前中国的新能源和可再生能源投资已经位居全球第一,森林覆盖率在新世纪的头十年内提高了 3.8%,森林面积增加了 36.51万平方公里。 20062010年,通过节能和提高能效累计节约 6.3亿吨标准煤,相当于减少排放二氧化碳 14.6亿吨。20112015年,力争将单位 GD
14、P能耗降低 16%、单位 GDP二氧化碳排放降低 17%。 (分数:35.00)_北京科技大学翻译硕士英语学位 MTI考试真题 2014年答案解析(总分:150.00,做题时间:90 分钟)一、英汉互译短语翻译(总题数:15,分数:30.00)1.IAEA (International Atomic Energy Agency) (分数:2.00)_正确答案:()解析:国际原子能组织2.GNP (Gross National Product) (分数:2.00)_正确答案:()解析:国民生产总值3.Gini coefficient (分数:2.00)_正确答案:()解析:基尼系数4.carbo
15、n tax (分数:2.00)_正确答案:()解析:碳税5.resource recycling (分数:2.00)_正确答案:()解析:资源回收6.quantitative easing (分数:2.00)_正确答案:()解析:量化宽松7.genetically modified food (分数:2.00)_正确答案:()解析:转基因食品8.urbanization ratio (分数:2.00)_正确答案:()解析:城镇化率9.核心竞争力 (分数:2.00)_正确答案:()解析:core competence10.资源配置 (分数:2.00)_正确答案:()解析:the distribu
16、tion of resources11.绿色增长 (分数:2.00)_正确答案:()解析:green growth12.可燃冰 (分数:2.00)_正确答案:()解析:flammable ice13.社交网络 (分数:2.00)_正确答案:()解析:social networks14.雾霾 (分数:2.00)_正确答案:()解析:fog and haze15.碳交易 (分数:2.00)_正确答案:()解析:carbon trading二、将下列段落泽为汉语(总题数:1,分数:25.00)16.In 1992, Deng underscored the need to follow throug
17、h on the “modernization“ course that he initiated in the 1980s and he emphasized the need for the economy to strengthen investment and become far more export-oriented. These policies, pursued by Deng“s successors, spurred extraordinary overall economic growth including the emergence from poverty int
18、o the mainstream of hundreds of millions of Chinese. Now, however, Xi and Li accept that the era of double-digit annual GDP growth has ended. They are building Communist Party supportand this is why the forthcoming plenary session is importantfor rapid action on an economic agenda that they hope can
19、 deliver sustained annual growth of between 7 and 7.5 percent. (分数:25.00)_正确答案:()解析:邓小平在 1992年的讲话中强调,必须继续推进由他在 20世纪 80年代主导启动的“现代化建设”,他还着重提到经济建设必须加大投资力度,显著提升出口导向产业比重。邓小平的继任者贯彻了这些政策,实现了令人惊叹的整体经济增长,并使数亿中国人脱离贫困,跻身社会主流。 但习近平和李克强已经接受了一个事实,即 GDP年均增速高达两位数的时代已经结束。他们正在中共内部争取支持这也是即将召开的十八届三中全会如此重要的原因以迅速采取措施制定经济
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
5000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 考研 试卷 北京科技大学 翻译 硕士 英语 学位 MTI 考试 2014 答案 解析 DOC
