[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷79及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷79及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷79及答案与解析.doc(5页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 79及答案与解析 一、 Part Translation 1 老子 (Lao Tzu)又称道德经 (Tao Te Ching),是春秋时期的老聃所作,主要研究社会政治哲学和人生哲学。根据它的思想,中国古代产生了道教(Taoism),这是华夏民族本土产生的最具影响力的宗教。老子的思想直接影响了中国人的民族特性、思想倾向和审美趣味。直到今天,老子还在参与这个民族的思想。此外,老子也是译本最多的中国古代哲学著作之一。 2 故 宫 (the Forbidden City)位于北京市中心,是中国乃至世界现存规模最大、最完整的古代皇家建筑群 (complex)。
2、1406年动工兴建,耗时 14年建成,距今已有580多年的历史。从明清两代开始,共有 24位皇帝曾在这里生活居住。故宫建筑群极好地体现了中国古代建筑艺术的特点和风格,当之无愧为中国乃至世界建筑史上的经典。 3 孙子兵法 (The Art of War)是中国古代最伟大的军事理论著作,也是中国在世界上影响最为广泛的古籍之一。孙子兵法的作者孙武总结春秋时期的战争经验,揭示 了一系列带有普遍性的军事规律,提出了一套完整的军事理论体系。从20世纪 80年代开始,孙子兵法就已应用于军事以外的各个领域。如今,该书的理论还被广泛应用到经营方法、组织策略以及管理技巧当中。 4 红楼梦 (A Dream of
3、Red Mansions)始创于 18世纪,作者是曹雪芹。红楼梦是中国最著名的小说之一,曾被改编成多部戏剧作品。自从红楼梦问世二百多年来,有数以亿计的读者阅读过其汉语原文和各种译文。在中国,几乎每个人都读过或者知道红楼梦的故事。小说描写了一个庞大封建家族的生 活以及衰落的过程,从各个角度充分展示了中国的文化和社会状况。 5 京剧 (Peking Opera),被称为中国的国剧,起源于 18世纪晚期,是将音乐、舞蹈和艺术综合于一体的戏曲。在中国,京剧是最具影响力和代表性的戏曲,它有着200多年的历史,是中华民族的瑰宝。京剧剧目 (repertoire)主要讲述前朝的传说和故事,其中包括重要的历史
4、事件和王侯将相的故事。京剧有着丰富的剧目、众多的表演艺术家和大批的观众,对中国的戏曲有着深远影响。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 79答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Lao Tzu, also commonly known as Tao Te Ching, is written by Lao Dan in the Spring and Autumn Period. Its main object of study is political philosophy and life philosophy. Based on its thoughts
5、, Taoism was born in ancient China. Taoism is the most influential, indigenous religion in China. The ideas of Lao Tzu have a direct impact on the characteristics, ideological tendencies and aesthetic tastes of the Chinese nation. Even now, Lao Tzu is still an element of the national ideology. In ad
6、dition, Lao Tzu is also one of ancient Chinese philosophical classics that have been translated into several languages. 【试题解析】 1第一句中,道德经一般译为 Tao Te Ching,也可译为 The Classic(Ching)of the Way(Tao)and Virtue(Te)。 2第三句中的 “民族特性、思想倾向和审美趣味 ”译为三个名词短语:characteristics, ideologicaltendencies and aesthetic tastes
7、。 3第四句中, “直到今天 ”的表达方法有很多,如 to this day, to the present day,until today, untilnow等。但是这句话中用 even now或 even today更恰当一些,更能表现出老子在中华民族思想中的持久地位。另外,本句话中, “参与 ”指的是 “其中的一部分 ”, “思想 ”指的是 “思想体系 ”。故译为: Even now, Lao Tzu is still an element of the national ideology 4最后一句中的 “译本最多 ”,在翻译过程中直译不太好处理,我们可以采取意译的方法。 【知识模块】
8、 汉译英 2 【正确答案】 Situated at the heart of Beijing, the Forbidden City is the largest and most complete imperial palace and ancient building complex existing in China, and the world at large. Its construction began in 1406 and was completed 14 years later, having a history so far of more than 580 years.
9、 Twenty-four emperors from the Ming and Qing Dynasties had lived there. The buildings of the Forbidden City fully embody the artistic features and style of ancient Chinese palace architecture, and can be called a masterpiece in Chinese, even the world architectural history. 【试题解析】 1第一句注意避免两个分句都使用主系表
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语四 改革 适用 段落 翻译 模拟 79 答案 解析 DOC
