【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-14及答案解析.doc
《【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-14及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-14及答案解析.doc(17页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、英汉翻译教程自考题-14 及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、B(总题数:0,分数:0.00)二、BA(总题数:10,分数:20.00)1.Spider are not insects, as many people think, nor even nearly related to them. _ A.正如许多人认为的那样,蜘蛛并不是昆虫,甚至和昆虫一点关系都没有。 B.蜘蛛并不像许多人认为的那样是昆虫,它和昆虫一点关系都没有。 C.正如许多人认为的那样,蜘蛛就是昆虫,和昆虫密不可分。 D.蜘蛛正像许多人认为的那样不是昆虫,它和昆虫一点关系都没有。(分数:2.00)A.
2、B.C.D.2.It was quite a few years before Mark Twain finally finished his last novel._ A.在马克吐温完成最后一部小说之前,已经是好几年了。 B.在马克吐温完成最后一部小说之前,又是好几年了。 C.过了好几年,马克吐温才终于完成最后一部小说。 D.马克吐温完成了最后一部小说时,又过了好几年。(分数:2.00)A.B.C.D.3.The city is separated from its suburbs by extensive areas of park lands._ A.市区通过大片的公园区同郊区分离开。
3、B.市区和郊区之间有大片公园区。 C.大片的公园区把市区和郊区分离开。 D.大片公园使得市区远离郊区。(分数:2.00)A.B.C.D.4.Scarcely had he entered the room when he broke out in insult._ A.他受辱而突然走出之后,就很少再进此屋来。 B.他还没进屋就破口骂人。 C.他才进屋就口出怨言。 D.他一进门就破口大骂。(分数:2.00)A.B.C.D.5.Make no mistakes about it, boxing is the only sport to confess injuries._ A.别弄错了,拳击是唯一
4、承认会引起伤害的运动。 B.毫无疑问,拳击是唯一承认会引起伤害的一项运动。 C.毫无疑问,拳击只是一项默认受伤的运动。 D.拳击是唯一承认受伤的运动,别因此犯错误了。(分数:2.00)A.B.C.D.6.流传久远的作品是靠文学技巧流传,谁会关心百十年前的生活?_ A.Literary works have stood the test to time because of the skill, who today really cares about the details of life a hundred years ago? B.Literary works have stood the
5、 test of time because of the skill. Who today really cares about the details of life a hundred years ago? C.Literary works have stood the test of time because of the skill with which they were written. Who today really cares about the details of what life was like a hundred years ago? D.Literary wor
6、ks have stood the test of time because of the skill with which they were written, who today really cares about the details of what life was like a hundred years ago?(分数:2.00)A.B.C.D.7.应该对货币流通量进行控制,使其有利于人民币价值的稳定,有利于经济的增长。_ A.The volume of money in circulation should keep at a level beneficial to stab
7、ilizing the value of the RMB and to economic growth. B.The volume of money in circulation should be kept at a level that will stabilize the value of the RMB and encourage economic growth. C.The volume of money in circulation should be kept at a level beneficial to stabilize the value of the RMB and
8、to encourage economic growth. D.The volume of money in circulation should be kept at a level beneficial to stabilizing the value of the RMB and to economic growth.(分数:2.00)A.B.C.D.8.发展是硬道理。_ A.Development is the hard reason. B.Development is the hard principle. C.Development is the absolute reason.
9、D.Development is the absolute principle.(分数:2.00)A.B.C.D.9.合营企业各方可以现金、实物、工业产权等进行投资。_ A.The parties to an equity joint venture may use their cash, kind or industrial property rights, etc. to invest. B.The parties to an equity joint venture may make their investment in cash, in kind or in industrial p
10、roperty rights, etc. C.Each party of an equity joint venture may make their investment in cash, kind or industrial property rights, etc. D.Each party of an equity joint venture may use its cash, kind or industrial property rights, etc. to invest.(分数:2.00)A.B.C.D.10.共有 1500多处旅游娱乐景观资源,适合发展海洋旅游业。_ A.Al
11、l together more than 1500 tourism, scenic and recreational spots are favorable for developing marine tourism. B.More than 1500 tourism, scenic and recreational spots are suitable for developing marine tourism. C.There are more than 1500 tourist, scenic and recreational spots favorable for developing
12、 marine tourism. D.There are more than 1500 tourism, scenic and recreational spots for developing marine tourism.(分数:2.00)A.B.C.D.三、BB(总题数:5,分数:10.00)11._认为,“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。” A.瞿秋白 B.赵景深 C.鲁迅 D.郭沫若(分数:2.00)A.B.C.D.12.用严复提出的标准来衡量他译的天演论,可以看出他对_十分重视,但对_并不十分重视。 A.“信”“雅” B.“雅”“信” C.“信”“
13、达” D.“雅”“达”(分数:2.00)A.B.C.D.13.According to Eugene. A. Nida and Charles. R. Taber, “if all languages differ in form, then quite naturally the forms must be altered if one is to preserve the_.“ A.literal meaning B.content C.contextual meaning D.construction(分数:2.00)A.B.C.D.14.王佐良在翻译中的文化比较一文中谈及了译者的“文化
14、意识”问题。他认为翻译者必须_。 A.“是一个真正意义上的文化人” B.“养成认真负责、谦虚谨慎的学风” C.具有逻辑分析这张“王牌” D.注意由于中西思维方式不同而造成的英汉语言的各种差异(分数:2.00)A.B.C.D.15.国外翻译界在介绍西奥多萨沃里的_一书时,称之为“论翻译技巧的最好的著作”。 A.论最优秀的翻译 B.翻译的艺术 C.论翻译的原则 D.翻译理论与实践(分数:2.00)A.B.C.D.四、B(总题数:0,分数:0.00)五、BA(总题数:10,分数:10.00)16.tentative and uncertain manner(分数:1.00)_17.wind and
15、twist(分数:1.00)_18.stand squarely(分数:1.00)_19.measure with fingers(分数:1.00)_20.long for(分数:1.00)_21.monkey-like imitation(分数:1.00)_22.tense and anxious(分数:1.00)_23.country-wide trade(分数:1.00)_24.dressing of meat(分数:1.00)_25.marketing center(分数:1.00)_六、BB(总题数:10,分数:10.00)26.不惜力气(分数:1.00)_花坛_28.沉积盆地(分数
16、:1.00)_29.候选人(分数:1.00)_30.中等身材(分数:1.00)_浓雾_32.最高境界(分数:1.00)_33.正在酝酿之中(分数:1.00)_34.科学研究中心(分数:1.00)_35.教育机构(分数:1.00)_七、B(总题数:0,分数:0.00)八、BA(总题数:5,分数:10.00)36.原文:For my own part, I consider it as nothing less than a question of freedom or slavery. 译文:依我看来,我认为这不仅仅是一个赢得自由或者沦为奴隶的问题。(分数:2.00)_37.原文:Somehow
17、 our path took us toward the park. 译文:不知怎的,路把我们带向公园。(分数:2.00)_38.原文:I believe Chinese economic authorities recognize the problem and the next Five-Year Plan will address it effectively. 译文:我相信中国经济管理部门已认识到这个问题,在下一个五年计划中会有效地提到它。(分数:2.00)_39.原文:An average growth rate of almost 10% a year has seen China
18、s GNP nearly quadruple. 译文:每年几乎 10%的平均增长率可见证中国国民生产总值几乎翻了两番。(分数:2.00)_40.原文:During the rainy season, sometimes the storms drench the area nonstop for days. Sometimes the storm come and go. 译文:在雨季,有时暴雨使这一地区洪水成灾,几天都不停;有时暴雨来了又走了。(分数:2.00)_九、BB(总题数:5,分数:10.00)41.原文:我已经提前完成了交给我的工作,他也提前完成了交给他的工作。 译文:I have
19、 fulfilled my assigned work ahead of schedule, and he has also fulfilled his assigned work ahead of schedule.(分数:2.00)_42.原文:湖北岸有“五龙亭”,建于 1602年,是封建皇帝垂钓的地方。 译文:On the north shore of the lake is the Five-Dragon Pavilion, built in 1602, the emperors enjoyed fishing there.(分数:2.00)_43.原文:日子很快过去了,她的做工丝毫没
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
5000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 学历 职业资格 英汉翻译 教程 考题 14 答案 解析 DOC
