欢迎来到麦多课文档分享! | 帮助中心 海量文档,免费浏览,给你所需,享你所想!
麦多课文档分享
全部分类
  • 标准规范>
  • 教学课件>
  • 考试资料>
  • 办公文档>
  • 学术论文>
  • 行业资料>
  • 易语言源码>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 麦多课文档分享 > 资源分类 > DOC文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-23及答案解析.doc

    • 资源ID:1377880       资源大小:95KB        全文页数:14页
    • 资源格式: DOC        下载积分:5000积分
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要5000积分(如需开发票,请勿充值!)
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    如需开发票,请勿充值!快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如需开发票,请勿充值!如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝扫码支付    微信扫码支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,交流精品资源
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-23及答案解析.doc

    1、英汉翻译教程自考题-23 及答案解析(总分:98.00,做题时间:90 分钟)一、B(总题数:0,分数:0.00)二、BA(总题数:7,分数:14.00)1.Britain rely more than any other major economy on the goods and services that we export, the investment that we attract and we make abroad._ A.英国比世界上其他主要经济更依赖商品和服务出口和投资和引资。 B.英国对出口的商品和服务以及对投资和引资的依赖比世界上其他主要经济更甚。 C.英国对商品和服务

    2、出口以及对投资和引资的依赖比世界上其他主要经济更甚。 D.英国对商品和服务出口以及对投资和引资的依赖超过了世界上其他主要经济体。(分数:2.00)A.B.C.D.2.What this means is that Britain has direct experience of the benefits that international trade and investment generate._ A.这意味的就是英国有直接从国际贸易和投资产生利益的经历。 B.这意味的就是英国可以直接从国际贸易及投资中取得利益。 C.这意味着英国直接经历了国际贸易和投资所产生的利益。 D.这意味着英国直

    3、接享受了国际贸易和投资所带来的利益。(分数:2.00)A.B.C.D.3.Since economic reform began in 1978, an average growth rate of almost 10% a year has seen Chinas GNP nearly quadruple._ A.自 1978 年经济改革以来,中国经济以年均 10%的速度增长,使其国民生产总值翻了两番。 B.自 1978 年经济改革以来,中国经济以年均近 10%的速度增长,使其国民生产总值几乎翻了两番。 C.自 1978 年经济改革以来,中国经济以年均近 10%的速度增长,使其国民生产总值增

    4、长了四倍。 D.自 1978 年经济改革以来,中国经济以年均近 10%的速度增长,使其国民生产总值增加到原来的四倍。(分数:2.00)A.B.C.D.4.I believe it is Chinas interest to build on this foundation, to consolidate her place in the international system._ A.我相信,在此基础上进一步努力并巩固中国在国际体系中的地位是中国的兴趣所在。 B.我相信,在此基础上建立起来,巩固她在国际体系中的地位,这是中国的兴趣所在。 C.我相信,在此基础上进一步努力并巩固中国在国际体系中

    5、的地位是符合中国的利益的。 D.我相信,这是中国的兴趣,在此基础上建立起来,并巩固中国在国际体系中的地位。(分数:2.00)A.B.C.D.5.The conclusion we reached in Britain is that change simply cannot sensibly be put off._ A.我们在英国得出的结论是改革是不可以被理智地推迟的。 B.我们在英国得出的结论是改革是大势所趋。 C.我们英国人得出的结论是改革是大势所趋。 D.我们英国人得出的结论是改革是不可以简单地被理智地推迟的。(分数:2.00)A.B.C.D.6.For Britain our mem

    6、bership of the European Union and the World Trade Organization has brought this home._ A.对英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份把这带到了家。 B.对英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织把我们送到了家。 C.对我们英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织的经历使我们对这一点深有感触。 D.对我们英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份使我们如鱼得水。(分数:2.00)A.B.C.D.7.Unemployment has stubbornly refused to contract for mor

    7、e than a decade._ A.十多年来,失业人数一直顽固地拒绝压缩。 B.失业人数总是居高不下,已经十多个年头了。 C.失业人数总是不收缩,这个问题已经持续十年了。 D.失业人数顽固的拒绝收缩,已经十个年头了。(分数:2.00)A.B.C.D.三、BB(总题数:6,分数:6.00)8.译文在内容上要忠实于原文,在语言上要_,这样的译文才是好的译文。 A.近似于原文 B.通顺流畅 C.富于音乐感 D.自由发挥(分数:1.00)A.B.C.D.9.下面哪一部译著不是由严复翻译的?_ A.原富 B.法意 C.天演论 D.四阿含(分数:1.00)A.B.C.D.10.严复翻译的天演论,其原文

    8、的题目是_ A.Inquiry into the Nature of Evolution B.Study of Evolution and Ethics C.Evolution and Ethics and Other Essays D.Study of the System of Logic(分数:1.00)A.B.C.D.11.用严复提出的标准来衡量他译的天演论,可以看出他对_十分重视,但对_并不十分重视。 A.“信”“雅” B.“雅”“信” C.“信”“达” D.“雅”“达”(分数:1.00)A.B.C.D.12.周煦良在“翻译三论”一文中写道:直译可以分为三类,其中不包括_ A.译音而

    9、不译意 B.照字面译 C.不妄改原文的字句 D.按照原文的结构或词序翻译(分数:1.00)A.B.C.D.13.周煦良认为“雅”应当理解为_。 A.尔雅 B.有文采 C.得体 D.易懂(分数:1.00)A.B.C.D.四、B(总题数:0,分数:0.00)五、BA(总题数:9,分数:14.00)14.aviation and marine insurance(分数:1.00)_15.the international community(分数:1.00)_16.domestic competition(分数:1.00)_17.an average growth rate(分数:1.00)_18.

    10、entrepreneurial spirit(分数:2.00)_19.appreciation of RMB(分数:2.00)_20.vast size and resources(分数:2.00)_21.outward investor(分数:2.00)_22.multilateral principles(分数:2.00)_六、BB(总题数:10,分数:20.00)23.外汇交易(分数:2.00)_24.对外开放政策(分数:2.00)_25.净收入(分数:2.00)_26.经济大国(分数:2.00)_27.金融服务业(分数:2.00)_28.发育健全的市场(分数:2.00)_29.专属经济

    11、区(分数:2.00)_30.社会保障(分数:2.00)_31.欧洲联盟(分数:2.00)_32.世贸组织(分数:2.00)_七、B(总题数:0,分数:0.00)八、BA(总题数:8,分数:16.00)33.Our place in the flows of global capital is equally central. 译文:在全球资本流动方面我们起着同样的中间作用。(分数:2.00)_34.Our overseas investments yield Britain a net income of over 10 billions a year. 译文:每年英国的海外投资为我们产生 i

    12、00 多亿英镑的净收入。(分数:2.00)_35.Of course, building a modern economy carries costs too. 译文:当然建立现代经济也是带有价值的。(分数:2.00)_36.The production of various electron tubes has been increased four times as against 1958. 译文:各种电子管的产量比 1958 年增加了四倍。(分数:2.00)_37.When the syringe crashed to the floor, it was shattered into

    13、a thousand pieces. 译文:注射器坠地时摔成了一千个碎片。(分数:2.00)_38.When we go to sleep in this position, it drops about 10 percent more. 译文:如果采取这种姿势睡觉,它(代谢速度)会降低 10%还要多。(分数:2.00)_39.Whats more, according to intelligence in the West, this troop could be doubled in its strength within 30 days. 译文:更有甚者,据西方情报,这支部队在数量上有可

    14、能在三十天内翻两番。(分数:2.00)_40.Our eyes can only see clearly an object of 1mm. To see objects beyond him, we need an amplifying glass. 译文:我们的肉眼只能看清 1 毫米的物体。如果要看超过 1 毫米的物体我们需要借助于放大镜。(分数:2.00)_九、BB(总题数:4,分数:8.00)41.展望 21 世纪,我们坚信前景将更加美好。 译文:Look into the 21st century, we are convinced that there lies an even b

    15、righter future.(分数:2.00)_42.珠海近几年才发生了巨变。 译文:Zhuhai has taken place great changes these years.(分数:2.00)_43.我们迫切需要钱购买我们需要的机器。 译文:we wanted money badly and wanted to buy the machines we needed.(分数:2.00)_44.我们要埋头苦干。我们肩膀上的担子重,责任大啊! 译文:we must immerse ourselves in hard work: we have difficult tasks to acc

    16、omplish, we bear a heavy responsibility.(分数:2.00)_十、B(总题数:0,分数:0.00)十一、BA(总题数:1,分数:10.00)45.The emphasis in China now is on renovation of existing plant and equipment rather than new construction and on developing heavy industry in favor of light industry. China is taking a long term view toward imp

    17、roving the climate for foreign investment and the regularization of business, as seen in the adoption of the Income Tax Law concerning foreign investment. We hope that the forthcoming Patent Law will offer further incentives to foreign companies by formally protecting their industrial property right

    18、s.(分数:10.00)_十二、BB(总题数:1,分数:10.00)46.中国人民所以要进行百年不屈不挠的斗争,所以要实行一次又一次的伟大变革,实现国家的繁荣富强;所以要加强民族团结,完成祖国统一大业;所以要促进世界和平与发展的崇高事业,归根到底就是为了一个目标:实现中华民族的伟大复兴,争取对人类做出新的更大的贡献。(分数:10.00)_英汉翻译教程自考题-23 答案解析(总分:98.00,做题时间:90 分钟)一、B(总题数:0,分数:0.00)二、BA(总题数:7,分数:14.00)1.Britain rely more than any other major economy on th

    19、e goods and services that we export, the investment that we attract and we make abroad._ A.英国比世界上其他主要经济更依赖商品和服务出口和投资和引资。 B.英国对出口的商品和服务以及对投资和引资的依赖比世界上其他主要经济更甚。 C.英国对商品和服务出口以及对投资和引资的依赖比世界上其他主要经济更甚。 D.英国对商品和服务出口以及对投资和引资的依赖超过了世界上其他主要经济体。(分数:2.00)A.B.C.D. 解析:解析 在比较从句中,前后比较的主体性质应该是一致的。本句中 more than 前面的比较中

    20、心是Britain,是一个国家;而 more than 后面的中心语也应该与 Britain 相对应。A、B 和 C 项中的“其他主要经济”不能指代一个国家或者团体组织,故排除。2.What this means is that Britain has direct experience of the benefits that international trade and investment generate._ A.这意味的就是英国有直接从国际贸易和投资产生利益的经历。 B.这意味的就是英国可以直接从国际贸易及投资中取得利益。 C.这意味着英国直接经历了国际贸易和投资所产生的利益。 D

    21、.这意味着英国直接享受了国际贸易和投资所带来的利益。(分数:2.00)A.B.C.D. 解析:解析 B 项中没有译出 experience 表达的含义,是不准确的;由于国际贸易和投资给英国带来了利益,因此将 experience 译为“享受”更加符合语境。3.Since economic reform began in 1978, an average growth rate of almost 10% a year has seen Chinas GNP nearly quadruple._ A.自 1978 年经济改革以来,中国经济以年均 10%的速度增长,使其国民生产总值翻了两番。 B.

    22、自 1978 年经济改革以来,中国经济以年均近 10%的速度增长,使其国民生产总值几乎翻了两番。 C.自 1978 年经济改革以来,中国经济以年均近 10%的速度增长,使其国民生产总值增长了四倍。 D.自 1978 年经济改革以来,中国经济以年均近 10%的速度增长,使其国民生产总值增加到原来的四倍。(分数:2.00)A.B. C.D.解析:解析 quadruple 作名词时表示四倍,也就是通常说的翻两番,因此 D 项的翻译错误;A、D 的翻译都忽略了 quadruple 前的 nearly,因此翻译不准确。4.I believe it is Chinas interest to build

    23、on this foundation, to consolidate her place in the international system._ A.我相信,在此基础上进一步努力并巩固中国在国际体系中的地位是中国的兴趣所在。 B.我相信,在此基础上建立起来,巩固她在国际体系中的地位,这是中国的兴趣所在。 C.我相信,在此基础上进一步努力并巩固中国在国际体系中的地位是符合中国的利益的。 D.我相信,这是中国的兴趣,在此基础上建立起来,并巩固中国在国际体系中的地位。(分数:2.00)A.B.C. D.解析:解析 本题考查 interest 的词义辨析。interest 既可以作“兴趣”解释,也

    24、有“利益”的意思。具体用哪一个需要视具体语境而定。本句显然是政治用语,此处用“兴趣”一词,显得不客观并且不严肃。5.The conclusion we reached in Britain is that change simply cannot sensibly be put off._ A.我们在英国得出的结论是改革是不可以被理智地推迟的。 B.我们在英国得出的结论是改革是大势所趋。 C.我们英国人得出的结论是改革是大势所趋。 D.我们英国人得出的结论是改革是不可以简单地被理智地推迟的。(分数:2.00)A.B.C. D.解析:解析 本题的难点在 in Britain 和后半句的翻译。A

    25、和 D 项对后半句采用直译的方式,导致汉语句子可读性差,表意不清。B 项把 in Britain 翻译成“在英国”,那么句子的主语“我们”有可能不是英国人,造成句子产生歧义。“改革是大势所趋”即是不以人的意志为转移之意。6.For Britain our membership of the European Union and the World Trade Organization has brought this home._ A.对英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份把这带到了家。 B.对英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织把我们送到了家。 C.对我们英国来说,我们参加欧盟和世

    26、界贸易组织的经历使我们对这一点深有感触。 D.对我们英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份使我们如鱼得水。(分数:2.00)A.B.C. D.解析:解析 由 our 可知本文的作者是一个英国人,在讲述英国的外交政策。本句翻译的重点在最后的brought this home,根据本句的语境,不能意为“带到了家”或“送到了家”,因为 bring sth. home还可意为使彻底了解某物。因此作者重点是要强调“英国作为欧盟和世贸组织的成员”非常懂得这一点,感触颇深。7.Unemployment has stubbornly refused to contract for more than

    27、a decade._ A.十多年来,失业人数一直顽固地拒绝压缩。 B.失业人数总是居高不下,已经十多个年头了。 C.失业人数总是不收缩,这个问题已经持续十年了。 D.失业人数顽固的拒绝收缩,已经十个年头了。(分数:2.00)A.B. C.D.解析:解析 本题考查词语的搭配问题。contract 作动词时意为使缩短、订约等,但是当与“失业人数”相搭配时,译为“压缩,收缩”会显得搭配不当,因此 A、C、D 的翻译欠佳。三、BB(总题数:6,分数:6.00)8.译文在内容上要忠实于原文,在语言上要_,这样的译文才是好的译文。 A.近似于原文 B.通顺流畅 C.富于音乐感 D.自由发挥(分数:1.00

    28、)A.B. C.D.解析:9.下面哪一部译著不是由严复翻译的?_ A.原富 B.法意 C.天演论 D.四阿含(分数:1.00)A.B.C.D. 解析:10.严复翻译的天演论,其原文的题目是_ A.Inquiry into the Nature of Evolution B.Study of Evolution and Ethics C.Evolution and Ethics and Other Essays D.Study of the System of Logic(分数:1.00)A.B.C. D.解析:11.用严复提出的标准来衡量他译的天演论,可以看出他对_十分重视,但对_并不十分重视

    29、。 A.“信”“雅” B.“雅”“信” C.“信”“达” D.“雅”“达”(分数:1.00)A.B. C.D.解析:12.周煦良在“翻译三论”一文中写道:直译可以分为三类,其中不包括_ A.译音而不译意 B.照字面译 C.不妄改原文的字句 D.按照原文的结构或词序翻译(分数:1.00)A.B.C. D.解析:13.周煦良认为“雅”应当理解为_。 A.尔雅 B.有文采 C.得体 D.易懂(分数:1.00)A.B.C. D.解析:四、B(总题数:0,分数:0.00)五、BA(总题数:9,分数:14.00)14.aviation and marine insurance(分数:1.00)_正确答案:

    30、(航空和海事保险)解析:15.the international community(分数:1.00)_正确答案:(国际社会)解析:16.domestic competition(分数:1.00)_正确答案:(国内竞争)解析:17.an average growth rate(分数:1.00)_正确答案:(平均增长率)解析:18.entrepreneurial spirit(分数:2.00)_正确答案:(创业精神)解析:19.appreciation of RMB(分数:2.00)_正确答案:(人民币升值)解析:20.vast size and resources(分数:2.00)_正确答案:

    31、(地大物博)解析:21.outward investor(分数:2.00)_正确答案:(海外投资者)解析:22.multilateral principles(分数:2.00)_正确答案:(多边规(原)则)解析:六、BB(总题数:10,分数:20.00)23.外汇交易(分数:2.00)_正确答案:(foreign exchange dealing)解析:24.对外开放政策(分数:2.00)_正确答案:(the policy of opening to the outside world)解析:25.净收入(分数:2.00)_正确答案:(net income)解析:26.经济大国(分数:2.00

    32、)_正确答案:(major economy)解析:27.金融服务业(分数:2.00)_正确答案:(financial services sector)解析:28.发育健全的市场(分数:2.00)_正确答案:(established markets)解析:29.专属经济区(分数:2.00)_正确答案:(the Exclusive Economic Zones)解析:30.社会保障(分数:2.00)_正确答案:(social security)解析:31.欧洲联盟(分数:2.00)_正确答案:(European Union(EU)解析:32.世贸组织(分数:2.00)_正确答案:(the World Trade Organization)解析:七、B(总题数:0,分数:0.00)八、BA(总题数:8,分数:16.00)33.Our place in the flows of global capital is equally central. 译文:在全球资本流动方面我们起着同样的中间作用。(分数:2.00)_正确答案:(我们在全球资本流


    注意事项

    本文(【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-23及答案解析.doc)为本站会员(inwarn120)主动上传,麦多课文档分享仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知麦多课文档分享(点击联系客服),我们立即给予删除!




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2019 麦多课文库(www.mydoc123.com)网站版权所有
    备案/许可证编号:苏ICP备17064731号-1 

    收起
    展开