[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷207及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷207及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷207及答案与解析.doc(5页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 207及答案与解析 一、 Part Translation 1 石狮 (stone lion)是中国传统建筑中常见的装饰,于 汉朝 (the Han Dynasty)传入中国。在中国文化中,狮子被当成神兽。所以人们喜欢在户院大门前摆放石狮来驱邪,并且摆放的位置是相对固定的。根据传统,门前摆放的石狮应为一对,雄狮在左而雌狮在右。石狮的外表各有不同。从整体上看,北方的狮子比较简单,而南方的狮子更生动。 2 在第 7届 中国 -东盟首脑会议 (China-ASEAN Summit)上,温家宝倡议,从 2004年起每年在中国广西南宁举办 中国 -东盟博览会 (
2、China-ASEAN Expo)。他的提议受到东盟各国领导人的欢迎。设立博览会的目的是争取中国和东盟各国的互惠互利、共同繁荣。十年来,博览会极大推动了区域经济和贸易合作,为世界各地的商界带来了巨大机遇。今年, 2300多家来自中国和东南亚国家的公司参加了展会。 3 成吉思汗 (Genghis Khan),原名 铁木真 (Temujin),出生于 1162年。他是中国史和世界史上杰出的政治家和 军事家 (strategist). 1206年春天,成吉思汗建立 大蒙古国 (Mongol Empire).此后他多次发动战争以征服其他国家。他带领的军队占领了许多地方,并给这些地域造成了巨大破坏。成吉
3、思汗是著名的历史人物,同时又是最有争议的人物之一。几百年来,中外学者从不同角度研究成吉思汗的功过是非。 4 由于中国北方 重度雾霾 (heavy smog)持续不散,公众越发关注空气污染问题。一些 网民 (netizen)甚至对污染的程度表达了愤怒情绪。治理空气污染迫在眉睫。中国多个城市实行汽车限购,希望此举一方面能缓解交通拥堵,一方面能控制空气污染。中国政府准备推出一个长期计划来控制导致严重污染的行业。政府也将额外支出 50亿元人民币来改善北方地区的空气质量。 5 庙会 (temple fair)是中国一种传统的节日活动。它源于古代人们的 祭祀仪式 (sacrificial ceremony
4、),逐渐演变成物品交流的集市和文化表演的场所。庙会一般在寺庙里或寺庙 附近的空地上举行。虽然各地举办庙会的日子有所不同,但活动内容都差不多。老百姓从四面八方赶来,买卖物品、观看表演、品尝小吃。近几年来,庙会已经成为人们欣赏民间艺术和体验传统文化的首选之地。 大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷 207答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 The stone lion, introduced into China in the Han Dynasty, is a common ornament in Chinese traditional architectu
5、re. In Chinese culture, lion is regarded as a holy beast. Therefore, Chinese people like to place stone lions in front of the gate to drive away evil spirits. And the placement of the stone lions is quite fixed. According to traditions, the stone lions should be a pair with the male in the left and
6、the female in the right. The appearances of stone lions can be various. As a whole, the lions in the North are simpler while those in the South are more vivid. 【试题解析】 1第 1句中的 “于汉朝传入中国 ”宜处理为定语 ,修饰 “石狮 ”,用过去分词短语 introduced into China in theHan Dynasty来表达。 2第 3句的两个分句都比较长,且意思独立,宜分译成两个独立的句子。第 1个分句中的 “户院大
7、门 ”可用 gate或 external door来表达。 “在户院大门前 ”为地点状语,置于 “石狮 ”之后。 “来驱邪 ”表目的,故将其译成目的状语,用不定式短语 to drive away evil spirits来表达。 3第 4句中的 “门前摆放的石狮 ”因前面一句已有提及,故可承前省略译成 the stone lions即可。将 “雄狮在左而雌狮在右 ”处理成表伴随状态的状语,用介词短语with the male in the left and the female in theright来表达。 4最后一句中的 “北方的狮子比较简单,而南方的狮子更生动 ”为比较句,翻译时应采用比
8、较级形式,表达为 the lions in the North are simpler while those in the South are more vivid。其中, “北方的 ”可译为 in the North或 from the North。 “南方 的狮子 ”因英语表达习惯避免重复,故用 those来指代 “狮子 ”。 【知识模块】 汉译英 2 【正确答案】 At the 7th China-ASEAN Summit, Wen Jiabao proposed that the China-ASEAN Expo be held annually in Nanning, Guangx
9、i, China from the year 2004. His initiative was welcomed by the ASEAN leaders. The objective is to work hard for mutual benefits and common prosperity between China and ASEAN countries. For a decade, the Expo has greatly boosted regional economic and trade cooperation and provided tremendous opportu
10、nities for the business communities from all over the world. This year, more than 2,300 companies from China and countries of Southeast Asia attended the Expo. 【试题解析】 1第 1句中的 “从 2004年 博览会 ”是提议的内容,故用 that引导从句作 propose的宾语。 2在第 2句 “他的提议受到东盟各国领导人的欢迎 ”中, “受到 ”是汉语中表示被动语态的标记词,故此句用被动语态译出。相类似的标记词还有 “通过、让、给、遭
11、、由、为 所 ”等。 3倒数第 2句中的 “极大推动 ”和 “带来了巨大机遇 ”都是以 “博览会 ”为执行者,故汉译英时用 and连接这两个并列的动宾结构。 4最后一句中修饰 “公司 ”的定语 “来自中国和东南亚国家的 ”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语 fromChina and countries of Southeast Asia来表达,省略coming一词不译,显得更简洁流畅。 【知识模块】 汉译英 3 【正确答案】 Genghis Khan, originally named Temujin, was born in 1162. He is an outstanding pol
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语四 改革 适用 段落 翻译 模拟 207 答案 解析 DOC
