[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷226及答案与解析.doc
《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷226及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷226及答案与解析.doc(6页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 226及答案与解析 一、 Part Translation 1 围棋 (Go)是一种策略性 棋盘 (board)游戏。起源于古代中国,是世界上最古老的棋盘游戏之一。尽管其规则相对简单,但却富于策略与变化。因此,它是一项既朴素又复杂的游戏。围棋有助于训练思维,培养人的分析问题和解决问题的能力。是一项具有挑战性的、有益的智力活动。围棋融合艺术、谋略、智慧于一体,一直深受中国社会各界人士的喜爱,在全球也颇受欢迎。很多与围棋有关的术 语,被广泛应用在日常生活中。 2 大兴安岭 (Great Khingan Mountains)位于黑龙江省东北部,南北长约122
2、0公里。那里气候极度寒冷,在 满语 (Manchu)中。 “兴安 ”的意思就是“极寒的地方 ”。大兴安岭是中国东北部的著名山脉,也是中国最重要的林业基地之一。大兴安岭森林茂密,林地占 730万 公顷 (hectare),森林覆盖率达74 1。该地区野生动、植物十分丰富,有珍稀动物 400余种,野生植物 1000余种。大兴安岭盛产野生 野梅 (blueberry),是主要野生蓝莓产区。该区是一座美丽的大花园。也是一座取之不尽的宝库。 3 东方明珠广播电视塔 (the Oriental Pearl Radio TV Tower),坐落在上海浦东新区,是上海的地标。塔高 468米,是目前世界第六高塔
3、、亚洲第四高塔。东方明珠塔的主要特色是 11个大小不一的球体。整个建筑物的支撑完全靠三根深入地下的巨大立柱。这一设计带有浓烈的东方文化特色,又体现出现代科学技术的进步。东方明珠塔集观光、 餐饮 (catering)、购物、 娱乐、会议、会展、广播电视信号发射等服务功能于一体,如今成为上海的旅游热点之一。 4 中国民族音乐,一般简称 “民乐 ”或 “国乐 ”。是中国特有的音乐品种。中国传统音乐以五声音阶 (pentatonic scale)为基础,追求自然、和谐、 含蓄 (subtlety)的美感,在几千年的发展过程中,留下了极为丰富的民族音乐文化遗产。民乐的乐器种类很多,可以分为吹、拉、弹、打
4、四大类。上世纪 20年代,中国的音乐家仿照西方 交响乐队 (symphony orchestra)的编制,建立起中国 民族管弦乐团来演奏一些大型的民乐曲目。中国一些著名的民乐团也经常接受邀请,到世界各地演出。 5 “银发产业 ”(silver industry)是一个新名词,是指以老年人为目标客户的产业。其范围十分广泛,包括健康服务、 家政服务 (home service)、旅游娱乐和教育等各个领域。随着中国进入老龄化社会,银发产业蓬勃发展。老年人出游人数逐年增长。越来越多的老年人选择在退休后进入 老年大学 (University for senior citizens)学习。相 关统计数据表
5、明,全国 60岁以上的老人超过了总人口的11。目前, “银发产业 ”市场需求达到 8000亿元左右,产业还有很大的发展空间。 大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷 226答案与解析 一、 Part Translation 1 【正确答案】 Go, a strategic board game originating in ancient China, is one of the oldest board games around the globe. The game is rich in strategies and varieties despite its relatively si
6、mple rules; therefore, it is a plain but complex game. As a challenging and beneficial intellectual activity, Go is helpful in training ones mind and cultivating ones ability to analyze and solve problems. Go, a combination of art, strategy and wisdom, has been favored by Chinese people from all wal
7、ks of life and also enjoys worldwide popularity. A large number of terms related to Go are widely applied in daily life. 【试题解析】 1第一句话中的两个分句 “是一种策略性棋盘 游戏,起源于古代中国 ”可合译成插入语: a strategic board game originating in ancient China,使译文更简洁流畅。 2第二句话中 “富于策略与变化 ”翻译成 is rich in strategies and varieties, “变化 ”译成 v
8、arieties比译成 changes更地道,更符合书面语表达。 3第三句中的 “是一项具有挑战性的、有益的智力活动 ”译成 as a challenging and beneficial intellectual activity,用介词短语作状语,比译成分句更简洁紧凑。 4在 “围棋融合艺术、谋略、智慧于一体 也颇受欢迎 ”这一句中, “融合 于一体 ”的参考译文没有将其翻译成分句,而是用名词短语作插入语的形式来表达,对围棋进行说明,译为 a combination of art, strategy and wisdom,句子更简洁。 【知识模块】 段落翻译 2 【正确答案】 Great
9、Khingan Mountains, located in the northeast part of Heilongjiang Province, stretch for 1,220 kilometers from south to north. The climate there is extremely cold. In Manchu, “Khingan“ bears the meaning of “an extremely cold place“. The Great Khingan Mountains, a well-known mountain range in the north
10、east part of China, ranks among the most important forestry bases. The mountains are covered by thick forest which occupies an area of 7.3 million hectares, making the forest coverage rate of 74.1%. Wild animals and plants are abundant there, with more than 400 types of rare animals and over 1,000 t
11、ypes of wild plants. Great Khingan Mountains abound with wild blueberries and are major growing districts of wild blueberries. The region is a beautiful big garden and also an inexhaustible treasure house. 【试题解析】 1第二句 “那里气候极度寒冷,在满语中 ” 包含两个意思,可以拆译为两句。前一句说那里寒冷,后一句说 “兴安 ”在满语中的意思。 2第三句 “大兴安岭是中国东北部 ” 可将
12、“大兴安岭也是中国最重要的林业基地之一 ”作为句子的主干,译为 The Great Khingan Mountains ranks among ;“是中国东北部的著名山脉 ”则翻译成同位语,置于主语之后。 3第四句 “大兴安岭森林茂密,林地占 730万公顷,森林覆盖率达 74 1 ”由三个分句组成,可将 “大兴安岭森林茂密 ”处理为主句, 译为 The mountains are covered by thick forest。 “林地占 730万公顷 ”译为定语从句,修饰主句中的 thick forest; “森林覆盖率达 74 1 ”可采用现在分词作结果状语。 4倒数第三句 “该地区野生动
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 大学 英语六级 改革 适用 段落 翻译 模拟 226 答案 解析 DOC
