【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-23及答案解析.doc
《【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-23及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-23及答案解析.doc(14页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、英汉翻译教程自考题-23 及答案解析(总分:98.00,做题时间:90 分钟)一、B(总题数:0,分数:0.00)二、BA(总题数:7,分数:14.00)1.Britain rely more than any other major economy on the goods and services that we export, the investment that we attract and we make abroad._ A.英国比世界上其他主要经济更依赖商品和服务出口和投资和引资。 B.英国对出口的商品和服务以及对投资和引资的依赖比世界上其他主要经济更甚。 C.英国对商品和服务
2、出口以及对投资和引资的依赖比世界上其他主要经济更甚。 D.英国对商品和服务出口以及对投资和引资的依赖超过了世界上其他主要经济体。(分数:2.00)A.B.C.D.2.What this means is that Britain has direct experience of the benefits that international trade and investment generate._ A.这意味的就是英国有直接从国际贸易和投资产生利益的经历。 B.这意味的就是英国可以直接从国际贸易及投资中取得利益。 C.这意味着英国直接经历了国际贸易和投资所产生的利益。 D.这意味着英国直
3、接享受了国际贸易和投资所带来的利益。(分数:2.00)A.B.C.D.3.Since economic reform began in 1978, an average growth rate of almost 10% a year has seen Chinas GNP nearly quadruple._ A.自 1978 年经济改革以来,中国经济以年均 10%的速度增长,使其国民生产总值翻了两番。 B.自 1978 年经济改革以来,中国经济以年均近 10%的速度增长,使其国民生产总值几乎翻了两番。 C.自 1978 年经济改革以来,中国经济以年均近 10%的速度增长,使其国民生产总值增
4、长了四倍。 D.自 1978 年经济改革以来,中国经济以年均近 10%的速度增长,使其国民生产总值增加到原来的四倍。(分数:2.00)A.B.C.D.4.I believe it is Chinas interest to build on this foundation, to consolidate her place in the international system._ A.我相信,在此基础上进一步努力并巩固中国在国际体系中的地位是中国的兴趣所在。 B.我相信,在此基础上建立起来,巩固她在国际体系中的地位,这是中国的兴趣所在。 C.我相信,在此基础上进一步努力并巩固中国在国际体系中
5、的地位是符合中国的利益的。 D.我相信,这是中国的兴趣,在此基础上建立起来,并巩固中国在国际体系中的地位。(分数:2.00)A.B.C.D.5.The conclusion we reached in Britain is that change simply cannot sensibly be put off._ A.我们在英国得出的结论是改革是不可以被理智地推迟的。 B.我们在英国得出的结论是改革是大势所趋。 C.我们英国人得出的结论是改革是大势所趋。 D.我们英国人得出的结论是改革是不可以简单地被理智地推迟的。(分数:2.00)A.B.C.D.6.For Britain our mem
6、bership of the European Union and the World Trade Organization has brought this home._ A.对英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份把这带到了家。 B.对英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织把我们送到了家。 C.对我们英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织的经历使我们对这一点深有感触。 D.对我们英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份使我们如鱼得水。(分数:2.00)A.B.C.D.7.Unemployment has stubbornly refused to contract for mor
7、e than a decade._ A.十多年来,失业人数一直顽固地拒绝压缩。 B.失业人数总是居高不下,已经十多个年头了。 C.失业人数总是不收缩,这个问题已经持续十年了。 D.失业人数顽固的拒绝收缩,已经十个年头了。(分数:2.00)A.B.C.D.三、BB(总题数:6,分数:6.00)8.译文在内容上要忠实于原文,在语言上要_,这样的译文才是好的译文。 A.近似于原文 B.通顺流畅 C.富于音乐感 D.自由发挥(分数:1.00)A.B.C.D.9.下面哪一部译著不是由严复翻译的?_ A.原富 B.法意 C.天演论 D.四阿含(分数:1.00)A.B.C.D.10.严复翻译的天演论,其原文
8、的题目是_ A.Inquiry into the Nature of Evolution B.Study of Evolution and Ethics C.Evolution and Ethics and Other Essays D.Study of the System of Logic(分数:1.00)A.B.C.D.11.用严复提出的标准来衡量他译的天演论,可以看出他对_十分重视,但对_并不十分重视。 A.“信”“雅” B.“雅”“信” C.“信”“达” D.“雅”“达”(分数:1.00)A.B.C.D.12.周煦良在“翻译三论”一文中写道:直译可以分为三类,其中不包括_ A.译音而
9、不译意 B.照字面译 C.不妄改原文的字句 D.按照原文的结构或词序翻译(分数:1.00)A.B.C.D.13.周煦良认为“雅”应当理解为_。 A.尔雅 B.有文采 C.得体 D.易懂(分数:1.00)A.B.C.D.四、B(总题数:0,分数:0.00)五、BA(总题数:9,分数:14.00)14.aviation and marine insurance(分数:1.00)_15.the international community(分数:1.00)_16.domestic competition(分数:1.00)_17.an average growth rate(分数:1.00)_18.
10、entrepreneurial spirit(分数:2.00)_19.appreciation of RMB(分数:2.00)_20.vast size and resources(分数:2.00)_21.outward investor(分数:2.00)_22.multilateral principles(分数:2.00)_六、BB(总题数:10,分数:20.00)23.外汇交易(分数:2.00)_24.对外开放政策(分数:2.00)_25.净收入(分数:2.00)_26.经济大国(分数:2.00)_27.金融服务业(分数:2.00)_28.发育健全的市场(分数:2.00)_29.专属经济
11、区(分数:2.00)_30.社会保障(分数:2.00)_31.欧洲联盟(分数:2.00)_32.世贸组织(分数:2.00)_七、B(总题数:0,分数:0.00)八、BA(总题数:8,分数:16.00)33.Our place in the flows of global capital is equally central. 译文:在全球资本流动方面我们起着同样的中间作用。(分数:2.00)_34.Our overseas investments yield Britain a net income of over 10 billions a year. 译文:每年英国的海外投资为我们产生 i
12、00 多亿英镑的净收入。(分数:2.00)_35.Of course, building a modern economy carries costs too. 译文:当然建立现代经济也是带有价值的。(分数:2.00)_36.The production of various electron tubes has been increased four times as against 1958. 译文:各种电子管的产量比 1958 年增加了四倍。(分数:2.00)_37.When the syringe crashed to the floor, it was shattered into
13、a thousand pieces. 译文:注射器坠地时摔成了一千个碎片。(分数:2.00)_38.When we go to sleep in this position, it drops about 10 percent more. 译文:如果采取这种姿势睡觉,它(代谢速度)会降低 10%还要多。(分数:2.00)_39.Whats more, according to intelligence in the West, this troop could be doubled in its strength within 30 days. 译文:更有甚者,据西方情报,这支部队在数量上有可
14、能在三十天内翻两番。(分数:2.00)_40.Our eyes can only see clearly an object of 1mm. To see objects beyond him, we need an amplifying glass. 译文:我们的肉眼只能看清 1 毫米的物体。如果要看超过 1 毫米的物体我们需要借助于放大镜。(分数:2.00)_九、BB(总题数:4,分数:8.00)41.展望 21 世纪,我们坚信前景将更加美好。 译文:Look into the 21st century, we are convinced that there lies an even b
15、righter future.(分数:2.00)_42.珠海近几年才发生了巨变。 译文:Zhuhai has taken place great changes these years.(分数:2.00)_43.我们迫切需要钱购买我们需要的机器。 译文:we wanted money badly and wanted to buy the machines we needed.(分数:2.00)_44.我们要埋头苦干。我们肩膀上的担子重,责任大啊! 译文:we must immerse ourselves in hard work: we have difficult tasks to acc
16、omplish, we bear a heavy responsibility.(分数:2.00)_十、B(总题数:0,分数:0.00)十一、BA(总题数:1,分数:10.00)45.The emphasis in China now is on renovation of existing plant and equipment rather than new construction and on developing heavy industry in favor of light industry. China is taking a long term view toward imp
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
5000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 学历 职业资格 英汉翻译 教程 考题 23 答案 解析 DOC
