[外语类试卷]笔译三级实务模拟试卷5及答案与解析.doc
《[外语类试卷]笔译三级实务模拟试卷5及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]笔译三级实务模拟试卷5及答案与解析.doc(6页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、笔译三级实务模拟试卷 5及答案与解析 一、 PART 1 English-Chinese Translation (60 points) Translate the following passage into Chinese. The time for this part is 120 minutes. 1 I leave the vault, and as the guard closes the door, a marine archaeologist asks if I want to see anything else. As an example he shows me an as
2、trolabe, a navigation tool that preceded the sextant. Few have survived. “We have three of the oldest known,“ he says. He directs me to a paper on astrolabes written by a Cuban colleague, who quoted a 16th-century instruction: “He who wants to take the sun with an astrolabe at sea, must be seated ne
3、ar the main mast, the place where the boat oscillates the least and is quiet.“ I want to take the measure of Cubas past, so I tell the archaeologist I would like to go to the place where the plain things are. I am here not only to see treasures that glitter but also to see and touch objects that ill
4、umine moments of the past. Smiling, he takes me into storage rooms where he and other archaeologists preserve cargoes from four centuries of wrecks. Jumbled on these shelves is the stuff of Cubas long reign as counting house and command center for Spains New World colonies. I see knickknacks destine
5、d for one of the annual 18th-century trade fairs, where Cubans bought imports from Spain. I also see, pallid from centuries in the sea, dozens of little painted ceramic dogs, lions, cats, and deer later shipped from England. Stacked nearby are sets of dinner dishes, tankards, an hourglass, a bottle
6、of very Old Spanish wine. On another day, in fading light, I walk the ramparts of E1 Morro, its lighthouse standing tall over Havanas harbor. The old fortress, by day a warren of tourist stops, changes by night, looming deeper into the shadows of Havanas past. As torches light the darkness, I watch
7、Cuban soldiers, costumed as 18th-century Spanish sentries, march along the ramparts of the Castillo de San Carlos and fire a cannon that salutes the end of day. In Spanish times the cannon signaled the closing of the city gates and the drawing of a great chain across the harbor. Now the nightly ritu
8、al keeps open the sea-lane of memory between colonial past and present nationhood. Near the waterfront of Old Havana stands the Palace of the Captains General. Once the headquarters of the Spanish bureaucracy that governed Cuba, the palace now is the Museum of the city. Light and shadow play along i
9、ts walls of coral limestone. Royal palms rustle in its lust courtyard. Up a stone stairway a gallery leads to the spacious office of Eusebio Leal Spengler, historian of the city of Havana and preserver of its past. A slight, precise man in a well-tailored dark suit, he is the obvious ruler of the pa
10、lace. We had hardly shaken hands before he began rapidly talking about Havana, a city he sees simultaneously in past and present. The jewels I had viewed in the vault were about to become part of the treasure he guards for Cuba. He has selected an old fort to be their new home. “This,“ he said with
11、a sweep of his hand, “is the city that changed history. Because of a decision by Philip all ships had to gather here to carry treasure back to Spain. And what treasure! Silk and aromatic wood from China, emeralds, silver.“ 二、 PART 2 Chinese-English Translation (40 points) Translate the following pas
12、sage into English. The time for this part is 60 minutes. 2 就业是民生之本,是人们赖以生存和发展的基本经济资源。由于人口众多,劳动力资源丰富和经济结构调整等原因,中国目前面临巨大的就业压力。中国政府始终将促进就业作为国民经济和社会发展的战略任务,将控制失业率列入国民经济宏观调控的主要目标,合理调整就业结构,建立市场导向的就业机制,大力促进就业总量的增加,总体上保持了就业形式的基本稳定。 在增加基本建设投资,积极扩大内需,保持国民经济快速发展的同时,中国政 府通过产业政策的调整,重视发展具有比较优势和市场潜力的劳动密集型企业,积极发展多种
13、所有制经济,鼓励灵活多样的就业形式,增加就业岗位,拓宽就业渠道。 为解决农村劳动力的就业问题,中国政府积极调整农业和农村经济结构,鼓励发展效益农业和劳动密集型农业,积极引导农村富余劳动力的合理流动。 为提高劳动者的文化素质和职业技能,中国政府通过多种途径,努力发展各类教育事业,努力建立一个全方位多层次的职业技术教育和培训体系。 笔译三级实务模拟试卷 5答案与解析 一、 PART 1 English-Chinese Translation (60 points) Translate the following passage into Chinese. The time for this par
14、t is 120 minutes. 1 【正确答案】 我离开地窖,当卫兵关上门的时候,一位海洋考古学家问我是否还想看点别的什么,比如星盘,译一比六分仪还早的航海工具,这种工具现存的已经很少了。他说: “现在所知的年代最久远的星盘,我们就占据了三只。 ”他带我去看他的一位古巴同事所著的关于星盘的文章,文中摘引了一段 16世纪关于星盘的说明: “在海上,若要测定太阳,你必须靠近主桅坐着,因为这个位置受到来自船的震荡最小,也最安静。 ” 我想了解的是古巴的过去,因此,我告诉这位考古学家我想去看看那些普通的东西。我到这儿来的目的不仅仅是为了参观这些闪光的珍宝,还想看一看并感触一下那些展示了古巴过去的东
15、西。他微笑着带我进了几间储藏室。在这些储藏室里,我看到了他和其他的考古学家们珍藏的从近 400年来的沉船残骸中搜集到的货物,杂乱地堆在架子上的东西表明了古巴曾作为西班牙新大陆殖民地的帐房和指挥中心的漫长时期。 在储藏室里 ,我看到了那些为 18世纪一年一度的贸易博览会而准备的小装饰品。通过博览会,古巴人从西班牙进口货物。我还看到了数十件从英国海运回来的彩色的陶瓷小狗、狮子、小猫、小鹿等,经过数百年海水的冲刷,它们都已褪色不少。堆在近旁的还有好几套餐具,大啤酒杯,一只沙漏和一瓶很有年头的西班牙酒。 又一天傍晚,在暮色中,我在 EI Morro堡垒的防护墙散步,堡垒的灯塔高高屹立在哈瓦那的港口边。
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 笔译 三级 实务 模拟 答案 解析 DOC
