[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷83及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷83及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷83及答案与解析.doc(5页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 83及答案与解析 一、 Part Translation 1 扇子在中国文化中有着特别的含义。名贵的扇子多用檀香木 (sandalwood)作扇骨 (structure),绢或纸作扇面。扇子曾是中国女人的至爱。 20世纪三四十年代拍摄的老电影中,上海滩的女子几乎人手一扇,扇子或许是女人用来表现优雅的最好的道具。男人也用扇子,扇面的内容多为山水园林或名人题字等。借着这样的扇子,男人表现的是身价和气质 (temperament)。 2 在中国漫长 的封建 (feudal)历史过程中,拥有至高无上权力的帝王们为自己建造了普通大众可望而不可即的宫廷楼宇,这些建
2、筑代表了当时建筑技术的精髓。据史料记载,秦代的阿房宫、汉代的未央宫以及唐代的大明宫都是宏大的建筑群,有宽阔的庭院以及宏伟的殿堂。目前仅存下来的帝王宫殿是分别建于明清两代的北京紫禁城和沈阳故宫,它们代表了古代宫廷建筑技术和艺术的顶峰。 3 在中国,喝茶是一种仪式 (ritual),一种精致品位 (refined taste)的展示。人们在饮茶的同时,也领略着 (take delight in)品茶 的情趣之意。喝茶聊天是中国人中最流行的打发时间的方式。过去,他们是以进有名的茶馆 (teahouse)而开始一天的生活的。中国的茶馆相当于法国的咖啡馆和英国的酒馆。人们到这里不仅是为了喝茶,也是为了议
3、论当地的新闻或就政治话题进行激烈的 (furious)争论。 4 范仲淹少年时代读书非常刻苦,常常一人彻夜伴灯苦读。清贫的生活并没有动摇他矢志求学的决心,他在书本中寻找生活的乐趣。 23岁时,范仲淹来到宋代著名的四大书院之一的应天府书院 (Yingtianfu Academy)。他在这里向名师请教,和许多同 学相互切磋,大量阅读书院丰富的藏书,顿觉眼界大开。这一时期的学习生活为他以后成为一个精通儒家经典、博学多才又擅长诗文的学者奠定了基础。 5 茶马古道 (the Ancient Tea Horse Road),也被称为南方丝绸之路,指的是蜿蜒在西南地区山岭之间的一条古道。顺着这条道路,茶叶、
4、盐和糖等商品流入了西藏(Tibet)。与此同时,马、牛、皮毛以及其他当地产品也走向了外面的世界。茶马古道促进了地区间的经济和文化交流,也加强了纳西族、白族、藏族和其他少数民族(ethnic minority)之间 的友谊和团结。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 83答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Fans have special meanings in Chinese culture. The structure of the valuable fans is made of sandalwood, and the faces are made
5、 of silk, or paper. Fans used to be a favorite item for women in China. In the movies of the 1930s and 1940s, fans are a very visible article for Shanghai women on the Bund. Fans are probably the most appropriate expressions of female elegance. Men also use fans, the faces of which are always painte
6、d with landscapes, gardens or inscriptions of the celebrities, to express their social status and temperament. 【试题解析】 1第一句中, “有着特别的含义 ”可以用 have special meanings,也可以用 contain specialconnotations来表示。 2第二句中的 “扇面 ”可以翻译为 face of fans。 3第三句中, “曾是 ”可以用 used to be来表示。 “某人的至爱 ”可 以用 a favorite item for sb或 th
7、etreasure of sb来表示。 4第四句中, “上海滩的女子 ”可以翻译为 Shanghai women on the Bund。 the Bund可以指上海滩,或者特指上海的外滩。 5第五句中, “山水园林或名人题字 ”可以译为 landscapes, gardens or inscriptions of thecelebrities。 6最后一句中的 “身价 ”指的是社会地位,可以翻译为 social status或者 status。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 In the long history of Chinese feudal society, the emp
8、erors, as the holders of supreme power, had palaces and other structures built which the populace may aspire to but can never attain. The architecture represents the essence of the architectural techniques at that time. Ancient records describe the now vanished Epang Palace of the Qin Dynasty, Weiya
9、ng Palace of the Han Dynasty and Darning Palace of the Tang Dynasty as being huge constructions with broad courtyards and magnificent halls. The only imperial palaces extant nowadays are the Forbidden City in Beijing and the Imperial Palace in Shenyang, which were built during the Ming and Qing dyna
10、sties respectively. They represent the best technical and artistic achievements of ancient palace architecture. 【试题解析】 1第一句中, “可望而不可即的 ”可以译为 aspire to but can never attain或者用形容词 unattainable来表示。 “普通大众 ”既可以用 populace也可以用ordinary people来表示。 2第二句中, “有宽阔的庭院以及宏伟的殿堂 ”可以用 with结构来表示, with broad courtyards a
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语四 改革 适用 段落 翻译 模拟 83 答案 解析 DOC
