【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-11及答案解析.doc
《【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-11及答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【学历类职业资格】英汉翻译教程自考题-11及答案解析.doc(17页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、英汉翻译教程自考题-11 及答案解析(总分:100.00,做题时间:90 分钟)一、B(总题数:0,分数:0.00)二、BA(总题数:10,分数:20.00)1.A pretext was the last thing that Hastings was likely to want._ A.最后,哈丁斯好像需要一个借口。 B.哈丁斯可能不需要任何借口。 C.最后,哈丁斯可能想要的那个东西就是借口。 D.借口好像是哈丁斯想要的最后的东西。(分数:2.00)A.B.C.D.2.I always found in myself a dread of west and a love of east
2、in Eden. _ A.我总是在自己身上找到对伊甸之西的畏惧和对伊甸之东的喜爱。 B.我总是在我内心深处找到对伊甸之西的畏惧和对伊甸之东的喜爱。 C.我发现自己身上一直有对伊甸之西的畏惧,对伊甸之东的喜爱。 D.我发现自己一直对伊甸之西怀有畏惧,而对伊甸之东怀有喜爱。(分数:2.00)A.B.C.D.3.The grocer seemed to be in a strange silence for a man who only a moment before and been so noisy with talk. _ A.这刚才如此喧闹地谈话的杂货商,他好像一个异常沉静的人。 B.这杂货
3、商看起来似乎非常沉默,谁知他顷刻之前还在与一人高声谈天呢? C.此商人沉静以后又是一人,因为他适才还喋喋不休。 D.这掌柜的真怪,早一刻儿那么话多,这会儿一言不发了。(分数:2.00)A.B.C.D.4.He learned his London at first hand and he came to understand the comedy as well as tragedy of poverty. _ A.他自根本地方去研究伦敦,终于明白了贫苦人的喜剧与悲剧。 B.他直接自伦敦获得许多教训,乃开始了解贫穷固是不幸,但贫穷亦有他的趣味。 C.他直接熟悉伦敦,并且了解其喜剧与其贫困之悲剧
4、。 D.他“认识伦敦”是由于亲身经历,因而知道贫穷有悲伤,也有欢乐。(分数:2.00)A.B.C.D.5.Even so, the money necessary was still more than I could get hold of. _ A.即使如此,我能得到的钱仍不足所需。 B.实在情形,我的收入仍然不敷支出。 C.确是如此,钱的需要超过我的收入。 D.即使这样,我还是凑合不出这么多的一笔钱。(分数:2.00)A.B.C.D.6.在不断增加粮食生产的基础上,河南省的农民正在进一步发展多种经济。_ A.On the basis of steadily developing grai
5、n production, farmers in Henan Province are further diversifying their economy. B.Based on steadily developing grain production, farmers in Henan Province are further diversifying their economy. C.As steadily developing grain production, farmers in Henan Province are further expanding their diversif
6、ied economy. D.Like steadily developing grain production, farmers in Henan Province are further expanding their diversified economy.(分数:2.00)A.B.C.D.7.革命是解放生产力,改革也是解放生产力。_ A.Revolution means the emancipation of productivity, and reform does so. B.Revolution means the emancipation of productivity, an
7、d so does reform. C.Revolution means the emancipation of productivity, too does reform. D.Revolution means the emancipation of productivity, reform does too.(分数:2.00)A.B.C.D.8.1995 年与 1949 年相比,粮食总产量增长了 3 倍多,年均递增 31%。_ A.The total grain output in 1995 more than quadrupled the 1949 figure, of an avera
8、ge increase of 31% a year. B.The total grain output in 1995 more than quadrupled, comparing the 1949 figure, or an average increase of 31% a year. C.The total grain output in 1995 more than quadruples 1949, compared with its output figure, or an average increase of 31% a year. D.1995 and 1949 were i
9、n comparison that the former quadrupled the latter in terms of the total grain output figure, or an average increase of 31% a year.(分数:2.00)A.B.C.D.9.我感谢陆登庭校长的邀请,使我有机会在这美好的金秋时节来到你们这座美国古老而又现代化的学府。_ A.I thank President Rudenstine to invite me to this old yet modern institution of the United States in
10、this golden fall. B.I wish to thank President Rudenstine for inviting me to this old yet modern institution of the United States in this golden fall. C.I thank President Rudenstine for inviting me to this ancient yet modern institution of the U.S. in this golden autumn D.I wish to thank President Ru
11、denstine to invite me to this ancient yet modern institution of the U.S. in this golden autumn.(分数:2.00)A.B.C.D.10.维持世界和平是大有希望的。_ A.To maintain world peace is very hopeful. B.There are great hopes for the maintenance of world peace. C.The maintenance of world peace is very encouraging indeed. D.The
12、prospect for world peace is very bright.(分数:2.00)A.B.C.D.三、BB(总题数:5,分数:10.00)11._认为,“译者的真正途径既不是直译,也不是模仿,而是意译”。 A.费道罗夫 B.奈达和泰伯 C.泰特勒 D.斯坦纳(分数:2.00)A.B.C.D.12.英语里有大量的抽象名词,汉语里的抽象名词远没有英语里的多。因此翻译的时候往往把英语里的抽象名词_ A.译成名词或副词 B.译成句子 C.译成动词或形容词 D.省去不译(分数:2.00)A.B.C.D.13.It is _ that wrote Essay on the Principl
13、es of Translation in 1790. A. . Tytler B.Charles . Taber C.Saint Jerome D.Eugene . Nida(分数:2.00)A.B.C.D.14.有关句子内部及句子之间联系的说法,下列正确的一项是_。 A.在句子内部,英语重形合,句内各成分联系紧密 B.在句子内部,汉语重意合,句内各成分联系紧密 C.英语比较重视句子之间的联系 D.汉语不重视句子之间的联系(分数:2.00)A.B.C.D.15.我国的翻译事业最初是从翻译_开始的。 A.科技文献 B.国外名著小说 C.佛经 D.经济名著(分数:2.00)A.B.C.D.四、B(
14、总题数:0,分数:0.00)五、BA(总题数:10,分数:10.00)16.mineral deposits(分数:1.00)_17.director general(分数:1.00)_18.Olympic mascot(分数:1.00)_19.the Clean Air Act Amendment(分数:1.00)_20.residential section(分数:1.00)_21.Mediterranean climate(分数:1.00)_22.the cobbled roadway(分数:1.00)_23.the Palace Museum(分数:1.00)_24.popular s
15、cience(分数:1.00)_25.the Hall of Preserving Harmony(分数:1.00)_六、BB(总题数:10,分数:10.00)26.和平共处(分数:1.00)_27.粮食总产量目标(分数:1.00)_28.国民经济(分数:1.00)_29.小资产阶级知识分子(分数:1.00)_30.资本主义(分数:1.00)_31.环境保护法(分数:1.00)_32.生产关系(分数:1.00)_33.对照阅读(分数:1.00)_34.现阶段(分数:1.00)_35.邓小平理论(分数:1.00)_七、B(总题数:0,分数:0.00)八、BA(总题数:5,分数:10.00)36.
16、原文:I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age. 译文:我把青春献给了海洋,回家的时候便把老年给了我的妻子。(分数:2.00)_37.原文:It may not be in the interest of one or more of these groups to have clarity and simplicity in land information and regulations where that group is deriving illegal profits from la
17、nd transactions. 译文:使土地信息透明和土地法规简化可能不符合正在从土地买卖中非法获利的某些集团的利益。(分数:2.00)_38.原文:The livers of the cod and the halibut, two kinds of fish, yield nourishing oil. 译文:两种鱼,鳕鱼和比目鱼的肝脏产出营养丰富的油。(分数:2.00)_39.原文:“This is a great shame,“ he said, to two girls nearhim, “where are your men, my dears?“ 译文:“真是一个耻辱”,他对近
18、旁的两个姑娘说。“亲爱的,你们的小伙子都上哪儿去啦?”(分数:2.00)_40.原文:It was a move we had made by choice, for career purposes. 译文:这次搬家是我们为了事业所选择的。(分数:2.00)_九、BB(总题数:5,分数:10.00)41.原文:科学技术是第一生产力。 译文:Science and technology are a first productive force.(分数:2.00)_42.原文:中国在自己发展的长河中,形成了优良的历史文化传统。 译文:In the prolonged course of China
19、s development, it has formed its fine historical and cultural traditions.(分数:2.00)_43.原文:这样,不仅我(李素丽)能更好地为他们服务,与他们进行感情交流,也减少了一些他们与其他乘客的误会和纠纷。 译文:In this way, I can render them better service and exchange feelings with them and also reduce their misunderstandings and conflicts with other passengers.(分
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
5000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 学历 职业资格 英汉翻译 教程 考题 11 答案 解析 DOC
