[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷81及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷81及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷81及答案与解析.doc(5页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 81及答案与解析 一、 Part Translation 1 圆明园 (Yuanmingyuan Imperial Garden)举世闻名,它既展现出传奇般的魅力,又诉说着中国的近代史。圆明园占地面积约 350公顷,规模宏大,景致迷人。青山叠映,建筑精美,树木花卉郁郁葱葱,一片风光如画。只可惜这座 “万园之园 ”未能逃脱西方列强的野蛮摧毁,建造者巧夺天工的技艺和园内无数的文化珍宝都惨遭焚毁掠夺。昔日的美景和辉煌一去不复返,一代名园最终沦为一片废墟。 2 远程教育 (distance learning)属正规教育;它打破了传统的课堂教学模式。远程教育与传
2、统教育相比有两大区别,即远程教育具有灵活性和开放性,不受时空和学习进度的限制。教师在一处授课,而学生在另一处学,打破了时空限制。有些学生由于工作、家庭或是地理条件的限制等原因无法接受传统教育,而远程教育可以为他们提供学习的机会。授课可以实时或非实时进行。 3 中欧双方的文化交流源远流长。早在公元前数世纪,古老的丝绸之路就连接起长安和罗马,开启了中欧文明对话的先河。威尼斯商人马可 波罗 (Marco Polo)游历中国大地后的游记为西方世界揭开了东方国度的神秘面纱。中外文化发展和交流的历史证明,一切优秀的文明成果是人类长期生产实践和智慧的结晶,是人类文明进步的象征,是全人类的共同财富。 4 清明
3、上河图 (Riverside Scene at Qing Ming Festival)描绘的是北宋都城汴京在清明时节繁华热闹的景象。清明上河是当时的民间习俗,人们可以借以参加商贸活动,就像今天的节日集会一样。全图规模宏大,结构严谨,大致分为三个段落:第一段是市郊景画,第二段是汴河,第三段是 城内街市。画家通过对汴京城内建筑、商贸、交通、运输几个方面的描绘,再现了北宋都城的繁华和发达。 5 传统中国绘画是一门独特的艺术,无论是风格还是技巧都是与世界其他艺术门类迥然不同的。中国画的一个特点是强调绘画的宣传功能。早在两千多年前,人物画就被政府机构广泛用作宣传工作。唐代的士大夫们 (officials
4、)甚至试图把绘画创作纳入儒家的思想体系中。到了宋代,政府专门出版了官方画谱,不但对人物画的功能提出要求,对山水画也是如此。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 81答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Yuanmingyuan Imperial Garden is renowned throughout the world for its fabled charms and association with modern Chinese history. Covering an area of about 350 hectares, Yuanmingyua
5、n Imperial Garden was grand in scale and enchanting in scenery. Its green hills and exquisite buildings were laid out with picturesque appeal, and decorated with thriving trees and beautiful flowers. Alas, the skill and sophistication of the builders of this historic “Garden of Gardens“, and the cul
6、tural treasures contained within it, failed to escape the destruction inflicted on China by the western powers. The former beauty and glory no more exist and the entire garden lay in clusters of ruins and debris. 【试题解析】 1在翻译第一句时用 be renowned for这个词组把三个分句合译为一个整句。 “传奇般的魅力 ”可以译为 fabled charms。 “又诉说着 ”意
7、译为association with。 2翻译第二句时需注意主语的选择,这里需要将短语 “规模宏大,景致迷人 ”转换为 “宏大的规模,迷人的景致 ”,这样,句子的结构才层次分明。译文把 “占地面积约 350公顷 ”处理为状语 Covering an area of about 350 hectares。 “规模宏大,景致迷人 ”译为 grand in scale andenchanting in scenery,句式对仗工整。 3像第三句这样的句子在汉语中很常见,但在译成英语时很难逐字对应地翻译,所以我们翻译时要吃透原文意思,分清主次,将结构与用词安排好。 4第四句中有一定的信息重叠,翻译这句
8、时,可以将 “万园之园 ”和 “ 的技艺和 的文化珍宝 ”的谓语合译为 failed to escape the destruction。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 Distance learning is a formal educational process that breaks the traditional mode of classroom teaching. There are two key differences between traditional education arid distance learning. Distance learning ad
9、ds flexibility and availability, regardless of time, place, or pace of learning. Here an instructor teaches, and somewhere else a student learns, regardless of barriers of time or place. Distance learning provides learning opportunities for students who cant receive education because of work, family
10、 responsibilities, or geographical barriers, etc. Instruction may take place in real time or on a time-delayed basis. 【试题解析】 1第一句中, “它打破了传统的课堂教学模式 ”可以处理为 which或 that引导的定语从句 that which breaks the traditional mode of classroom teaching。 2第二句中的 “开放性 ”指的是可以让更多的人接受这种教育,因此译为availability比较合适。 “不受时空和学习进度的限制
11、 ”主要起进一步说明的作用。所以翻译这句的时候不用另起一句,这里我们考虑用: regardless of这一词组连接上下文,使整句话主次有序。 3第四句若翻译 成两个独立的句子会较为松散,所以这里我们可以考虑将 “远程教育可以为他们提供学习的机会 ”处理为主干,用 who引导的定语从句 who cant receive education because ofwork, family responsibilities, or geographical barriers, etc来修饰 “学生 ”,将两句合并为一句,从而使整个句子的结构更为紧凑。 4最后一句中, “实时 ”指的是教师授课与学生听
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语四 改革 适用 段落 翻译 模拟 81 答案 解析 DOC
