【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-15及答案解析.doc
《【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-15及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-15及答案解析.doc(17页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、英汉翻译教程自考题-15 及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、B(总题数:0,分数:0.00)二、BA(总题数:10,分数:20.00)1.I felt approaching footsteps. I stretched out my hand as I supposed to my mother. _ A.我感到有人走近,于是伸出了手,以为是把手伸向母亲。 B.我感到有人走近,我就伸出了手,因为我在等我的母亲。 C.我感到有人向我走来,我想那是我母亲,她把手伸向我。 D.我感到有人向我走来,我想那是我母亲,她伸手搂抱我。(分数:2.00)A.B.C.D.2.She b
2、lurred the ink on the letter with her tears. _ A.她的眼泪把信上的墨水弄得模糊不清。 B.她的眼泪把信上的字迹弄得模糊不清。 C.她的眼泪把信上的字句弄得模糊不清。 D.她的眼泪把信上的话语弄得模糊不清。(分数:2.00)A.B.C.D.3.Bill was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights._ A.天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。忽然
3、电灯全亮了,整座大桥的轮廓被灯照了出来。 B.给比尔一把椅子,他被要求坐下等一会儿,天快黑了。忽然电灯全亮了,照出了整座大桥的轮廓。 C.天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。忽然电灯全亮了,照出了整座大桥的轮廓。 D.给比尔一把椅子,他被要求坐下等一会儿,天快黑了。忽然电灯全亮了,整座大桥的轮廓被灯照了出来。(分数:2.00)A.B.C.D.4.The world is a very pleasant place to live in as soon as we accept the fact that other people have a right to live as we
4、ll as ourselves._ A.一切民族共存共荣,这样的世界才可称乐土。 B.我们一旦承认别人也和我们同样有生活的权利,就会立刻觉得这个世界也很不错。 C.当我们承认别人也有和我们同样生活舒适之权利时,世界就会成为一个乐园。 D.同此世界,不独有我,亦复有人,苟明此理,自不至因世事之不尽如我意而悻悻然矣。(分数:2.00)A.B.C.D.5.You must have heard of Agnes Smedley, a progressive American journalist and writer. _ A.你一定听说过阿格尼丝史末特莱,美国进步记者兼作家。 B.你一定听说过美国
5、进步记者兼作家阿格尼丝史末特莱。 C.你一定听说过阿格尼丝史末特莱,他是美国进步记者兼作家。 D.你一定听说过美国出色的记者兼作家阿格尼丝史末特莱。(分数:2.00)A.B.C.D.6.直到在法庭受到审讯时,他才明白了事情的真相。_ A.It was until his trial in the court that he got to know the truth of it. B.It was not until his trial in the court that did he get to know the truth of it. C.It was not until his tr
6、ial in the court that he got to know the truth of it. D.It was until his trial in the court that did he get to know the truth of it.(分数:2.00)A.B.C.D.7.正如一个人的伟大不在于他的身高一样,一个民族的伟大不在于人口的多少。_ A.The greatness of a nation is no less determined by its population that the greatness of a man is determined by
7、his height. B.The greatness of a nation is not as determined by its population as the greatness of a man is determined by his height. C.The greatness of a nation is not determined by its population the same as the greatness of a man is determined by his height. D.The greatness of a nation is no more
8、 determined by its population than the greatness of a man is determined by his height.(分数:2.00)A.B.C.D.8.我第一次听她在晚会上唱歌,她的歌声就深深地打动了我。_ A.Because it was the first time I heard her sing at a party, her song moved me deeply. B.When I first heard her sing at a party, I was deeply moved. C.I first heard he
9、r singing at a party, I was deeply moved. D.Because it was the first time I heard her sing at a party, her voice moved me deeply.(分数:2.00)A.B.C.D.9.对这一问题实际上还没有进行过科学实验。_ A.People have not made scientific experiments on this question practically. B.Practically speaking, they havent yet made scientific
10、 experiments on this question. C.This question has not been tested by scientific experiments practically. D.Practically no scientific experiments have yet been made on this question.(分数:2.00)A.B.C.D.10.不发达地区大都是拥有丰富资源的地区,发展潜力是很大的。_ A.Most of the less developed areas are rich in resources, have great
11、potential for development. B.Most of the less developed areas are rich in resources and have great potential for development. C.Most of the less developed areas are rich in resources development potential is very great. D.Most of the less developed areas are rich in resources and their development p
12、otential very great.(分数:2.00)A.B.C.D.三、BB(总题数:5,分数:10.00)11.All of the following ideas are the Ciceros, except_. A.it wasns necessary to translate word for word. B.he preserved the general style and force of the language. C.it wasns his duty to count out words to the reader like coins but rather to
13、pay them out by weight as it were. D.he aimed at translating sense, not words.(分数:2.00)A.B.C.D.12.鲁迅对翻译的主张是_。 A.文学翻译的最高标准是“化” B.凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,二则保存着原作的丰姿 C.重神似不重形似 D.必须非常忠实于原文(分数:2.00)A.B.C.D.13.句法上下文是指_。 A.在一个句子的范围内该单位周围的一些语言单位 B.该单位的超出句子范围的语言环境 C.该词词组或句子所属的句法结构 D.该单位周围具体的词汇单位、词和固定词组的总和(分数:2
14、.00)A.B.C.D.14.英语中多用_,汉译中往往不用。 A.主语 B.谓语 C.进行时 D.被动语态(分数:2.00)A.B.C.D.15.王力先生认为,英文中的形合法使_在大多数情况下是不可缺少的。 A.介词 B.介词短语 C.分词 D.联合成分(分数:2.00)A.B.C.D.四、B(总题数:0,分数:0.00)五、BA(总题数:10,分数:10.00)16.to grant a license(分数:1.00)_17.a kind of invitation(分数:1.00)_18.outward investor(分数:1.00)_19.historically signific
15、ant experiment(分数:1.00)_20.brightly painted(分数:1.00)_21.agonizing flashbacks(分数:1.00)_22.reel down(分数:1.00)_23.river bed(分数:1.00)_24.sufficiency rate(分数:1.00)_25.an average growth rate(分数:1.00)_六、BB(总题数:10,分数:10.00)26.君主专制制度(分数:1.00)_27.面向现代化(分数:1.00)_28.解放和发展社会生产力(分数:1.00)_29.教育机关(分数:1.00)_30.单位面积产
16、量(分数:1.00)_31.外祖父(分数:1.00)_中年_遛狗_34.狭长的洼地(分数:1.00)_35.整天地做活(分数:1.00)_七、B(总题数:0,分数:0.00)八、BA(总题数:5,分数:10.00)36.原文:Water had become the engineers element, and men like Brindley were possessed by it. 译文:水已经成为工程师的元素,像布林德利这样的人就被它占有了。(分数:2.00)_37.原文:“Dont order me about like that, John Durbeyfield. You kn
17、ow my name as well as I know yours!” 译文:约翰德比菲尔德,不要像这样命令我。你知道我的名字,正如我知道你的名字。(分数:2.00)_38.原文:Some girls started to dance with each other immediately; others just stood around, talking and looking。 译文:有几个姑娘马上互相跳起舞来,有一些只是站在四周,边看边说着话儿。(分数:2.00)_39.原文:Among so many well dressed and cultured people, the co
18、untry girl felt like a fish out of water. 译文:同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下姑娘感到像一只离开水的鱼。(分数:2.00)_40.原文:World War was more complex than World War , which was a collision among the imperialist powers over the spoils of market, resources and territories. 译文:第二次世界大战比第一次世界大战更复杂,那是帝国主义列强之间争夺市场资源和领土的冲突。(分数:2.00)
19、_九、BB(总题数:5,分数:10.00)41.原文:他虽然是初次登台演出,却演得很自然。 译文:Acting was very natural though it was the first time he appeared on the stage.(分数:2.00)_42.原文:这些问题就是他提出的关于美国政治制度的问题。 译文:These questions are his questions on the American political system.(分数:2.00)_43.原文:合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关条例规定。 译文:All activiti
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
5000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 学历 职业资格 英汉翻译 教程 考题 15 答案 解析 DOC
