欢迎来到麦多课文档分享! | 帮助中心 海量文档,免费浏览,给你所需,享你所想!
麦多课文档分享
全部分类
  • 标准规范>
  • 教学课件>
  • 考试资料>
  • 办公文档>
  • 学术论文>
  • 行业资料>
  • 易语言源码>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 麦多课文档分享 > 资源分类 > DOC文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    【考研类试卷】北京科技大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2014年及答案解析.doc

    • 资源ID:1383467       资源大小:65.50KB        全文页数:10页
    • 资源格式: DOC        下载积分:5000积分
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要5000积分(如需开发票,请勿充值!)
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如需开发票,请勿充值!如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝扫码支付    微信扫码支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,交流精品资源
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    【考研类试卷】北京科技大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2014年及答案解析.doc

    1、北京科技大学翻译硕士英语学位 MTI考试真题 2014年及答案解析(总分:150.00,做题时间:90 分钟)一、英汉互译短语翻译(总题数:15,分数:30.00)1.IAEA (International Atomic Energy Agency) (分数:2.00)_2.GNP (Gross National Product) (分数:2.00)_3.Gini coefficient (分数:2.00)_4.carbon tax (分数:2.00)_5.resource recycling (分数:2.00)_6.quantitative easing (分数:2.00)_7.geneti

    2、cally modified food (分数:2.00)_8.urbanization ratio (分数:2.00)_9.核心竞争力 (分数:2.00)_10.资源配置 (分数:2.00)_11.绿色增长 (分数:2.00)_12.可燃冰 (分数:2.00)_13.社交网络 (分数:2.00)_14.雾霾 (分数:2.00)_15.碳交易 (分数:2.00)_二、将下列段落泽为汉语(总题数:1,分数:25.00)16.In 1992, Deng underscored the need to follow through on the “modernization“ course that

    3、 he initiated in the 1980s and he emphasized the need for the economy to strengthen investment and become far more export-oriented. These policies, pursued by Deng“s successors, spurred extraordinary overall economic growth including the emergence from poverty into the mainstream of hundreds of mill

    4、ions of Chinese. Now, however, Xi and Li accept that the era of double-digit annual GDP growth has ended. They are building Communist Party supportand this is why the forthcoming plenary session is importantfor rapid action on an economic agenda that they hope can deliver sustained annual growth of

    5、between 7 and 7.5 percent. (分数:25.00)_三、将下列短文译为汉语(总题数:1,分数:35.00)17.Seven years ago Beijing“s government set a target of making the city a “livable“ one by 2020, with “fresh air and a beautiful environment“. Few praise its progress. Complaints abound about its congestion, pollution, desperate shorta

    6、ge of water and hugely expensive housing. Even in the state-controlled media, suggestions are sometimes made that it is time to build a new capital. Beijing has been China“s capital for most of the past 600 years. Since the Communist victory in 1949, the Chinese have been taught to revere the city a

    7、s an embodiment of China“s power, the party“s might and their country“s glorious history. To propose a move strikes many as heretical. In recent years, however, some have broken ranks. In 2000 even China“s then Prime Minister, Zhu Rongji, joined the sceptics. The capital, he declared, might have to

    8、move if measures to curb its sandstorms failed. Since then officials have claimed some success in reducing the frequency of these lung-clogging calamities. But other problems have grown. Beijingers fed up with traffic gridlock sometimes pronounce the word “shoudu“, meaning capital, in a different to

    9、ne so that it sounds like “the most congested“. For much of the year a grey blanket of pollutants shrouds the city. The rate of birth defects has doubled over the past decade. The environment is thought to be a contributory factor. Several scholars have suggested, in newspapers as well as online, th

    10、at these and other problems would best be solved by relocating the central government. Beijing“s bureaucrats are unlikely to be persuaded. Their privileges, common to all those registered as Beijing citizens (i. e. not migrants from other provinces), include readier access than most other Chinese ha

    11、ve to some of the country“s best educational and medical facilities. Some local officials in places favored by scholars as potential capital sites have been proclaiming their merits. But given the allure of Beijing“s amenities, it is little wonder that the central authorities keep quiet. (分数:35.00)_

    12、四、将下列段落泽为英语(总题数:1,分数:25.00)18.今年是中国发展进程中不平凡的一年。中国新一届中央领导集体提出实现中华民族伟大复兴的中国梦,带领 13亿中国人民朝着实现“两个一百年”的奋斗目标迈进。这就是,到 2020年全面建成小康社会,到本世纪中叶建成社会主义现代化国家。走过五千载岁月沧桑,历经一百年兴衰沉浮,当代中国站到了新的历史起点上。 未来的中国,将会坚持一条什么样的发展道路,奉行什么样的内外政策,发挥什么样的国际作用,相信这些问题都是国际社会非常关心的。 (分数:25.00)_五、将下列短文译为英语(总题数:1,分数:35.00)19.可持续发展的概念由 1992年联合国环

    13、境和发展大会正式提出,但对中国人来讲并不陌生。天人合一、不能涸泽而渔等理念,是中国优秀传统文化的一部分,并传承至今。 中国政府将可持续发展作为基本国策,强调不能再走先污染、后治理的老路,为子孙后代负责,为国际社会负责。我们正积极落实以人为本、全面协调可持续的科学发展观,既发展经济,也保护好环境,维护人民的根本和长远利益。 当前中国的新能源和可再生能源投资已经位居全球第一,森林覆盖率在新世纪的头十年内提高了 3.8%,森林面积增加了 36.51万平方公里。 20062010年,通过节能和提高能效累计节约 6.3亿吨标准煤,相当于减少排放二氧化碳 14.6亿吨。20112015年,力争将单位 GD

    14、P能耗降低 16%、单位 GDP二氧化碳排放降低 17%。 (分数:35.00)_北京科技大学翻译硕士英语学位 MTI考试真题 2014年答案解析(总分:150.00,做题时间:90 分钟)一、英汉互译短语翻译(总题数:15,分数:30.00)1.IAEA (International Atomic Energy Agency) (分数:2.00)_正确答案:()解析:国际原子能组织2.GNP (Gross National Product) (分数:2.00)_正确答案:()解析:国民生产总值3.Gini coefficient (分数:2.00)_正确答案:()解析:基尼系数4.carbo

    15、n tax (分数:2.00)_正确答案:()解析:碳税5.resource recycling (分数:2.00)_正确答案:()解析:资源回收6.quantitative easing (分数:2.00)_正确答案:()解析:量化宽松7.genetically modified food (分数:2.00)_正确答案:()解析:转基因食品8.urbanization ratio (分数:2.00)_正确答案:()解析:城镇化率9.核心竞争力 (分数:2.00)_正确答案:()解析:core competence10.资源配置 (分数:2.00)_正确答案:()解析:the distribu

    16、tion of resources11.绿色增长 (分数:2.00)_正确答案:()解析:green growth12.可燃冰 (分数:2.00)_正确答案:()解析:flammable ice13.社交网络 (分数:2.00)_正确答案:()解析:social networks14.雾霾 (分数:2.00)_正确答案:()解析:fog and haze15.碳交易 (分数:2.00)_正确答案:()解析:carbon trading二、将下列段落泽为汉语(总题数:1,分数:25.00)16.In 1992, Deng underscored the need to follow throug

    17、h on the “modernization“ course that he initiated in the 1980s and he emphasized the need for the economy to strengthen investment and become far more export-oriented. These policies, pursued by Deng“s successors, spurred extraordinary overall economic growth including the emergence from poverty int

    18、o the mainstream of hundreds of millions of Chinese. Now, however, Xi and Li accept that the era of double-digit annual GDP growth has ended. They are building Communist Party supportand this is why the forthcoming plenary session is importantfor rapid action on an economic agenda that they hope can

    19、 deliver sustained annual growth of between 7 and 7.5 percent. (分数:25.00)_正确答案:()解析:邓小平在 1992年的讲话中强调,必须继续推进由他在 20世纪 80年代主导启动的“现代化建设”,他还着重提到经济建设必须加大投资力度,显著提升出口导向产业比重。邓小平的继任者贯彻了这些政策,实现了令人惊叹的整体经济增长,并使数亿中国人脱离贫困,跻身社会主流。 但习近平和李克强已经接受了一个事实,即 GDP年均增速高达两位数的时代已经结束。他们正在中共内部争取支持这也是即将召开的十八届三中全会如此重要的原因以迅速采取措施制定经济

    20、发展计划,他们希望这一计划能带来速度在 7%7.5%的可持续经济增长。 解析 In 1992, Deng underscored the need to follow through on the “modernization“ course that he initiated in the 1980s and he emphasized the need for the economy to strengthen investment and become far more export-oriented. 在翻译这句话前,考生首先应该思考一下 1992年这个特别的年份发生了什么不寻常的事情

    21、。1992 年极不寻常,邓小平在这一年南下奔波呼吁,并发表了讲话,并于年底被英国金融时报评选为“1992 年风云人物”。在讲话中他强调了中国经济的发展,指明了富国强民的方向。这是我们翻译时首先需要了解的背景信息。掌握了这些信息后,就很容易理解为什么参考译文会加上“讲话中”这一实际存在却隐藏了的信息了。其次,这句话包含的信息量较大,不仅有“80 年代启动现代化建设”“强调继续推进现代化建设”,还有“加大投资力度”和“发展出口导向型经济”,因此正确理解信息之间的关系是理顺长句、翻译得当的关键。 邓小平在 1992年的讲话中强调,必须继续推进由他在 20世纪 80年代主导启动的“现代化建设”,他还着

    22、重提到经济建设必须加大投资力度,显著提升出口导向产业比重。 These policies, pursued by Deng“s successors, spurred extraordinary overall economic growth including the emergence from poverty into the mainstream of hundreds of millions of Chinese. 这句话需要注意的是名词短语“emergence from.into.”的翻译。英文表达中这样将动词名词化的现象较为常见,中文却非如此。如果我们保留名词形式,译为“包括将数

    23、十亿中国人从贫困中脱离出来”,虽然不能说错误,但是与将名词转化为动词形式的“脱离跻身”相比,后者明显更为自然简练。翻译最基本的标准是“信”,但是实现“达和雅”才是我们作为专业翻译应该定下的目标。 邓小平的继任者贯彻了这些政策,实现了令人惊叹的整体经济增长,并使数亿中国人脱离贫困,跻身社会主流。 Now, however, Xi and Li accept that the era of double-digit annual GDP growth has ended. 这句话中的“Xi”和“Li”很显然指的是现任的国家主席习近平和国务院总理李克强,因此人名需要补充完整。这句话为宾语从句,“ac

    24、cept”表示“接受”,“that”引导的从句是“accept”的宾语,表示需要接受的一个事实,英文原句中并没有与“事实”相对的单词,因为从句已经代表了整个事实,但翻译的过程中,需要将“接受”的这个宾语补充出来,然后用表示“那就是”的副词“即”将信息引出,如此一来得出的译文不仅信息完整,而且符合中文的表达习惯。 但习近平和李克强已经接受了一个事实,即 GDP年均增速高达两位数的时代已经结束。 They are building Communist Party supportand this is why the forthcoming plenary session is importantf

    25、or rapid action on an economic agenda that they hope can deliver sustained annual growth of between 7 and 7.5 percent. 这句话中首先需要注意的是动词“build”的翻译,“build”在词典中的解释包括“建造,营造;扩大,扩展;发展”,与“support 支持”搭配都合适,这时就要联想其含义以寻找合适的动词搭配。让党内对自己的支持扩大,其实也就是争取更多支持的意思,因此这里将“build”转译为了“争取”,但是所传达的含义并没有改变。其次,句中的“the forthcoming

    26、 plenary session”根据时间推测为“十八届三中全会”,翻译时应该将信息补充完整,便于译文读者理解。 他们正在中共内部争取支持这也是即将召开的十八届三中全会如此重要的原因以迅速采取措施制定经济发展计划,他们希望这一计划能带来速度在 7%7.5%的可持续经济增长。三、将下列短文译为汉语(总题数:1,分数:35.00)17.Seven years ago Beijing“s government set a target of making the city a “livable“ one by 2020, with “fresh air and a beautiful environ

    27、ment“. Few praise its progress. Complaints abound about its congestion, pollution, desperate shortage of water and hugely expensive housing. Even in the state-controlled media, suggestions are sometimes made that it is time to build a new capital. Beijing has been China“s capital for most of the pas

    28、t 600 years. Since the Communist victory in 1949, the Chinese have been taught to revere the city as an embodiment of China“s power, the party“s might and their country“s glorious history. To propose a move strikes many as heretical. In recent years, however, some have broken ranks. In 2000 even Chi

    29、na“s then Prime Minister, Zhu Rongji, joined the sceptics. The capital, he declared, might have to move if measures to curb its sandstorms failed. Since then officials have claimed some success in reducing the frequency of these lung-clogging calamities. But other problems have grown. Beijingers fed

    30、 up with traffic gridlock sometimes pronounce the word “shoudu“, meaning capital, in a different tone so that it sounds like “the most congested“. For much of the year a grey blanket of pollutants shrouds the city. The rate of birth defects has doubled over the past decade. The environment is though

    31、t to be a contributory factor. Several scholars have suggested, in newspapers as well as online, that these and other problems would best be solved by relocating the central government. Beijing“s bureaucrats are unlikely to be persuaded. Their privileges, common to all those registered as Beijing ci

    32、tizens (i. e. not migrants from other provinces), include readier access than most other Chinese have to some of the country“s best educational and medical facilities. Some local officials in places favored by scholars as potential capital sites have been proclaiming their merits. But given the allu

    33、re of Beijing“s amenities, it is little wonder that the central authorities keep quiet. (分数:35.00)_正确答案:()解析:7 年前,北京政府曾定下目标,要在 2020年之前将北京建设成“空气清新、环境优美”的“宜居城市”。至今这方面鲜有进展。相反,对于北京拥挤的交通、严重的污染、极度的缺水和比天高的房价,人们却是怨声载道。现在即使是国家控制的媒体也开始提出迁都的建议。 北京在过去 600年的大部分时间里一直是中国的首都。自从 1949年共产党胜利,中国人一直受到了某种引导,把北京尊为中国国力、党威和

    34、光辉历史的象征。对很多人来说,迁都这种提议简直就是异端。然而最近几年,终于有人发出了不同的声音。2000 年,中国当时的总理朱镕基也加入了“异端”队伍。他指出,如果沙尘暴问题不能得以妥善处理,迁都只是时间问题。 从那时起,对这些简直能使肺部堵塞的灾害的治理开始初见成效。但与此同时,其他问题也在滋长。受够了交通大堵塞的北京人有时在说“首都”时,会故意换个调子说成“首堵”,讽刺北京是堵塞最严重的城市。一年里多数时候,北京城都为一层灰蒙蒙的污染物所笼罩。过去十年里,北京的新生儿出生缺陷率增加了一倍。环境问题无疑是一个重要的影响因素。报纸和网上已经有好几位学者提议,要解决这些问题及很多其他问题,最好的

    35、办法就是迁都。 尽管如此,北京的官僚们还是不太可能被说动。他们和所有拥有北京户口的居民(即非外省进京务工人员)一样,享有各种特权,包括比其他地区的居民优先享有中国最好的教育和医疗设施。一些被学者们提名为候选新都地址的城市已经开始为自己做起了广告。 但北京的优越条件仍然具有无与伦比的吸引力,难怪中央政府对迁都的提议至今缄口不谈。 解析 Seven years ago Beijing“s government set a target of making the city a “livable“ one by 2020. with “fresh air and a beautiful enviro

    36、nment“. 这句话的中心信息是北京政府制定目标将北京建设成为“宜居城市”。句中 with引导部分修饰“宜居城市”,为后置定语,翻译为中文时长度适中,因此遵循中文表达习惯,将这部分修饰语提至被修饰部分前,译为“空气清新,环境优美”的“宜居城市”。 7年前,北京政府曾定下目标,要在 2020年之前将北京建设成“空气清新、环境优美”的“宜居城市”。Few praise its progress. 从字面理解,这句话的意思是“几乎没有人赞扬这方面所取得的进展”,但这样表达会出现悖论,即:如果有了进展,为什么会没有人赞扬呢?这时就需要我们深入了解这句话想要表达的实际意义。之所以没有人称赞,原因在于:

    37、事实上这方面几乎没有出现什么进展。因此翻译时切忌拘泥于字面含义,要发散思维,挖掘字面下的真实含义。 至今这方面鲜有进展。 Complaints abound about its congestion, pollution, desperate shortage of water and hugely expensive housing. 这句话中的“缺水”和“房价”前都有相应的修饰词,翻译时为前边的“堵塞”和“污染”加上修饰语,可以使译文内容更为统一,表达更加形象。其次,“complaints abound 怨声载道”这样的表达非常地道,在翻译的过程中要注意积累。 相反,对于北京拥挤的交通、严

    38、重的污染、极度的缺水和比天高的房价,人们却是怨声载道。 In recent years, however, some have broken ranks. break ranks在词典中的意思为“溃散,掉队,解散队伍”。由于之前提出“迁都”建议的人都被视为“异端”,因此大部分的人意见较为一致,可以视为“一队”。但是最近几年,这些人脱离了原来的队伍,其实也就是“观点发生了改变,提出不同的意见,发出了不同的声音”的意思。 然而最近几年,终于有人发出了不同的声音。 Beijingers fed up with traffic gridlock sometimes pronounce the word

    39、 “shoudu“, meaning capital, in a different tone so that it sounds like “the most congested“. “首堵”一词最初源于媒体描述北京首都多年来愈演愈烈的交通拥堵困局,是一个被强行捏合的生涩辞藻。之后被国内学者引申为经济学现象专用名词。中英文表达中都有这样使用“音近”或“形近”词表达特殊含义的情况,往往成为翻译的难点。这里的英文原句使用汉语拼音加解释说明的方法将“首堵”这个表达向读者介绍明白,是我们进行汉英翻译时需要借鉴和采用的手段。 受够了交通大堵塞的北京人有时在说“首都”时,会故意换个调子说成“首堵”,讽刺北京是堵塞最严重的城市。 Their privileges, common to all those registered as


    注意事项

    本文(【考研类试卷】北京科技大学翻译硕士英语学位MTI考试真题2014年及答案解析.doc)为本站会员(appealoxygen216)主动上传,麦多课文档分享仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文档分享(点击联系客服),我们立即给予删除!




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
    备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1 

    收起
    展开