[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷147及答案与解析.doc
《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷147及答案与解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《[外语类试卷]专业英语八级(翻译)模拟试卷147及答案与解析.doc(8页珍藏版)》请在麦多课文档分享上搜索。
1、专业英语八级(翻译)模拟试卷 147及答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 笼里养着两只母鸡,一只爱唱,另一只喜静。主人根据母鸡下蛋之后报唱的现象,以为所有的蛋都是那只唱鸡产的,因此很偏爱它,捉得蟑螂也专喂给它吃。但日子一久,秘密揭穿了:原来那只唱鸡下蛋很少,而不叫的那只却一天一个,且蛋刚落地就一声不响地离开鸡窝,由那只唱鸡站在蛋边大喊大叫。 闲聊时和朋友谈及此事,他以为我言外之意不在鸡,而是论人。 其实,古人早就以鸡喻人了,尚书 .牧誓里就有 “牝鸡无晨 ”之句。说到人,在我们中确是有很多沉默寡言的人,他们牢牢蹲在自己的岗位上,夜以继日,埋头苦干替国家创造了大量的物质
2、财富,为人民作出了一项又一项的优异成绩。他们像母鸡一样,吞的是粗糠老菜,产下的是蛋,而且往往一声不响。但也有一种人,嘴尖舌长,能说会道,自我吹嘘,滔滔不绝,像那只爱唱的母鸡一样,占着个鸡窝不下蛋。个别恶劣的还窃取别人的成果去报喜称功,一点不觉得惭愧。 2 第二天,苏林教授乘早上第一班电车出发。根据报名单上的地址,好容易找到了在杨树浦的那条僻静的马路,进了弄 堂,蓦地不由吃了一惊。 那些弄堂里有些墙垣都已倾塌,烧焦的栋梁呈现出一片可怕的黑色,断瓦残垣中间时或露出枯黄的破布碎片,所有这些说明了这条弄堂不仅受到台风破坏,而且显然发生过火灾。就在这灾区的瓦砾场上,有些人大清早就在忙碌着张罗。 苏林教授
3、手持纸条,不知从何处找起,忽然听见对屋的楼窗上,有一个孩子有事没事地张口叫着: “咪 咿 咿 咿 ,吗 啊 啊一一啊 ”仿佛歌唱家在练声的样子。苏林教授不禁为之微笑,他猜对了,那孩子敢情就是陈伊玲的弟弟,正在若有 其事地学着他姊姊练声的姿势呢。 3 母亲是个 “好劳动 ”。从我能记忆时起,总是天不亮就起床。全家二十口人,妇女们轮班煮饭,轮到就煮一年。母亲把饭煮了,还要种田,种菜,喂猪,养蚕,纺棉花。因为她身材高大结实,还能挑水挑粪。 母亲这样地整日劳碌着。我到四五岁时就很自然地在旁边帮她的忙,到八九岁时就不单能挑能背,还会种地了。记得那时我从私塾回家,常见母亲在灶上汗流满面地烧饭,我就悄悄把书
4、一放,挑水或放牛去了。有的季节里,我上午读书,下午种地;一到农忙便整日地在地里跟母亲劳动。这个时期母亲教 给我许多生产知识。 佃农家庭的生活自然是很苦的。可是由于母亲的聪明能干,也勉强过得下去。我们用桐子榨油来点灯,吃的是豌豆饭、菜花、红薯饭、杂粮饭,把菜籽榨出的油放在饭里做调料,这种地主富人家看也不看的饭食,母亲却能做得使一家吃起来有滋味。赶上丰年,才能缝上一些新衣服,衣服也是自己生产出来的。母亲亲手纺出线,请人织成布,染了颜色,我们叫做 “家织布 ”,有铜钱那样厚。一套衣服老大穿过了,老二老三接下来穿还穿不烂。 4 后来屋子被火烧掉了,他还想再做些生意,把屋子重造起来。我安慰他说,三年以后
5、我自己就可积起钱造屋了,还是等一等吧。他答应了,他给我留下了许多造屋的材料,告诉我这样可以做什么那样可以做什么。他死的以前不久,还对我说: “早一点造起来吧,我可以给你监工。 ” 但是他终于没有看见房子重造起来就死了。他弥留的时候对我说,一切都满足了。但是我知道他倘若能再活几年,我把屋子造起来,是他所最心愿的。我听到他弥留时的呻吟和叹息,我相信那不是病的痛苦的呻吟和叹息。我知道他还想再活几年,帮我造起屋子来。 现在我自己已是几个孩子的父亲了。我爱孩子,但我没有前一辈父 亲的想法,帮孩子一直帮到老,帮到死还不足。 我赞美前一辈父亲的美德,而自己缺不能跟着他们的步伐走去。 5 晚上十点钟,我在灯下
6、看书,离家不远的军营里的喇叭吹起了熟悉的调子。几个简单的音阶,缓缓地上去又下来,在这鼎沸的大城市里难得有这样的简单的心。 我说: “又吹喇叭了。姑姑可听见 ?”我姑姑说: “没留心。 ”我怕听每天晚上的喇叭,因为只有我一个人听见。 我说: “啊,又吹起来了。 ”可是这一次不知为什么,声音极低,绝细的一丝,几次断了又连上。这一次我也不问我姑姑听得见听不见了。 我疑心根本没有什么喇叭,只是我自己听觉上的回忆罢了。于凄凉之外还感到恐惧。 可是这时候,外面有人响亮地吹起口哨,信手拾起了喇叭的调子。我突然站起身,充满喜悦与同情,奔到窗口去,但也并不想知道那是谁,是公寓楼上或是楼下的住客,还是街上过路的。
7、 专业英语八级(翻译)模拟试卷 147答案与解析 一、 PART IV TRANSLATION 1 【正确答案】 There were two hens raised in a coop: One liked to cackle, and the other preferred to keep quiet. According to the phenomenon that a hen would cackle after laying an egg, the raiser assumed that all the eggs had been laid by the cackler. As a
8、result, he became so partial to it that all the cockroaches caught were only fed to it. However, with time passing by, the secret came to light that it turned out to be the cackler laid very few eggs while the non-cackler kept laying one egg a day. Whats more, the moment the latter laid an egg, it l
9、eft the coop silently, leaving the former standing next to the egg cackling loudly. When I chatted with a friend about it, he thought what I was really talking about was not the hens, but men. 【试题解析】 1画线部分第一段第一句中的 “笼里养着两只母鸡 ”可译为 There be句型; “笼里养着 ”译为过去分词短语,作后置定语,修饰 two hens; “笼 ”可译为 coop,意为 “鸡笼 ”。 “
10、一只爱唱,另一只喜静 ”可译为 Oneand the other 的句型; “唱 ”在这里是指母鸡 “咯咯叫 ”,故意译为 cackle更符合原文的意思。 2画线部分第一段第二句可分译为两句话,第一个分句中,根据上下文, “主人 ”译为 the raiser比直译为 the owner更贴近原文的意思; “母鸡下蛋之后报唱 ”可译为 that引导的同位语从句,用来解释说明 “现象 ”the phenomenon的具体内容;“唱鸡 ”根据原文意思是指爱咯咯叫的那只母鸡,因此可意译为 cackler一词。第二个分句中 “很偏爱它 ”的主语被隐去,根据原文的意思,增添 he作为句子的主语;“捉得蟑螂
11、也专喂给它吃 ”可处理为结果状语从句,并且译文补出从句引导词sothat ,从而表明原文隐含的逻辑关系; “捉得 ”可译为过去分词短语,作后置定语,修饰 all the cockroaches。 3画线部分第一段第三句是一个长难句,可分译为两句话。第一个分句中, “日子 一久 ”可译为介词 with的复合结构; “原来那只唱鸡下蛋很少,而不叫的那只却一天一个 ”可译为 that引导的同位语从句,用来解释说明 “秘密 ”(the secret)的具体内容; “原来 ”可译为 it turned out的句型; “而 ”可译为 while,连接前后两个并列结构,表示对比; “不叫的那只 ”,根据上
12、文,可译为 noncackler。第二个分句中, “刚 就 ” 可译为 the moment(that)引导的时间状语从句;由上下文可知,从句主语为 “蛋 ”,主句的主语 “不叫的那只 ”被隐去,根据语义分析,翻译时将从句 主语 an egg替换为 “那只唱鸡 ”,便于与主句的主语照应,而为了避免与上文的译文 the noncackler重复,从句主语可译为 the latter,主句主语则译为 it;“由那只唱鸡站在蛋边大喊大叫 ”用现在分词短语作伴随状语译出。 4画线部分第二段第一句中 “我是言外之意不在鸡,而是论人 ”可译为 notbut的句型; “我是言外之意 “可译为主语从句。 【知
13、识模块】 翻译 2 【正确答案】 The next day, Professor Su took the first tram in the morning. Having managed to find the secluded street in Yangshupu at the address on the application form, he walked into the lane when he was shocked by what he saw. There were some walls collapsed, a horrible blackness presented
14、by the charred beams and scorched rags exposed in ruins, all of which showed that not only had the typhoon hit the lane, but also the fire had apparently taken place there. It was on the rubble of this disaster zone that some people had been busying working since early in the morning. 【试题解析】 1画线部分第一
15、段第一句中的 “乘早上第一班电车出发 ”可译为took the first tram in the morning。 2画线部分第一段第二句中的动词较多,因此根据句意确定句子的主干部分为“进了弄堂 ”,并将其他部分处理为非谓语结构和时间状语从句。 “好容易找到了在杨树浦的那条僻静的马路 ”译为现在分词完成式的结构,作状语; “好容易找到了 ”可使用 manage to do sth的短语; “僻静的 ”可译为 secluded一词; “杨树浦 ”是地名,可音译; “根据报名单上的地 址 ”则译为介词短语。主句中的 “弄堂 ”可译为lane。 “蓦地不由吃了一惊 ”译为 when引导的时间状语从
16、句,此处 when的意思是“突然,就在那时 ”,比译成 suddenly更有韵味;为使原文表达更清晰明了,需增译宾语 what he saw。 3画线部分第二段第一句是一个长难句,其中 “那弄堂里有些墙垣都已倾塌,烧焦的栋梁呈现一片可怕的黑色,断瓦残垣中间时或露出枯黄的破布碎片 ”为句子的主干部分,可译为 There be句型;句子的主语是三个并列的短语,为保留原文的文化蕴涵,可译为相同的结构,即由过去分词短语作后置定语 修饰的名词; “断瓦残垣 ”指残存和坍塌了的墙壁, “破布碎片 ”指碎布片,翻译这两个四字词语时最好舍弃它们重叠堆砌的字面意思,直接传递其指称意义,即 ruins和 rags
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
2000 积分 0人已下载
下载 | 加入VIP,交流精品资源 |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语类 试卷 专业 英语 翻译 模拟 147 答案 解析 DOC
